版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译中视角的转移,教学目的: 英语和汉语都有从正面和反面来表达某种概念现象。正说反说作为一种翻译技巧,主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实、通顺而又合乎译入语表达习惯地传达原文的意思,有时需要把原文中肯定或否定的说法进行适当调整。 本讲的主要目的是让大家体会这种翻译技巧在实践中的用法并能初步掌握它,准确的处理类似的问题。,1) Hey, it is late. Where is Tom? -Hes still in bed. 他还没有起床。 2) Without reasoning one is apt to be beyond control. 没有理智容易变成不受约束。 3)-Are yo
2、u not going tomorrow? - No, Im not going. (是的,我不去),1.原文形式上为肯定,译文形式上采用否定。 1)Such a chance was denied me. 我没有得到这样一个机会。 2)The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。 3)While colder than usual, the weather held. 尽管较平常冷些,天气(保持)没变。,4)If he had kept his temper, the negotiation would probably have been
3、a success. 要是他没发脾气,谈判很可能就已经成功了。 5) The explanation is pretty thin. 这个解释相当不充实。 6)Im at my wits end to keep the children quiet. 我实在没办法让这些孩子安静下来。,7) The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 8)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respe
4、ct, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. 极端主义者认为,人与动物在各方面都不同,对动物无需考虑道德问题。,9)Everybody was waiting for her but she was talking to Ms. Zhang while slowly walking out of her classroom. 人人都在等她,而她却一边同张老师说话,一边不紧不慢(不慌不忙)地走出教室。 10) Miss Mary kept to her room all d
5、ay. 玛丽成天足不出户。,11) Its a long time since I enjoyed myself so much. 好长时间没这么痛快地玩了。 12) His explanation is far from being satisfactory. 他的解释远不能让人满意。,2. 原文形式否定,译文形式采用肯定: 1)I dont doubt China will be reunited. 我相信中国会统一的。 2)He never spared himself and so he made me work hard. 他总是拼命干,也让我拼命干。 3)Hitlers undis
6、guised effort to persecute the Jews met with worldwide condemnation. 希特勒对犹太人的露骨迫害行为遭到世界人民的谴责。,4)He manifested a strong dislike for his fathers business. 他对他父亲的行业表示了强烈的厌恶情绪。 5) He was an indecisive sort of person and always capricious. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。,6) Dont make your conclusion before the end of
7、 the year. 到年底再下结论吧! 7) “You will try to tide me over, wont you?” “Wont I!” 你会帮我度过难关,是吗? 当然!,3. 原文形式上为肯定、意义上为否定,翻译时可以直接表达出暗含的否定意义。 1) It was more than I could bear. 这个我不能忍受。 2) The guerrillas would fight to death before they surrendered. 游击队员宁愿战斗到死,也决不投降。,3) Both sides thought that the peace proposa
8、l was one they could accept with dignity. 双方认为,那是一个他们可以不失体面地接受的和平建议。 4) She would rather have her room painted milk-white than have it painted sky-blue. 她宁可把房间漆成乳白色,也不愿漆 成天蓝色。,5) In addition to providing a cool sitting place in the open air, a balcony can also protect the window below from the direc
9、t glare of the sun. 阳台除了可供人们乘凉以外,还可以保护下面的窗户,使它不受到阳光的直接照射。 6) The last thing I want in this world is to hurt you. 这个世界上我最不愿意做的是就是伤害你。,4. 原文形式上双重否定,就相当于肯定,翻译时需要表达肯定的意义。 1) There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 2) You cant buy things without money. 没有钱就买不到东西(有钱才能买东西)。 3) He was nothing if n
10、ot a hypocrite. 他完全是个虚伪的人。,4) “You are too beautiful and gifted not to make me fall in love with you!” “你太美丽太多才了,我怎能不爱你!” 5) There is not any advantage without disadvantage. 有利必有弊。 6)There is no story without coincidence. 无巧不成书。,5. 原文含有否定形式的惯用语时,要根据实际情况进行翻译: 1) You cant be too careful when you drive
11、 a car. 开车时怎么小心也不为过。 开车时,越小心越好。 2) She cant help laughing when she heard the funny story. 听到这个有趣的故事,她情不自禁的笑了。 3) It will not be long before we meet again. 我们很快就会在见面。,6. 带有“all”的不完全否定句,翻译时要格外小心: 1)All that glitters is not gold. 发光的并不都是金子。 2) All criminals are not murderers. 罪犯并非全是杀人犯。 3) But all men
12、are not born to reign. 并非人人生来就是作帝王的。 4) Both children are not clever. 并非两个孩子都聪明。,exercises:,1)All that flatter you too much are not faithful friends. 2) Mr. White has refrained from making an official comment on the coup in that country. 3) That served to strengthen instead of weaken our determination.,4) The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. 5) Please tender exact far
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 突发新闻事件应急预案
- 面对行业监管调整的2026年数据标注项目合同
- 国际市场跨境电商跨境电商平台佣金协议
- 企业职业卫生评价项目合作协议
- 茶艺馆员工绩效考核协议2026
- 江苏无锡市2025-2026学年高一下学期期末考试英语试卷
- Unit 7 A Day to Remember (Period 3)Section A (Grammar Focus-3d) (4)同步练2025-2026学年人教版英语七年级下册
- 2026年大班语言领域测试题及答案
- 2026年mixly测试题及答案
- 2026年初中化学第六单元测试题及答案
- 中国移动企业文化知识考核题库
- 新版《煤矿安全规程》考试题库及答案2026年
- 2026年哈尔滨工业大学医院医护人员招聘笔试备考题库及答案解析
- (2026年)全国高考数学真题试卷(全国一卷)
- 中国产后出血防治指南2025版
- 2026-2030全球与中国肺补片市场投资建议及未来趋势深度评估报告
- 2026年巨量千川-内容创意(初级)营销师认证考试题库(共350题)
- 2026贵州黔南州企事业单位人才引进268人备考题库附答案详解(突破训练)
- 2026年高考俄语试题及答案(全国卷)
- 中国深静脉血栓形成防治指南(2025版)
- 2026年审计部第一季度工作总结及第二季度工作规划
评论
0/150
提交评论