科技英语翻译_第1页
科技英语翻译_第2页
科技英语翻译_第3页
科技英语翻译_第4页
科技英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、EST Translation,2017/03/08,Contents,Translation of nouns Practice and reflections,第三章 名词和冠词的翻译,第1节 名词的译法 英语名词:普通名词、专有名词、集体名词、物质名词和抽象名词等。 一般来说,物质名词、抽象名词和专有名词为不可数名词,普通名词和集体名词为可数名词。 本讲将归纳几种普通意义上的常见的名词翻译的方法。,一、直译 所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat generated i

2、n the uranium pile is the result of nuclear fission ,not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热是核裂变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。,翻译练习1 In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and

3、 goings of its residents. 指纹扫描仪的一种非常规应用,就是在这家机构被用来监视其居住人员的进出。 A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened. 当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。,二、重复 在英语句子中,如果并列连词and, or, as well as ,not onlybut also, but, notbut, eitheror, bothand, neithernor等连词连接两个并列成分,其相应

4、的核心名词在汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该名词。如: The longest light waves we can see are red, the shortest violet, and in between are other colors. 可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这二者之间。 There are two kinds of video capture devices, analog and digital. 视频采集设备有两种:模拟采集设备和数字采集设备。,三、增译 名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如: Breedin

5、g of hummingbirds takes place in May and June. 蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。 译文在breeding后增译了“时间”;在in May and June前增译了“每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。,A drilled hole can be made accurate and smooth by a reamer. reamer/rim/ N.a steel tool with a cylindrical or tapered shank around which longitudinal teeth are groun

6、d, used for smoothing the bores of holes accurately to size 钻孔器; 铰床 钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。 该句在形容词accurate and smooth前分别增译了名词“尺寸”和“表面”,译文的意思表达的更明确一些,名词的增译也有一定的规律,一般有以下几种情况。 抽象名词后增译名词 某些由英语动词或形容词派生出来的抽象名词,翻译是可以根据上下文在其后面适当地增译一些类似“措施”、“工作”、“结果”、“方法”、“态度”等名词,使译文更符合汉语的表达习惯。如: Depressing pumps provide an

7、ideal for chemical applications. 压缩泵是化工应用的理想设备。(抽象名词ideal后增译名词“设备”),Research seems to show that peptides may help control insomnia, pain and mental illness. 研究结果似乎表肽可以有助于控制失眠、疼痛、和精神疾病。( 抽象名词research 后增译名词“结果”) Observe the resin manufacturersrecommendations about mixing and application of the resin。

8、关于这种树脂的混合及涂敷,请采用树脂厂商的推荐方法。(抽象名词recommendation后增译了名词“方法”),具体名词后增译名词 This is“good”ozone because it protects us from the sunUV rays。 这是良性臭氧。因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。(具体名词UV rays右增译名词“伤害”) I had experienced oxygen or motor trouble or both。 我曾碰到不是氧气设备出故障,就是发动机出故障,或两者都出故障。(具体名词oxygen后增译名词“设备”),第1节 翻译练习2,The

9、comparison reveals that the error is due to aliasing. els n. 计 别名使用;数通信 混淆现象 比较的结果表明,错误是由于别称的使用造成的。 The scans confirmed that subjectsbrains dealt with words in ways that contradict one hoary old idea. 扫描的结果证实,受试者的大脑处理词的方式与一种耳熟能详的旧观念相矛盾。,第1节 翻译练习2,The latest research with radioactive isotopes has sho

10、wn that this assumption is quite wrong. 对放射性同位素的最新研究结果表明,这种假设是完全错误的。 Metals differ in the ease with which they give up electrons and enter into chemical combination. with ease if you do something with ease, it is very easy for you to do it 轻易,毫不费劲 各种金属释放电子和参与化学反应的难易程度不一。,第1节 翻译练习2,Internal-shoe drum

11、 brakes provide better protection from water and dust. 内蹄式鼓形制动器(刹车)的防水、防尘性能较好。 People on earth are protected from the dangerous ultraviolet radiation of the sun by a layer of ozone that spans the planet and absorbs the radiation. 地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。,第1节 翻译练习2,According to

12、 the molecular theory the temperature of an object depends on the average speed of its molecules. mlkju:ls 根据分子理论的观点(原理、主张),物体的温度取决于其分子的平均速度。 Effectiveness of temperature control depends upon the amount of lubricant supplied, the ambient temperature, and the external cooling. 温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及

13、外部冷却设施。,四. 转译 1. 名词转译为动词 (1)具有动词意义的名词转成动词 A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird. 鸡是研究禽(鸟)类外部特征的合适范例。(名词study转译为动词)(EST特征:多名词性结构) The inductive coupling permits the use of EM system in aircraft. 电感耦合使我们能在飞机上利用电磁系统。(名词use转译为动词) The flow of electrons

14、is from the negative zinc plate to positive copper plate. 电子从负的锌极流向正的铜级。(名词flow转译为动词),(2)动词派生的名词转为动词 All these factors play a key role in formulation of the model. 在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用(比较:模型的拟定)。(动词派生的名词formulation转译为动词) The first step in the solution of any dynamical problem is the selection of

15、an appropriate coordinate system. 在解任何一个动力学运算题时,要做的第一步就是选择一个合适的坐标系。(动词派生的名词solution和selection转译为动词)(的选择;的解决?),翻译练习3,Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur. 需特别注意软管,确保不发生擦伤。 The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery

16、 of energy. 电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。 Gene piracy is not new. 窃取基因不是新鲜事(并不新鲜)。 All plants and animals need carbon for growth. 所有动植物为了生长都需要碳。,2.名词转译为形容词,名词转译成形容词有以下几种类型: 形容词派生的名词 The chief drawback is the length of the curing cycle at high temperatures. 主要缺点在于高温处理过程太长(的长度?)。(名词length转译为形容词) This investig

17、ation is concerned with precision grinding techniques . precision prs()n n. 精度,数 精密度;精确 adj. 精密的,精确的 这项 研究所涉及的是精密磨削技术问题。(名词precision转译为形容词),a/an+名词,作表语 Disposing of the “ash” is a necessity for these reactors. 对这些反应堆来说处置“灰渣”是必要的。(名词necessity转译为形容词) It is a success to replace steam with mercury vapor

18、. 用水银蒸气代替水蒸汽(的实验)是成功的。(名词success转译为形容词),of+名词,作表语 Computers are of great help to scientists and engineers; that is why they are widely used in different branches of science and engineering. 计算机对科学家和工程技术人员是非常有用的,这就是计算机被广泛应用于科学和工程各个领域的原因。(名词help转译为形容词) The induction of a circuit is of great importance

19、 only where the current is changing. 电路的电感只在电流正在变化的地方时非常重要的。(名词importance 转译为形容词),翻译练习4,The experiment was a success. 这个实验是成功的。 Semiconductor devices can perform a variety of control function in electronic equipment. 半导体设备(元件)在电子设备中能起(发挥)各种各样的控制作用。,名词转译为副词 Although the problem is complicated, an app

20、roximation may be obtained by determining the qualitative and quantitative composition of substances. 虽然问题比较复杂,但是通过定性、定量地测定物质的成分,则可以近似求解。(名词approximation转译为副词) We find difficulty in solving this problem. 我们觉得难以解决这个问题。(名词difficulty转译为副词),其他类型的转译现象 The reason is that the blast furnace is a very good c

21、ountercurrent reactor of raw materials and reducing gas. 这是因为高炉是一种很好的原料与还原气体的逆流反应器。(名词reason转译为连词) To the everyday bus operator ,battery electric power would seem to offer few specific advantages over the conventional diesel power. 对于每日营运的公共汽车运营商而言,由电瓶提供动力与由一般的柴油机提供动力相比,似乎没有什么明显的优势。(名词power转译为动宾结构的短

22、语),五、省译 名词为实义词,一般情况下是不能省译的,但是在有的句子中如果把名词译出来反而会使译文显得冗赘、啰嗦。 因此,在能完整地表达原文意思的情况下,可省译名词使译文通顺流畅、简洁明晰。如:,Both pumps offer excellent metering performance ,high vacuum lift, dry priming capability and no possibility of back-flow. 两类泵还具有良好的计算、高真空提升、干启动以及防回吸等功能。(省译了名词performance,capability,possibility) Because

23、 of its simplicity, economy, and durability, the induction motor is more widely used for industrial purposes than any other type of a.c. motor, especially if a high-speed drive is desired. 与其他型号的交流电机相比,感应电动机因其简单、经济和耐用而被更广泛地用于工业, 特别是需要高速驱动时更是如此。(省译了名词purposes),The major advantages of these reactors a

24、re excellent uniformity, large load size, and ability to accommodate large diameter wafers. 这些反应器的主要优点是均匀性好、负载量大,适用于大直径晶片。(省译了名词ability),第二节 冠词的译法 冠词是英语中特有的一种此类,分不定冠词和定冠词两种。冠词是虚词,放在名词之前,用来说明名词所指的人或事物。,不定冠词的翻译,不定冠词的一般译法 英语的不定冠词a和an均用在单数名词之前,表示某一类人或事物中的“一个”。相当于汉语的“一”,但不强调数目概念。不定冠词表示数量时可以译为汉语的“一”,并相应加上

25、汉语表示该事物的量词。 英语的不定冠词不仅表示数量,还可表示分类。,A calorie is defined as the quantity of heat required at one atmosphere to raise the temperature of one gram of water through 1,usually from 14.5 to 15.5. 一卡路里定义为在一个大气压力条件下,使一克水温度增加1所需要的热量,通常是指从14.5 t提高到15.5。 Buffer capacity is an important characteristic of wastes

26、that are submitted to biological treatment. 缓冲能力是将废水进行生物处理的一种重要特性。 Strength is an inherent property of a material or of a mechanical element. 强度是一种材料或一个机械零件的固有特性。,有时不定冠词可以放在某些名词(如:day, week, year, month等)之前,和名词一起作定语,此时不定冠词应译为“每一”或“一”。如: The solution should be changed a month. 每月应更换溶液一次。 Consider a s

27、ituation in which a certain part can be manufactured at the rate of 50 parts a day on an automatic screw machine. 假定在自动螺丝车床上加工每一零件的生产率为每天50件。,第2节 翻译练习1,1 A polymer is a substance of high molecular weight. 聚合物是一种高分子的物质。 2 Being a good insulator, rubber is often used in cables. 橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。

28、,3 The patient was administered the mixture twice a week. 这种混合剂病人每周服用俩次。 4 These machines may be oiled once or twice a month. 这些机器每个月可以加一次或俩次油。,2不定冠词的省译 (1)当不定冠词表示事物的类别时,汉译时常常可以省略不译。如: A computer work many times more rapidly than nerve cells in the human brain. 计算机工作起来比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。 An engine tha

29、t converts heat energy into mechanical work is called a heat engine. 把热能转变为机械功的发动机称为热力发动机。 Mercury is also a metal, although it is the liquid state. 汞也是金属,尽管它是液态的。,第2节 翻译练习2,1 A bearing can be defined as a member specifically designed to support moving machine components. 轴承可以定义为一种专门设计用于支撑运动着的机器零件的构

30、件。 2 Use a transformer and power at low voltage can be changed into power at high voltage. 使用变压器能将低压电变成高压电。 3 An object at rest has no kinetic energy, its velocity being zero. 静止的物体没有动能,因为其速度为零。,(2)英语里有许多含有不定冠词的短语,因为它们都是固定词组,所以短语里的不定冠词可以省译。 A few of 几个 in a word 总之 In a sense 在某种意义上 in a great measu

31、re 在很大程度上 For a long time 长时间 for a while 片刻,第2节 翻译练习3 1. on a large scale 大规模地 2 a majority of 大多数的 3 a wealth of 大量的 4 as a result 结果 因此,定冠词的一般译法 英语定冠词the表示一类特定的人或事物中的“某一个”,可译为“该”、“这个/种”、“那个/种”等。如果定冠词后面是复数名词,the就可以译为“这些”、“那些”。如: The alloy can be electroplated or otherwise processed. 该合金可以电镀,或者用其他方

32、式处理。,The sensors are simpler to install, service and replace, which results in time and cost savings. 这些传感器易于安装、维修和拆换,因此既省时又省钱。 The intricate controls and the guidance system have little to do with the force needed for getting a rocket off the ground. 那些复杂的控制装置和导航系统与火箭离开地面所需要的力关系不大。,第2节 翻译练习4 1 The

33、machine is intended for grinding the top and bottom surfaces of tungsten carbide tips. 该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。 2 The mechanism has been termed cumulative feedback inhibition. 这种机制就叫做累加反馈抑制。,定冠词的省译 在英语中定冠词的使用非常普遍,尤其是在科技英语中,几乎每个句子中都含有定冠词,但是汉语中没有定冠词,因此省译定冠词的现象也非常普遍。 通常情况下,定冠词与一个可数名词连用、代表一类人或事物而不含有特指的意义时,均

34、可省译。如: The engine drives the wheels of the car. 发动机带动汽车的轮子。 The lathe, planer, grinding machine, milling machine, etc. are all machine tools. 车床、龙门刨床、磨床、铣床等都是机床。,练习 1 The basic job of the computer is the processing of information. 计算机的基本任务是处理信息,翻译体验,History reveals that the developments of refractor

35、y materials have occurred largely as the result of the pressure for improvement caused by the persistent search for superior metallurgical processes. The rapidity with which these refractory problems have been solved has been a large factor in the late advancement of the iron and steel industry.,历史表明,坚持不懈地寻求和开发更好的冶金工艺,极大地推动了耐火材料的发展。这些耐火材料问题的迅速解决又成为近代钢铁工业不断发展的重要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论