笔译自学汉译英_第1页
笔译自学汉译英_第2页
笔译自学汉译英_第3页
笔译自学汉译英_第4页
笔译自学汉译英_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、比较句的翻译 对人或事物的某种属性作比较时,最基本的意义有三种:相等、超越、差逊。表示比较意义的汉语句子,英译时表达方法灵活多样。现简要归纳如下:7.1 相等 当汉语句子表示两种事物的某种属性在比较之下程度一样时,英译时用下列表达方法:1. as.as例1. 在真空中,轻物体与重物体降落得一样快。 In vacuum, light bodies will fall as fast as heavy ones.例2. 你左手拉东西使的劲必须和右手使的劲一样。 You must pull as hard with your left hand as you do with your right h

2、and.例3. 她的脸圆圆的,跟孩子的脸一样。 Her face is as round as a childs (face). (比喻)例4. 他很伤心地看着我们,眼睛睁得跟他的祖母的一样大。 He looked at us sadly with his eyes as large as his grandmothers (eyes).【评析】例3、4在英译时应注意比较部分的逻辑性。句中最后一个词如不加“s”例3就成了“脸”和“孩子”比,例4就成了“眼睛”同“祖母”比,那是不合逻辑的。例5. 郑州是和西安同等重要的一个工业中心。 Zhengzhou is as important an in

3、dustrial center as Xian.例6. 做体操是一种跟其它减肥方法一样的好方法。 Exercising is as good a way as any to lose unwanted weight.【评析】在译例5、6时应注意两个问题:句中的比较部分既含有名词又含有形容词,因而必须首先弄清楚比较的重心。这里重心在于形容词;同级比较的形容词跟单数可数名词连用时,不定冠词要紧接在作为比较重心的形容词之后。 此外,as.as还可用来表示具体人或事物所具有的不同性质或特征在某种程度上相似的比较。例如:例7. 你有多聪明,他就有多狡猾。 He is as cunning as you

4、are clever.例8. 这里生活便宜,但出租车却很贵。 Life here is as cheap as taxies are expensive.2. the same.as.例1. 荷兰语与古英语同出一源。 Dutch is of the same origin as Old English.例2. 他的艰苦奋斗的作风和在学生时代一样。 His hard-working style remains the same as when he was a student.例3. 这个和你给我看过的那个是一样吗? Is this the same as the one you showed

5、me before?3. 含有否定/肯定意义的比较 相等程度比较,如含有否定意义,可以使用no more.than (not any more.than)或no better.than (not any better than)等等。意思是“和同样不”,意味被比较的两者均否定。例如:例1. 他不善于游泳,如同你不善于游泳一样。(两个都不善游泳。) He is no more skilful at swimming than you are. (or: He is no better at swimming than you are.)例2. 我同他一样,都不喜欢玩扑克。(两人都不喜欢玩扑克。)

6、 I am no more fond of playing poker than he is.例3. 国家不能以大小而论,如同个人不能以大小而论一样。(两者都不能以大小而论) Nations are not to be judged by their size any more than individuals.例4. 他不会游泳,就像我不会飞一样。 He can no more swim than I can fly. 在英语中,诸如此类的表达方法还有:no wiser than(相比的两者都不聪明)、no richer than(相比两者都不富)、no bigger than(相比的两者都

7、不大)。 当两者相比相差无几并含有肯定意思时,可以使用not more.than、not better.than、not less.than或not so.as。意思是“不像”、“没有到的程度”、“并不比更”,意味着两者肯定。如:例5. 他并不比你更善于游泳。(两人都善于游泳,只是他游得比你差一点而已。) He is not more skilful at swimming than you are. (or: He is not better at swimming than you are.=He is skillful at swimming but not so skilful as

8、you are.)例6. 我并不比他更喜欢玩扑克。(两个都喜欢玩扑克) I am not more fond of playing poker than he is.例7. 新版本并不比旧版本贵。(两种版本均贵) The new edition is not more expensive than the old one. 在英语中,诸如此类的表达方法还有:not wiser than(相比的两者都聪明)、not richer than(相比的两者都富)、not bigger than(相比的两者都大)。4. 比较的常用句型比较两种相似的关系或相似的情况时,英译时一般可遵循下列句型:1) A之

9、于B犹如C之于D A is to B what C is to D.例1. 军民关系犹如鱼水关系。 The army is to the people what fish is to water.例2. 照相机之于光犹如留声机之于声。 The camera is to light what the gramophone is to sound.例3. 读书对于精神如同食物对于身体一样。 Food is to the body what reading is to the mind.例4. 莎士比亚对于文学的贡献如同贝多芬对于音乐的贡献。 Shakespeare is to literature

10、 what Beethoven is to music.从语法上来看,该句型中的what是一个关系代词,由what引起的从句是“A is”的表语。即:A is what C is to D to B. 如果用括弧把“to B”括上,会显得清楚一些,即:A is (to B) what C is to D.2) 正如C之于D,A之于B也同样。 As C is to D, so is A to B.例1. 12:6就像2:1一样。 As two is to one, so is twelve to six.例2. 室之于人,犹巢之于鸟,穴之于兽。 As the house is to the ma

11、n, so is the nest to the bird and the cave to the animal.例3. 像地球绕太阳运行一样,月亮绕地球运行。 As the earth moves round the sun, so the moon moves about the earth.例4. 正如烈火试炼真金,同样逆境试炼人的美德。 As fire tries gold, so does adversity try virtue.在这个句型中,as引导的是从句,so之后为主句。7.2 超越 当汉语句子表示两种事物的某种属性在比较之下,一方的程度高于另一方时,英译时用下列表达方法:1

12、. 用“比较级 + than.”结构例1. 这任务比我想象的难。 The task is more difficult than I imagined it to be.例2. 他在科研上取得的成就比预期的大。 The success he has achieved in scientific research is greater than expected.例3. 这个实验室比你们昨天做实验的那个实验室要大得多。 This laboratory is much larger than that (or: the one) in which you did the experiment ye

13、sterday.2. 用含有“超越”意义的动词或动词词组例1. 心灵美胜过外表美。 Beauty of mind excels pulchritude of appearance.例2. 真理胜过谎言。 Truth comes before lies.例3. 伦敦比纽约大。 London exceeds New York in size.英语中,这类动词和动词词组还有surpass、overtake、transcend、go beyond等等。3. 用含有“超越”意义的形容词,后面被比较部分常用介词to引出例1. 这项计划和原来的计划比起来,要完整得多。 This plan is far su

14、perior to the original one.例2. 贫穷总比不健康好。 Poverty is preferable to ill-health.例3. 这是洪水以前的事。 This was an event anterior to the flood.4. 用表示程度、限度、次序或位置的介词例1. 这比其它事都重要。 This is important before everything.例2. 他声音比其他声音都要响。 His voice is heard above all other sounds.例3. 他的身旁是他的妻子,她比她丈夫高。 Next to him was hi

15、s wife, who towered over her husband.例4. 我们比他们占优势。 We got the start of them.7.3 差逊 当汉语句子表示两种事物的某种属性在比较之下,一方的程度低于另一方时,英译时用下列表示方法:1. 用“比较级 + than.”的结构例1. 机器所做的有用功总是比输入机器的功要小。 The useful work done by the machine is always less than the work done on the machine.例2. 一个可疑的朋友比一个肯定的敌人还坏。 A doubtful friend i

16、s worse than a certain enemy.2. 用含有“差逊”意义的动词或动词词组例1. 他未能充分表现哈姆雷特这个角色。 He underacted the part of Hamlet.3. 用含有“差逊”意义的形容词,后面被比较部分常用介词to引出例1. 他的智力比弟弟差。 He is intellectually inferior to his younger brother.例2. 他年龄比我小。 He is junior to me.4. 用表示程度、限度、次序或位置的介词例1. 他在班上比我强。 He is above me in the class.例2. 我的

17、成就比你的小。 My attainments are below yours.例3. 这本书仅次于那本书。 After that book, this book is good.例4. 他在学习上比他的弟弟差。 He is behind his younger brother in his studies.7.4 数的比较1. 表示数的比较之差,在英语中常用表示差数的介词by接数词例1. 今年小麦产量比去年多4500万吨。 This years yield of wheat exceeds last years by 45 million tons.例2. 她在女子单打中以3:0取胜。 She

18、 won by 3:0 in womens singles.例3. 这座高耸入云的摩天大楼比它附近的教堂尖塔还高九英尺。 The cloud-kissing skyscraper is taller by nine feet (or: nine feet taller) than the church spire in its vicinity.例4. 他只差两分钟没赶上班机。 He missed the airliner by two minutes.2. 倍数 在汉语中,表示倍数的增加,如果包括基数在内(即表示增加后的结果),可以说“是n倍(n代表任何数)”、“增加到n倍”;如果不包括基数

19、在内(即表示纯增加倍数)可以说“增加了n-1倍”、“比大n-1倍”。这两种说法正好相差一倍,英译时必须注意辨明。1) 增加的倍数如果包括基数在内,即“增加到n倍”、“是的n倍”,英译时用下列结构表示:(i) increase (be, rise, grow, go up, multiply.) + 倍数例1. 1990年以来,我厂的产量已增加到4倍。 The output of our factory has increased four times since 1990.例2. 1990年以来,电子产品的销售量已增加到6倍。 The sales of electronic products

20、have multiplied six times since 1990.例3. 试管A内的气体体积是试管B内气体体积的3倍。 The volume of gas in tube A is three times that in tube B.(ii) 倍数 + as + 形容词或副词 + as.例4. 氧原子的重量几乎是氢原子的16倍。 The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.例5. 水中的声速约为空气中的4倍。 The speed of sound in water is about four tim

21、es as great as in air.例6. 水银的重量是同样体积水的13.5倍。 Mercury weighs 13.5 times as much as an equal volume of water.2) 增加的倍数如果不包括基数在内,即“增加了n-1倍”英译时用下列结构表示:(i) increase (grow, go up, rise, multiply.) + 表示差数的介词by + 倍数例1. 煤产量比1990年增加了3倍。 The coal output has increased by three times as against 1990.例2. 今年我国工业的产值

22、比去年增加了3倍。 This year the value of our industrial output has increased by three times as compared with that of last year.(ii) 倍数 + 比较级(more, better, larger, higher, greater.) + than.例3. 这种机器的耗油量比那种类型的多3倍。 This type of machine uses three times more fuel oil than that type does.例4. 这个图书馆已经完全自动化和电脑化,它比那个

23、资料中心大4倍。 This library has been thoroughly robotized and computerized. It is four times larger than that information center.3. 数量减少1) 表示纯减少的数量,即“减少了”、“降低了”时,用表示减少意义的动词reduce (fall, drop, lower, bring down, lessen, decrease.)+表示差数的介词by+数字。例如:例1. 收音机的成本降低了60%。 The cost of radio receivers decreased by 6

24、0%.例2. 化肥、农药的价格降低了1/3。 Prices for chemical fertilizer and insecticides have dropped by one-third.例3. 利润减少了1/4。 The profit was lessened by one-fourth.2) 表示“减少到”、“降低到”,用表示减少意义的动词+介词to+数字。例如:例1. 采用这种新工艺,金属耗损降到20%。 By using this new process, the loss of metal was reduced to 20%.例2. 由于节食,他把体重降到了232磅。 As

25、a result of his dieting, his weight was reduced to a mere 232 pounds.正面着笔与反面着笔 人们叙述事物,表达思想,有正说,有反说,有肯定,有否定。翻译时,常用的方法是以肯定译肯定、否定译否定,即正面着笔。 a)天下有一知己,可以死而无憾。 One dies without regret if there is one in the whole world who is his “bosom friend” or one who “knows his heart.” b)她面孔不算难看,有一般人所称的妩媚。 Her face w

26、asnt a bad one,it had what they called charm. c)武装反抗表明至少有少数人不准备屈从于外国的统治。 Armed resistance showed that a minority at least was not prepared to be subject to foreign rule d)不流汗水,便不能成功。 No one can succeed without perspiration 反面着笔指以肯定译否定,以否定译肯定岫于汉英表达习惯有别,翻译时不可能全是正面着笔,有时,只有从反面着笔,才能准确传达原文之意。本章将重点介绍一下反面着笔

27、的翻译方式。第一节 以肯定译否定 一,汉英表达习惯的差异1由于语言习惯的不同,汉语中常用否定形式的地方,而英语却只有肯定形式。如汉语习惯说“在投有以前”,而英语before从句中不可用否定形式。如: a)在你尚未想好之前,不要下结论。 Dont draw a conclusion before you think it over. b)他在没有被委派这个职位以前是个文书。 Before he was appointed to the post, he was a clerk. 汉语中的“还没来得及”英译时,常采用beor one could的结构。 c)我还没来得及插话,他已经给我量好了尺寸,

28、下命做早服、晚服、衬衫等等。 Before I could get in a word, he had measured me and was giving orders for morning suits,evening suits,shirts and all sorts of things. 再如,汉语表“懊悔”时,常用“悔不该”表达,而英语not regret,作“不后悔”解,regret not表“后悔没有”,和汉语的悔不该意思不符。 d)我悔不该告诉她实情,弄得她如此丧心。 I regret having told her the truth,making her so upset

29、. 2,汉英对否定疑问的回答,对前半部分否定的反意疑问的回答,以及对话中后者对前者否定陈述所做的回复,在表述方式上习惯也不大相同。试看下列各例: a) 你在舞会上玩得不痛快吧?这么不高兴。 不,很痛快。只是我的项链不见了。 -Didnt you have a good time at the ball? You look so sad -Yes,a very good timeIts only that I got my necklace lost b)-你没有报名参加考试,是吗? -不,我已经报上名了。 -You havent signed up for the examhave you?

30、-Yes,I have e)-我想我不认识你。 -啊是的,你不会的。但十年前你我挺熟的。 -I dont think I know you No,you wouldntBut ten years ago you knew me well. d)你和这事毫无关系,是吗? 是的,一点关系也没有。 You have nothing to do with it,have you? No,nothing at all 可以看出,此类答语中,汉语的否定译作英语的肯定,反之亦然。因汉语的“是否”以前面的陈述是否符合事实为准,而英语则根据事件本身表述形式的正反确定yesno的使用。 3 搭配习惯的差异同样会导

31、致正说与反说的对应。以一招贴用语为例。汉语习惯于说“油漆未干”,而英语却说“wet paint”。二、双重否定的翻译 双重否定是肯定的强化表达方式,英译时可照译为双重否定,亦可译作肯定形式。如; a)他无孔不入,干尽坏事。 He seized every opportunity to do all kinds of evils b)邻里之间没有一人不认识他的,不管是男的还是女的,老人或是孩子。 Everyone in the neighborhood knows him,whether old or young, man or woman. c)这对你我也不无裨益。 This will be

32、of some help to us三、借助英语特有的词汇,句法翻译 1利用英语中含有否定意义的动词翻译以求表达更加确切。如; a)他未能参加这次聚会,很令我们失望。 To our disappointment, he failed to attend this reunion b)他一时说不出话来。 His words failed him for the moment fail暗含try to without success之意,即“他试图参加,但情况所迫未能如愿”。由于某种原因想说而说不出来”。若采甩“didnt attend”,“He couldnt say”的否定式翻译,则只是事实的

33、陈述,所蓄含之意则表达不出。这类动词常用的有lack,exclude,refuse,neglect,deny,overlook,withhold,miss,refrain,forbid,count out等。2汉语否定英译时可借助含否定意味的名词,如ignorance,failure,absence,refusal,exclusion,neglect等。如: a)他犯法皆缘于不懂法律。 His ignorance of law led to crime b)我不在时,请帮我看房子。 Please look after my house during my absence c)这孩子一直无人照管

34、。 The child has been in a state of neglect3表示选择关系的否定,如“宁愿也不”等,翻译时常采用下列结构:preferto,would ratherthan,preferrather than,would soonerthan,betterthan。如: a)他喜欢沉默而不喜欢说话。 I prefer silence to speech. b)士兵们宁死不降。 The soldiers would rather/sooner die than surrender c)与其同这种女人结婚,还不如独身。 Better live a single life t

35、han marry such a women4表“由于原因而没能”之意的句子英译时可利用prevent,stop,holdback,discourage,keep等从反面着笔。如: a)由于气候恶劣,我们无法动身。 Bad weather prevented us from starting b)他的一番话使得我再也鼓不起再次尝试的勇气。 What he said discouraged me from having another try. c)这阻止了他不去干最坏的事情。 This held him back from committing his worst 与此同类的还有protect

36、,preserve: b)必须采取措施,保护环境不受污染。 Something must be done to preserve the environment from pollution e)请放心,有我可保你不受任何伤害。 Take it easyI can protect you from any harm 这里虽表否定之意,但from之后不可使用否定词not。否则则违背了英语的表达习惯。5英语中有相当一部分介词短语含有否定含义,可用来翻译汉语的否定句。这类介词常用的有beyond,above,against, except,but,past,instead of,in place o

37、f,out ofbut for,far from等。 a)若没有你的帮助,我们是不能按时完成任务的。 But for your help,we wouldnt have accomplished the assignment on schedule. b)他没受惩罚反而得到嘉奖。 He was cited instead of being punished. c)由于一味关注眼前,他从不去考虑未来。 Obsessed with the present,he is beyond thinking of the future d)她的表现很不令人满意。 Her performance is far

38、 from being satisfactory.6利用不定式结构翻译 英语中tooto结构和比较级+than to结构虽为主动形式,其不定式却表否定之意。如: a)消息太好,恐不可靠。 The news is too good to be true b)咖啡太烫我不能喝。 This coffee is too hot for me to drink c)我不至于蠢到竟相信这件事。 I am wiser than to believe that7利用“the last+不定式”或。the last+从句”翻译。 此结构中的last为the least likely之意,是否定地加以推论的表达方

39、式,常可用来翻译“最不大可能的,最不适的,决不之义。如: a)他决不是受贿赂之人。 He is the last man to accept a bribe. b)我最不愿意看到这样的事情发生。 This is the last thing I wish to see. c)那是一种最不可能预期到的东西。 That is the last thing one would expect四、注意一些习语的英译方式 汉语中有一些习惯用语在英语中很容易找到相应的表达方式,平时注意积累,可给翻译带来很多便利。例如, 心不在焉 absent minded 无忧无虑 free from care 无所事事

40、idle away 不容置疑 beyond doubt 不知所措 be at a loss 经不住 be subject to 不得不 have to 不谋而合 coincide五、注意英汉口语中一些常用的对应表达方式 a)说什么我也不去。 Ill be damned if I go. b)谅你不敢再这么干。 Do that again if you dare. c)我决不干那样的事。 Catch me doing that d)我才不! Ill be damned if I will!第二节 以否定译肯定 对肯定句的翻译一般采用正面着笔的方式,译作肯定形式。但为了获得较好的修饰效果,亦可从反

41、面着笔,以否定译文。有时因表达习惯不同,汉英译时亦有反面着笔之情况。一、从修饰角度着手,正说反译 用反面的否定词来表示间接肯定借以增添种种感情色彩,此种修饰方式,汉语有之,英语亦有之。翻译时以正面着笔者较多。如 a)此人决不是傻瓜。 The man is no fool 但这种曲言法亦可用来翻译英语的肯定句子,使语气增强。如: b)把整个国家的能量调动起来,对来自世界各地的访问者表现出一致的好客和友善,这是了不起的事。 I was no small feat to harness the energies of an entire nation for a united show of hos

42、pitality and goodwill for visitors around the world. c)党的十四大充分表明党兴旺发达,后继有人。 The 14th Party congress fully demonstrates that our Party is flourishing and has no lack of successors为使语气显得委婉,亦可用否定翻译肯定。如: a)她也还算标致。 She is not bad looking h)今天感觉怎么样?还好。 How are you feeling today?Not so bad c)这种情况倒也常见。 This

43、 isnt unusual二、常见英译表达方式 1利用双重否定翻译汉语肯定句 a)我们每次开会势必谈论外语教学。 We never meet without talking about foreign language teaching b)有乐必有苦。 No pleasure without pain c)他们每次见面必吵架。 They never meet without quarrelling 双重否定用以表示肯定,语气强而有力。英语这种“否定+without”结构,与汉语中“每必”之类强语式相近,常可对译。 其它一些肯定句式,有时亦可用双重否定翻译。如: a)她缺席会议是有原因的。 H

44、er absence from the meeting is not without excuse b)凡是你吩咐的事情我都已经做了。 There is nothing that you assigned that I have not done c)这本书中无论哪一章里,都有其两个作者的痕迹。 There is scarcely a chapter in this book that does not bear the remarks of the two writers 2 利用“notenough”,“nottoo”等结构 汉语中程度状语,如“万分” “完全”“特别”,“极度”等,有时从

45、反面着笔以。否定词+enoughtoo比较级”表达,比正面着笔更能表达原文之意。如: a)万分感谢。 I couldnt thank you enough 比较:Thank you very much indeed 这里用否定形式翻译,意即“我无论如何都表达不了对你的感谢之情”,把“万分感谢”的含义充分传达出来。 b)我觉得好极了。 I couldnt feel better 比较:I feel extremely well 怎样才算“extremely”,理解也会因人而异。“couldnt feel better”(不可能比这再好了)表达准确、传神。 c)你必须特别小心。 You cant

46、be too careful 说话者到底要求对方小心到什么程度,通过反面着笔。译作“你怎么小心都不会过分”之句式,把说过者的要求准确表达出来。 这种借反说以加强肯定之意的表达方式,感叹句中也比较常见。3感叹句中反说的运用 在程度表达上,反说比正说语气更强。在表示赞赏、喜悦等强烈感情的感叹句中,亦常借以反说的方式构成感叹。如; a)那是多么令人销魂啊! Well,lf that isnt fascinating! b)今天天气多么好啊! Isnt it lovely today! c)她的表演好极了! Her acting couldnt be better!4“直到才”的英译由于表达习惯的不同

47、,英语中表示“直到才”对总是用“notuntiltill”的句式。如: a)直到会议结束他才露面。 He didnt turn up until the end of the meeting b)房子是租出去了,可是下星期才有人搬进来。 The house has been let, but nobodys moving in till next week. c)等到父亲回来,我才能决定参不参加这次活动。 I cant decide whether to take part in this activity until father has come back.5一些词语的翻译 汉语中有部分词

48、语在英译时同样也可用反说方式表达。如“仅仅”可译为only,亦可译为no more than。表达“只有(人,物)”时还可用。nonobodynonenothing but”的结构。试看下列各例: a)屋里只有两架空着的织布机。 There is nothing in the room but two empty looms b)只有全心全意为人民服务的领导才会受到人民的爱戴。 No leader will win love and esteem from the people but he who serves them heart and soul c)只有汤姆以前去过那里。 No one

49、 but Tom has been there before省略句的翻译 语言的使用以简洁为贵,人们在说话写作、翻译时常省去某些不必要成分,因而出现一些不完全的句子。这种缺少一个或一个以上成分的句子叫省略句。省略的成分可以是主语、谓语或宾语。可省略一个成份,亦可省略多个成分。汉语和英语都有省略句,省略的成分有时相同,有时不同。相同时,翻译比较容易;不同时,就须根据英语习惯补出被省去部分;有时省略范围又不相同,翻译时成分增补还是略减比较复杂,须视情况处之。一、直译 1.有些无主句、独词句汉英一致,省略成分相同,翻译时直译即可。如:一些“致谢” “道歉”“祝贺”“祝愿”的用语都属此范畴。其它如对话

50、中的一些简略答语。 a)-你何时到的? -昨天。 -When did you arrive? -Yesterday b)-再吃一点吧? -吃不下去了。 -Would you like some more to eat? -Cant eat any more c)今天感觉怎么样? 好多了。 How are you feeling today?Much betterd)“我不要亮,我讨厌亮,太刺眼了!” “I dont want the light. I hate it. It gets on my nerves”2 少数情况下汉英宾语的省略是一致的,翻译可以直译。如a)“他住哪里?” “我不知道

51、。” “Where does he live?” “I dont know.”b)让我们来洗碗吧。我来洗,你负责弄干。 Lets do the dishes. Ill wash and you dry3对话中为了突出新内容,往往一些已知信息全部省略,英汉皆有此现象,可以直译。 a)“谁打坏的我的杯子?” “汤姆。” Who was it that broke my cup? Tom. b)“饿吗?”-“有点”。 Hungry?-Just a bitc)“你从哪里来的?天津?” “不,北京。” Where are you from? Tianjin? NoBeijing.二、译文中补出所省去的成

52、分 1补出主语 1)汉语中第一种省略主语现象是无主句。除命令句和谚语外,英译时都必须补出主语。如: a)要有把握,就要有准备。 To be sure of success,one must be prepared. b)不坚持,就会失败。 One will fail unless he perseveres c)是我们采取有效措施的时候了。 It is time we took effective measures 2)汉语中或为泛指,或不言自明,或主语不明确时,主语常省略,英译时主语必须补出。如: a)新中国处处可以看到新人、新事物。 Everywhere you can find new types of men and objects in New China b)如蒙宽大,一定洗心革面。 If you can pardon me, Ill turn over a ne

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论