版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1,第二十一章 文学文体的翻译 Translation of English Literary Writings,退出,第二十一章重点,21. 1 诗歌的翻译,诗歌欣赏1:今天与明天 诗歌欣赏2:没有快船比书卷 诗歌欣赏3:能否把你比作夏日璀璨 诗歌欣赏4:墓志铭 诗歌欣赏5:红玫瑰 诗歌欣赏6:乡村墓园挽歌,21. 2 散文的翻译,21. 4 戏剧的翻译,21. 3 小说的翻译,诗歌翻译练习 1 诗歌翻译练习 2,第二十一章综合练习及参考答案,散文翻译练习 1 散文翻译练习 2,小说翻译练习 1 小说翻译练习 2,散文欣赏1,散文欣赏3,小说欣赏1,小说欣赏 2,小说欣赏3,戏剧欣赏,第二十
2、一章 文学文体的翻译,散文欣赏 2,小说欣赏4,退出,3,第二十一章 文学文体的翻译 Translation of English Literary Writings,文学作品不同于应用文、科技文献。应用文体、科技文体为实用性的体裁,有其明确的目的和具体的用途,而文学作品不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用途。 文学是语言的艺术,文学作品是用语言创造的艺术品。它用语言写景,渲染气氛;写人,塑造形象;写心,分析心理;写情,呼唤人性;写物,树立象征;写事,制造悬念。,4,文学翻译是一种在原作严格限制下的再创作,是一种创造性的劳动。文学翻译不仅译原作的词句,而且要译出原作的思想、情感与精神;不仅要再
3、现原作中的人物形象、故事情节,而且要再现原作的艺术意境,使译文读者像读原作一样得到启发与感受。翻译者要忠实、正确、流畅、优雅地将文学作品翻译成功,精确传达原作者的思想情感。,5,文学翻译是一种在原作严格限制下的再创作,是一种创造性的劳动。文学翻译不仅译原作的词句,而且要译出原作的思想、情感与精神;不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要再现原作的艺术意境,使译文读者像读原作一样得到启发与感受。翻译者要忠实、正确、流畅、优雅地将文学作品翻译成功,精确传达原作者的思想情感。,6,诗歌是文学皇冠上的明珠,是文学的极品。诗歌是通过有节奏和韵律的语言来反映生活、抒发情感的一种特殊的文学体裁,属于韵文
4、的范畴。英语诗歌有史诗、英雄双行诗、无韵诗、抒情诗、浪漫叙事诗、十四行诗等。,21. 1 诗歌的翻译(Translation of Poetry),7,汉语诗歌有古诗、律诗、绝句三大类,在这三类中都附有乐府一类。古诗、律诗、绝句又可分为五言、七言。从格律上看,诗可分为古体诗和近体诗。古体诗又称古诗或古风;近体诗又称今体诗。从字数上看,有四言诗、五言诗、七言诗。唐代以后,四言诗很少见了,所以一般诗歌只分为五言、七言两类。总括起来说:凡不受近体诗格律的束缚的,都是古体诗。古风属于古体诗,律诗(包括长律)则属于近体诗;乐府和绝句,有些属于古体,有些属于近体。,8,诗歌创作是一种超凡脱俗的、艰苦的复杂
5、劳动,同时也是一种愉快而幸福的精神追求。不管是英语诗还是汉语诗,只要是诗歌,在形式上大都追求平行对仗押韵,风格上追求创新立异,富有诗意;美感上追求意境美和音韵美,抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美。它是一种与音乐有着密切关系的高级艺术,是最心灵化的艺术,是内容和形式最为融合的艺术。,9,“惟有音乐能够自如地唤起人们对似真非真的美景、对将信将疑的世界的想象”。“诗歌的内在和外在的音乐性,契合了人心灵深处的和谐音乐篇章”,音乐是诗歌的灵魂,诗歌没有音韵就没有灵魂。,10,“诗歌的目的在于以娱乐的方式给人以教育”,再现形象,给人娱乐,并提供教益。是道德教化和怡情悦性。通过快感给人以教益 。“一切好诗
6、都是强烈情感的自然流露”。是“感情的表现或倾吐”。“诗歌是幻想和感情的白热化”,“一幅能言的画”;“诗是神圣的东西”,表现了永恒的真实,用心灵映出自然界中最美最有趣味的东西。诗歌驾着枭翼翱翔到永恒的境界,“使世间最善最美的一切永垂不朽” 。,11,汉英语言结构完全不同,诗的语言更为复杂,加上汉英诗都有自己的一套格律,所以在翻译时很难用中文既表达出英文诗的内容,又表达出英文诗的格律形式。译诗,首先要表达英文诗的内容,然后根据内容给以最合适的诗的形式。而这个“形式”既然是用中文表现的,当然还是以符合汉语诗的特点比较合适。,12,如果说古人造字,让后人明白“意”的汉字形体就是告诉我们其真谛乃“心”之
7、“音”;而“音”则是“立”而“曰”的言说,即对日常生活由心而发的感慨,心的呼唤,由心发出的呼唤,能使他人之心因此而放歌,这就是“诗”。诗就是“言”之“寺”,就是基于“寸土”之上的语言永恒的神圣殿堂,在这里所供奉的是通过心的呼唤、心的放歌来敬拜所供奉的神,全是让欲说无言的人得以言说、让找不到声音的心得以放歌,这就是诗“心”。诗用心的体验而产生,用心的语言而自由放歌,这就是诗“意”。,13,凡是诗,都有诗意。比如毛主席的七律长征这首诗,仅用“腾细浪”、“走泥丸”、“暖”、“寒”、“更喜”等几个词字,典型、深刻、有声有色地反映了威武雄壮、史无前例的红军二万五千里长征的全貌,淋漓尽致地表现了红军将士高
8、度的革命英雄主义和革命乐观主义精神。情文并茂,凝练精美,感人肺腑。英语诗歌中也有这样的关键词语,比如雪莱的西风颂中的“azure sister of the Spring”、“angels of rain and lightning”、“the thorns of life”、“to quicken a new birth”、“unawakened Earth”、“Winter”、“Spring”等词语,要翻译好英语诗歌,就要抓住这样的关键词语,再现于汉语译文中便是好的译诗。译诗不宜仿古,按汉语古体诗套译英诗,那就不对了。,14,人们都知道,写诗难。译诗甚至比写诗还要难。因为诗歌翻译不但要译出
9、意境,还要译出韵律和节奏,要达到两者的统一。因为两种语言之间不但存在文化方面的差异,还存在语言结构形式和语法规范上的差异。诗歌翻译主要有形式翻译、阐释性翻译和模仿性翻译。在形式上追求对原作的忠实并精确地反映原诗的风格与风貌;在价值上尽量保留原始的意境美和音韵美,抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美;巧借原诗的形式或思想进行翻译再创作,对原诗增加一些适当的解释,放弃表层对应,求得深层对应,力求语言精练明晰,富有诗意。,15,Today and Tomorrow (Charles Mackay) If Fortune, with a smiling face, Strew roses on our
10、way, When shall we stop to pick them up? Today, my friend, today. But should she frown with face of care, And talk of coming sorrow, When shall we grieve, if grieve we must? Tomorrow, friend, tomorrow.,诗歌欣赏1:,16,今天与明天 (查尔斯麦基) 如果命运女神笑容满面, 将玫瑰花洒满凡尘人间, 我们该在何时躬腰捡起? 今天,朋友啊,在今天。 当她心事沉重愁眉苦脸, 讲述那将至的郁闷哀怨, 假如
11、难避免,何时忧伤? 明天,朋友啊,在明天。,【译文】,【解析】这是苏格兰诗人Charles Mackay的一首诗,虽用词简单,但韵律优美,寓意深远,富于哲理。运用头韵(today, tomorrow; smiling, strew, stop, should, shall, she; frown,face)和尾韵(way, today; sorrow, tomorrow)等慨叹人生,语重心长地劝诫“my friend”珍惜人生,别哀怨忧伤,路就在脚下,从今天开始,努力去“pick them up”,这样才能迎来美好明天。汉译诗在押韵、意义、句式和修辞方面都体现了这一点。,17,There Is
12、 No Frigate Like a Book (Emily Dickinson) There is no frigate like a book To take us lands away, Nor any courser like page Of prancing poetry: This traverse may the poorest take Without oppress of too toll; How frugal is the chariot That bears the human soul!,诗歌欣赏2:,18,没有快船比书卷 (艾米莉狄金森) 没有快船能比书卷 引我们游
13、异邦他乡, 没有骏马快如诗篇 展翅飞遍大地人间: 至穷之人亦可游览 何愁支付路费盘缠; 载人类灵魂的战车 何等的便宜和节俭!,【译文】,【解析】这是19世纪美国浪漫主义诗人Emily Dickinson的一首诗,运用比喻(frigate,courser,chariot)生动地表现了书卷与诗歌的价值,思想深邃,引人入胜。译诗再现了原诗所表现的精神世界和比喻意义,并以八字成行,押尾韵“an”。,19,Shall I Compare Thee to a Summers Day (William Shakespeare) Shall I compare thee to a summers day? T
14、hou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or natures changing course, u
15、ntrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owst; Nor shall Death brag thou wanderst in his shade When in eternal lines to time thou growst. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.,诗歌欣赏 3,20,能否把你比作夏日璀璨 (威
16、廉莎士比亚) 能否把你比作夏日璀璨? 你却比炎夏更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热, 金色脸容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生于不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳。 (孙 梁译),【译文】,【解析】这是16世纪文艺复兴时期英国最伟大的戏剧家、诗人William Shakespeare 所写的十四行诗。他一生写了154首十四行诗、37部戏剧、2首叙事诗和其他诗歌。莎士比亚的十四行诗大部分献给一位贵族青年,有二十多篇主要对象
17、为一位“黑肤女性”;主要用五音步抑扬格(iambic pentameter),韵律是abab,cdcd,efef,gg,隔行押韵,最后两句成对偶句。这首十四行诗正是五步抑扬格,译诗也是隔行押韵,除第十、十二、十三和十四行诗九字外,其余均以十字成行,最后两句成对偶句(couplet)。十四行诗是一种比较古老的诗体,汉译时可考虑这一点。,21,The Epitaph (Thomas Gray) Here rests his head upon the lap of Earth A Youth, to Fortune and to Fame unknown; Fair Science frownd
18、not on his humble birth, And Melancholy markd him for her own. Large as his bounty, and his soul sincere, Heaven did a recompense as largely send: He gave to Misery all he had, a tear, He gaind from Heaven, (twos all he wished) a friend. No farther seek his merits to disclose, Or draw his frailties
19、from their dread abode (There they alike in trembling hope repose), The bosom of his Father and his God.,诗歌欣赏4,22,【译文】墓志铭 (托马斯 格雷) 此地有青年,头枕大地眠。 默默无名声,坎坷又贫贱。 家境虽寒微,才华却超凡。 忧伤度青春,碌碌送华年。 施人既慷慨,待人又忠诚。 上天知怜才,深切寄同情。 在世不得志,眼中泪常盈。 天国有知己,神明知我心。 一生随逝水,功名无可扬。 不需寻暇疵,身在土中藏 最后审判日,功过自昭彰。 身归天父怀,灵魂入天堂。 (丰华瞻译),【解析】这是1
20、8世纪英国诗人Thomas Gray1750年所写的Elegy Written in a Country Churchyard乡村墓园挽歌,一篇伤感主义的哀歌诗篇,忧郁哀婉贯穿全诗,是他最为重要的作品,也是英国18世纪伤感主义诗歌的代表作。“The Epitaph”(墓志铭)是全诗的末三节节选。格莱一生澹泊名利,谢绝桂冠诗人称号,热爱大自然,在乡村荒冢为自己选下一块墓地,愿“rests his head upon the lap of Earth”长眠地下,与大自然融为一体,未死之前就为自己写下这段墓志铭,节奏是五音步抑扬格(iambic pentameter),韵律是abab,形式整齐,语言
21、典雅,音韵优美,具有浪漫主义的严肃风格。译诗虽在语言和形式上有点仿古,但感情真挚自然,与原诗所表达的诗意和风格相一致。,23,A Red, Red Rose (Robert Burns) 0, my Luves like a red, red rose, Thats newly sprung in June; 0, my Luves like the melodie Thats sweetly playd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my
22、 dear, Till a the seas gang dry. Till a the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o life shall run. And fare thee weel, my only Luve, And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho it were ten thousand mile!,诗歌欣赏
23、 5,24,【译文】红玫瑰 ( 罗伯特彭斯) 吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦, 其声修扬而玲珑。 吾爱吾爱美而殊, 我心爱你永不渝, 我心爱你永不渝, 直到四海海水枯; 直到四海海水枯, 岩石融化变成泥, 只要我还有口气, 我心爱你永不渝。,【解析】这首著名的抒情诗是英国诗人彭斯将苏格兰民歌改写而成,是诗人献给爱人的情诗。全诗分成四节,每节的第一行与第三行为四音步,第二行与第四行为三音步,并相互押韵,其韵脚为abcb,属抑扬格。后两节第一行与第三行结尾用了同一个词,这一重复增强了韵律感,使诗更朗朗上口,同时也起到强调的作用。郭老以汉语诗中常见的七言诗体,用规范的形式译出,颇
24、似李白的清平调,但不是三节而是四节。,暂时告别我心肝, 请你不要把心耽! 纵使相隔十万里, 踏穿地皮也要还。(郭沫若译),25,语言虽不十分古雅,但将原诗动人的情思与美丽的喻象忠实而深刻地传达出来。由于原诗中有不少古老的苏格兰方言词汇,译文中相应出现一些古汉语词汇也就显得比较协调。译文的每一行都与原诗的诗行相对应,可谓从内容到形式都完全统一。但由于诗行字数所限,也为了押韵,译文有时不得不作些变化,或者改变词性,或者减少用词,或者增添词汇。如第一行就将“a red, red rose”改译成“玫瑰红”,缩减了原词,并将“红”字置于尾部以便与第二行的尾词“风”押韵。第四行却将“sweetly”一词
25、在汉语中扩张为“悠扬而玲珑”,以符合字数与韵脚的需要。但也有不理想的地方,如第三节中的“只要我还有口气”一句过于随便一些,不像是诗;第四节的第一句“暂时告别我心肝”显得俗气了点,与全诗古雅的风格相悖;还有最后一句“踏穿地皮也要还”,与原文的距离太大。,26,The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly oer the lea, The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. (
26、Thomas Gray: Elegy Written in a Country Churchyard),诗歌欣赏6,【译文一】 暮钟鸣,昼已暝, 牛羊相呼,纡回草径, 农人荷锄归,蹒跚而行, 把全盘的世界剩我与黄昏。 (郭沫若译),27,【译文二】 晚钟响起来一阵阵给白昼报丧, 牛群在草原上迂回,吼叫起落, 耕地的人累了,回家走,脚步踉跄, 把整个世界留给了黄昏与我。 (卞之琳译),【译文三】 晚钟响起为即将逝去的白昼报丧, 羊群缓缓蜿蜒走过草地,咩咩叫唤, 疲惫的耕地人上路回家,步履蹒跚, 他们把世界留给了我,留给了黑暗。 (何功杰译),28,【译文四】 晚钟殷殷响,夕阳已西沉。 牛群呼叫归
27、,迂回走草径。 农夫荷锄犁,倦倦回家门。 唯我立旷野,独自对黄昏。 (丰华瞻译) 【译文五】 晚钟响起夕阳坠, 牛群哞哞绕径回; 农夫荷锄蹒跚归, 留我夜幕一片黑。 (王振国译),【解析】这节诗歌刚好一个韵段,韵律是抑扬格abab式,各行所含音节数相等,且都以一个弱读单音节开头,以一个重读的长音单音词结尾,使整段读起来抑扬顿挫,极富美感。上列五种译文,有的结构工整,平行对仗;有的意义表达,清楚明白;有的格式字数,中西兼顾。长有长的好处,短有短的优点;字多有字多的清楚明了,字少有字少的韵律格调。,29,英语散文包括描述性散文、说明性散文、抒情性散文和说理性散文等,其文体一般可分正式散文体和非正式
28、散文体两大类。正式散文采取客观的态度讨论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨,用词讲究,风格凝重,作者常常在作品中表现出强烈的个性,甚至有些散文作品浓缩到几乎每句皆都可成为座右铭的程度,培根的散文论读书(Of Studies)就是典型代表。,21. 2 散文的翻译 (Translation of Prose),30,非正式散文则是个人思想感情的抒发。作者让自己的想象力自由地翱翔,用轻松的文笔探讨一个严肃的主题,时而谈到这一点,时而又转到那一点,像春蚕吐丝,若即若离,婉转曲折,点到即止,主题虽小,意义深刻;文章结构相对散漫,语言浅近,风格自由,生动幽默,轻松自然,作者的个性跃然纸上。 在翻译正式散
29、文时,必须注意使译文的笔调适合原文的庄重风格。在翻译非正式散文时,译文风格轻松自由一点、结构散漫随意一点。,31,散文欣赏1 I had scarcely got into bed when a strain of music seemed to break forth in the air just below the window. I listened, and found it proceeded from a band, which I concluded to be the waits from some neighboring village. They went round t
30、he house, playing under the windows. I drew aside the curtains to hear them more distinctly.,【译文】我刚要上床睡觉,一串乐声似乎就在窗下响起。我侧耳倾听,原来是一个乐队在吹拉弹奏,一定是邻村来的圣诞乐队。他们绕着屋子走,在窗下奏乐。我拉开窗帘以便听得更清楚些。,32,The moonbeams fell through the upper part of the casement, partially lighting up the antiquated apartment. The sounds,
31、as they receded, became more soft and aerial, and seemed to accord with the quiet and moonlight. I listened and listened they became more and more tender and remote, and, as, they gradually died away, my head sunk upon the pillow, and I fell asleep. (Washington Irving: Christmas Eve),【续】月光透过落地窗的上部,部
32、分地照亮了这一古旧的房屋。随着乐声渐远,声音变得更加轻柔飘渺,与四周的宁静和月光相和谐一致。我听着听着乐声越来越弱,越遥远,逐渐地消逝。我的头落在了枕头上,安然睡去。,33,【解析】这是一段抒情性散文。所谓抒情性散文是指作者凭借自己的想象,通过对事物和环境的描写以抒发个人的思想感情的散文。这段散文运用抒情的笔调描绘了轻柔的音乐和静谧的月光,更描绘了音乐和月光在人物心中留下的印象, 属抒情性散文。作者虽未明确告诉读者所描写的小说中的人物“I”在想什么,但从开始的“listened”到最后的“listened”又“listened”的动作中,不难猜出“I”的快乐与宁静的心情。这种将客观环境与主观心
33、理相结合、将情与景相结合的描写手法是抒情的典型手段,翻译也应当保留并体现这一点, 运用抒情的语言,用朴素而流畅的语言译出“音乐和月光”留给“I”的美好“印象”和“I”此时此刻“快乐与宁静的心情”。散文翻译不仅要体现其抒情性,同时还要注意其含蓄性、形象性、象征性、韵律性、讽刺感、幽默感等特征。,34,散文欣赏2 Youth Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the wi
34、ll, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.,【译文】 青春 青春不只是一段生命,更是一种心态;它不只意味着红润的脸颊、殷红细嫩的双唇和柔韧的双膝,更意味着坚韧的意志、卓越的想象力和奋发的激情;它是生命的源泉,散发着清新气息。,35,Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure o
35、ver the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit bac
36、k to dust.,【续】青春意味着激情勇气压倒怯懦胆小,冒险精神压倒贪恋安逸。青春常驻于六十岁的高龄老者而未必常见于二十岁的妙龄青年。人并非只因岁月流逝而衰老,而是因为抛弃了理想追求才变得老态龙钟。 岁月可以使人的肤肌起皱打褶,然而一旦没了热情活泼,灵魂中便长出皱褶纹波。焦虑恐惧,缺乏自信,会使人身心憔悴衰老,精神如同死灰尘埃。,36,Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the
37、 joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.,【续】无论是六十岁还是十六岁,人人都有争胜好奇之心。人们常常童心不泯,憧憬未来,一生追求幸福,渴望欢乐。你我心中都有一部“无线电台”,只要能从他人
38、和上帝那儿频频接收到美好、希望、欢乐、勇气和力量的信息,我们便可青春永驻。,37,When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. (Readers Digest,
39、Jan. 91),【续】 一旦“天线”落下,愤世嫉俗的皑皑白雪和悲观遁世的层层冰雪便会掩盖遮挡你的精神活力,使你仅在二十岁时就衰老憔悴。然而只要天线依然高高耸立,为你源源不断地传送着豪迈乐观的“电波,即使年高八十,你也可以带着青春的希望离去人间。,38,【解析】这是一段属说明性散文。说明性散文是从一定的角度对人物、事物或现象进行阐述和说明,以传递情感信息。这段说明性散文说明“青春是一种心态,意味着意志,卓越的想象力和奋发的激情;青春意味着勇气压倒怯懦,冒险精神压倒对安逸的贪恋。只要心中有着一部“无线电台”,青春就是“天线”,只要“天线”高高耸立,传送豪迈乐观的“电波,便能获取美好,希望,欢乐,
40、勇气和力量的信息,便可永葆青春。”说明性散文层次性强,用词讲究。翻译时要特别注意结构的层次,语言的组织。,39,散文欣赏3 : Two Basic Ways to See Growth There are two basic ways to see growth: one as a product, the other a process. People have generally viewed personal growth as an external result or product that can easily be identified and measured. The wo
41、rker who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new languageall these are examples of people who have measurable results to show for their efforts.,【译文】 对于成长的两种基本看法 对于成长,有着两种基本看法:一是当作结果来看;二是当作过程来看。人们通常把个人的成长看作是容易看到和容易衡量的外在结果或产物。工人得到晋升、学生提高成绩、外国人新学会一种语言这些都是表明人们
42、的努力取得的可以衡量成果的例子。,40,By contrast, the process of personal growth is much more difficult to determine, since by definition it is a journey and not the specific signposts or landmarks along the way. The process is not the road itself, but rather the attitudes and feelings people have, their caution or
43、courage, as they encounter new experiences and unexpected obstacles. In this process, the journey never really ends; there are always new ways to experience the world, new ideas to try, new challenges to accept.,【续】相比之下,确定个人成长的过程却要困难得多,因为从定义上说,过程是一个旅程,而不是旅途上某个特定的路标或里程碑。过程不是道路本身,而是人们遇到新的经历和意想不到的困难时所持
44、的态度或心情,即谨慎的态度或勇敢的精神。在这一过程中,旅程是永远不会真正结束的,总需要人们用新的方式去体验人生,尝试新观念,迎接新挑战。,41,In order to grow, to travel new roads, people need to have a willingness to take risks, to confront the unknown, and to accept the possibility that they may “fail” at first. How we see ourselves as we try a new way of being is e
45、ssential to our ability to grow. Do we perceive ourselves as quick and curious? If so, then we tend to take more chances and to be more open to unfamiliar experiences.,【续】为了成长,为了踏上新旅程,人们要有甘于冒险、勇于面对未知事物和经得起一开始就可能遭到“失败”的精神。我们在尝试一种新的生存方式时,对我们能力的发展至关重要的就是如何看待自己。我们是否觉察到自己反应敏捷、有好奇心?如果是这样,我们就能抓住更多的机遇,更能接受不
46、熟悉的经验。,42,Do we think were shy and indecisive? Then our sense of timidity can cause us to hesitate, to move slowly, and not to take a step until we know the ground is safe. Do we think were slow to adapt to change or that were not smart enough to cope with a new challenge? Then we are likely to take
47、 a more passive role or not try at all.,【续】我们是否认为自己生性胆小、优柔寡断呢?如果是这样,胆怯会使我们犹豫不决、行动迟缓,没有绝对安全的把握,不敢跨出一步。我们是否认为自己应变迟钝,或者不能十分精明地应付新的挑战呢?如果是这样,我们就可能是一个更加被动的人,甚至根本不敢做任何尝试。,43,These feelings of insecurity and self-doubt are both unavoidable and necessary if we are to change and grow. If we do not confront a
48、nd overcome these internal fears and doubts, if we protect ourselves too much, then we cease to grow. We become trapped inside a shell of our own making.,【解析】这是一段说理性散文。说理性散文是指作者采取比较客观的态度,从一定的视角来讨论问题,逻辑性强、说理透彻。这段散文对于个人成长的问题提出了两种看法:“一是当作结果来看;二是当作过程来看”。翻译这类散文要注意措辞准确、结构严谨,语言简洁。,【续】如果我们要改变自己,要成长,这些不安全感和自
49、我怀疑的态度都是难免的、必然的。如果我们不能正视并战胜这些内心的恐惧和疑虑,如果我们过分地保护自己,我们就不再成长。我们就会作茧自缚。,44,小说创作离不开人物、情节、语言、风格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安排。人和人的生活是文学的主要表现对象,而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的艺术追求;小说中的人物不仅具有典型性,而且是真实可信的。小说作者把人物放在特定的环境中、放在故事的情节中加以刻画。作者按照自己的意图来安排小说的情节,以达到传达思想感情的目的。因此,人物形象是否丰满鲜明,故事情节是否引人入胜,常常是衡量一部小说成功与否的重要标志。,21. 3 小说的翻译 (Translati
50、on of Novels),45,When to these recollections was added the development of Wickhams character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful. (Jane Austen: Pride a
51、nd Prejudice),一篇成功的小说译文从语境、人物描绘、总体风格、从内容到风格都必须尽量贴近原文。,【译文】她(伊丽莎白)虽说一向性情开朗,难得有意气消沉的时候,但是一想起这些事,加上渐渐认清了威克姆的真面目,心里难免受到莫大的刺激,因而连强作欢颜也几乎办不到了,这是可想而知的。(孙致礼译),小说欣赏1,46,例2:It was Miss Murdstone who was arrived, and a gloomy looking lady she was; dark, like her brother, whom she greatly resembled in face and
52、voice; and with very heavy eyebrows, nearly meeting over her large nose, as if, being disabled by the wrongs of her sex from wearing whiskers, she had carried them to that account.,【译文】来的不是别人,正是枚得孙小姐。只见这个妇人,满脸肃杀,发肤深色,和她兄弟一样,而且噪音,也都和她兄弟非常地像。两道眉毛非常地浓,在大鼻子上面几乎都连到一块儿了,好像因为她是女性,受了冤屈,天生地不能长胡子,所以才把胡子这笔帐,转到
53、眉毛的帐上了。,小说欣赏2,47,She brought with her two uncompromising hard black boxes, with her initials on the lids in hard brass nails. When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse, and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains, and shut up l
54、ike a bite. I had never, at that time, seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was. (Charles Dickens: David Copperfield),【续】她带来了两个棱角崚嶒、非常坚硬的大黑箱子,用非常坚硬的铜钉,把她那姓名的字头,在箱子的盖儿上钉出来。她开发车钱的时候,她的钱是从一个非常坚硬的钢制钱包儿里拿出来的,而她这个钱包儿,又是装在一个和监狱似的手提包里,用一条粗链子挂在胳膊上,关上的时候像狠狠地咬了一口一样。我长到那个时候,还从来没见过别的妇人,有像枚得孙小姐那
55、样完全如钢似铁的。(张谷若译),小说欣赏2,48,【解析】这段话描写的是枚得孙的姐姐兼管家初到考波菲尔家时的情况。狄更斯对这一人物显然是持否定态度的。所以便把“gloomy-looking”译为“满脸肃杀”,“uncompromising”译为“棱角崚嶒”,“like a bite”译为“像狠狠地咬了一口一样”,“metallic”译为“完全如钢似铁的”等,反映了作者意图和精神、再现原文情境。于是,这个人物的可怕形象跃然纸上,使译文读者产生如见其人的感觉。语境(context),即语言环境,指的是运用语言进行交际的一定的具体场合。小说的语境都是特定语言创设的语境,语境转译比语义转译困难得多,有
56、时语义虽然正确,但却并不能切合原作的语境。在进行语境的翻译时,不仅要注意选词的问题,而且还牵涉到使用什么样的句式以及选用哪种表达方式的问题。由于小说语境的形成受到许多因素的影响,如词语的选用,句式的调整,作者的意图和修养等等,因此在翻译过程中,译者必须把握原作的总体语境和个别语境,选用最佳表达方法,忠实地再现原文的语境。,49,The season developed and matured. Another years installment of flowers, leaves, nightingales, thrushes, finches and such ephemeral crea
57、tures, took up their positions where only a year ago others had stood in their place, when these were nothing more than germs and inorganic particles.,【译文】季节发展渐臻成熟。花朵、树叶、夜莺、画眉、金丝雀,各种转瞬即逝的生物又准时在各自的位置上出现了,而在短短一年以前它们都只不过是些小小的芽檗或无机的分子,而处在它们今天的地位上的还是另外的生命。,小说欣赏3,50,Rays from the sunrise drew forth the bu
58、ds and stretched them into long stalks, lifted up sap in noiseless streams, opened petals, and sucked out scents in invisible jets and breathings.,【续】晨曦的光辉使嫩芽绽放,把它们拉长,变作了长长的茎;催得树液无声地奔流,惹得花瓣烂漫地开放,吸得花香无形地飞溅喷吐。,51,Amid the oozing fatness and warm ferments of the Var Vale, at a season when the rush of j
59、uices could almost be heard below the hiss of fertilization, it was impossible that the most fanciful love should not grow passionate. The ready bosoms existing there were impregnated by their surroundings.,【续】在伐尔谷里土地肥沃得冒油、温暖得发酵,在一切生命都在嗞嗞地孕育生长的季节里,就连草木液汁的奔流也几乎可以听得见。此时此地即使是最不切实际的爱情也难免会萌动滋长的。住在这儿的两个心心相印的人儿此时也受到环境的感染,怦然心动了。,52,July passed over their heads, and the Thermidorean weather w
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地面消防安全手抄报模板
- 车站护栏施工方案
- 影视广告职业发展路径
- 河北省衡水市2026届高三数学下学期4月期中测试【含答案】
- 浦东新学校食堂外包合同
- 福建企业劳务外包合同
- 顺丰配送员签外包合同
- 日间照料中心外包合同
- 护理课件下载技巧与注意事项
- 引流管护理质量控制的应用研究
- 老年人能力评估师高级需求评估
- 2023非水反应型双组分聚氨酯灌浆材料
- 中小学计算机教室学生上机登记表
- 旅馆业突发事件应急处置预案
- 安全生产管理及人员名单
- 某钢厂热风炉炉体及框架结构安装施工方案
- 浮力实验说课课件
- GB/T 5269-2008传动与输送用双节距精密滚子链、附件和链轮
- GB/T 20145-2006灯和灯系统的光生物安全性
- GB/T 15596-2021塑料在玻璃过滤后太阳辐射、自然气候或实验室辐射源暴露后颜色和性能变化的测定
- 语文四年级上册部编版课件.课外阅读(二)
评论
0/150
提交评论