版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、对外宣传材料的翻译- 企业简介的翻译,商务英语翻译(二),企业简介基本知识,1、什么是“企业简介” 2、“企业简介”的构成 3、“企业简介”的汉英双语特征 (1)华丽(Rhetorical)与平实(Plain) (2)程式化(Stylized)与专业化(Specialized) (3)务虚口号(Sloganized)与务实介绍(Pragmatic) (4)繁复(Complex)与简洁(Brief),“企业简介”的汉英双语特征-1,A:“四联”(美发美容中心)的迁京,带来了先进的理发设备和高超的理发技艺,并将南派理发细腻、时尚与北派理发朴实、庄重的艺术风格相融合,创作出的发型美而不艳、秀丽清新,
2、在京城享有很高的声誉。 B:Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards.,“企业简介”的汉英双语特征-2,A:中国中铁股份有限公司是由中国铁路工程总公司以整体重组、独家发起方式设立的股份有限公司。其前身是成立于1950年
3、的铁道部工程总局和设计总局。公司是集基建建设、勘察设计与咨询服务、工程设备和零部件制造、房地产开发和其它业务于一体的多功能、特大型企业集团,成立于2007年9月12日,注册资本128亿元人民币。 B:OSRAM is the worlds number one supplier of automotive lamps and LED for vehicles. OSRAM is also one of the market leaders in the field of electronic control gear (ECG) for lamps. Business with optical
4、 semiconductors is growing rapidly and has taken on major strategic importance. The special display-optic lamp sector is also characterized by a high rate of innovation.,“企业简介”的汉英双语特征-3,A:从“中餐百强企业”、“中国企业500强”再到新加坡特许经营与授权组织(Franchising & Licensing Association of Singapore)授予的“年度国际特许经营大奖”、“25大典范品牌”小肥羊
5、用十年的耕耘,取得了令人欣慰的成就,也为中餐标准化、品牌化、国际化探索树立了典型。小肥羊将继续以天然、健康的品质,快乐、共享的理念,弘扬中华餐饮文化,强壮人类健康体魄;努力成长为世界级的中餐品牌,朝着打造“百年老店”的战略目标奋进。 B:Lamps and lighting systems from OSRAM provide the basis for a beautiful view of things, and ensure safety and comfort, allowing for the efficient use of resources. For more than 100
6、 years, OSRAM has been “passionate about intelligent light”. As a globally operating company, we also explicitly encourage socially and environmentally responsible policies around the worldas well as sponsoring art and culture at home and abroad.,“企业简介”的汉英双语特征-4,A:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济
7、的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。 B: We (P&G) will provide branded products and services of superior quality and value that improves the lives of the worlds consumers, now and generations to come. As a result, customers will reward us with leadership sales, profit and value
8、 creation, allowing our people, our shareholders and the communities in which we live and work to prosper.,企业简介的翻译原则,企业简介的翻译技巧,企业简介的翻译原则 -忠实性,原文:西北国棉一厂是大型棉纺织企业,创建于1951年,占地43.5公顷,注册资本2.1亿元人民币。 原译:Northwest No. 1 Cotton Mill is a key textile enterprise. It was founded in 1952 and occupies 43.5 hectars
9、. It has registered assets 210 million RMB yuan. 改译:Northwest No.1 National Cotton Mill, established in 1951 and covering an area of 43.5 hectares, stands as a large textile enterprise with the registered capital of RMB 210 million.,企业简介的翻译原则 -信息性,原文:虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大战。裁天上彩虹,绣人间缤纷
10、,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。 原译:Hubao people will walk on with their special spirit of trying to be No. 1, and the advanced manufacturing facilities and equipment. With sky as its cloth and rainbow as its colors, Hubao will innovate in design and promise customers the best-quality products, which m
11、akes it the leading enterprise in fashion world. 改译:The Hubao Group has a high standard of quality and is well-equipped with the worlds most advanced technology. It is taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.,企业简介的翻译原则 -流畅性,原文:A world leader in mobile communic
12、ations, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experience, innovation, user-friendliness and secure solutions, Nokia is the worlds leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks. 原译:作为全球移动通讯业的领导者,诺基亚现已成为全球最大的移动电话生产商。凭借
13、其经验、创新、操作及安全解决方案,诺基亚是全世界移动电话、固定宽频及IP网络方面的领先供应商。 改译:诺基亚是全球移动通讯业的领头羊,现已成为全球最大的移动电话生产商。凭借丰富的经验、创新的科技、简便的操作及安全可靠的解决方案,诺基亚在移动电话、固定宽频及IP网络方面均遥遥领先。,企业简介的翻译原则 -宣传性,原文:The additional excursions are exceptional and can be adapted to the needs and requests of our customers. The trips do not end at the national
14、 border. PostBus Tourism will also accompany the holiday group abroad to the neighboring countries of Switzerland. 译文:其他游览也很特别,可以根据客户的需求进行调整。游览并不仅限于国界内,邮政巴士旅游局还可以陪同度假旅游团前往瑞士邻国。 改译:其他游览也非比寻常,可以根据客户的需求量身定做。游览并不限于瑞士境内,邮政巴士旅游局还可以陪同度假旅游团前往瑞士邻国游览。,企业简介的翻译原则 -统一性,原文:东鹏产品被广泛应用于天安门城楼、国务院办公楼、国家大剧院等全国上万个政府工程,成
15、为消费者和装饰行业人士推崇的品牌。 原译:Dongpeng products have been widely applied in more than ten thousands of key projects of the State such as Tiananmen rostrum, Administration Building of State Department, and State Opera House etc., and thus become the top priority of consumers and decoration trade. 改译:Dongpeng,
16、 a household name among consumers and decoration industry insiders, has been dazzling in more than ten thousand key projects of the country such as Tiananmen Rostrum, the State Council Administration Building, and the National Grand Theater.,企业简介的翻译原则 -文化适应性,原文:经过十多年的发展壮大,ABC公司已成为中国油画行业的龙头企业。 原译:Aft
17、er more than ten years development, ABC Company has become a dragon head enterprise in Chinas oil painting industry. 改译:As a result of over ten years development, ABC Company has evolved into a leader of Chinas painting industry.,企业简介的翻译技巧 -省译法,原文:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,
18、独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。 译文:Founded in the late 20th century, Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.,企业简介的翻译技巧 -增译法,原文:With a belief that superior customer service and outstanding re
19、liability is what the market demands, MAXIMUS philosophy is rooted in offering its customers responsive, most practical and cost effective solutions, which combine a personal approach with innovative customer service. 译文:由于坚信一流的客户服务和卓越的可靠性是真正的市场需求,MAXIMUS将其经营理念植根于为客户提供及时的、最实用也最实惠的解决方案,将个性化建议与创新性客户服务完美结合。,企业简介的翻译技巧 -结构拆译法,原文:山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城山海关。素有“
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2027届广东省东莞市长安中学数学七上期末联考模拟试题含解析
- 特殊药品考试试题及答案
- 林学专业测试题及答案
- 科研方法测试题及答案
- 感控知识试题及答案中医
- 五年级下册数学期末测试题精准讲评与素养提升教学设计
- 2025年行政法基础知识试题及答案
- 消防安全证书试题及答案
- 三年级数学计算题专项练习汇编及答案集锦
- 2026年交通工程试题附答案
- 贵州省贵阳市环西小学小学三年级下册期末试卷(含答案)
- 2026年学校财务人员招聘题库及答案
- VDA 6.5 产品审核培训
- 2025年浙江省卫生高级职称评审医学期刊目录大全
- 情感咨询话术
- 2025-2026学年人教版(2024)七年级生物学第一学期期末模拟卷(含答案)
- 医疗机构名称与商标的知识产权保护
- 2026年高考新高考二卷数学题库试题附答案完整版
- 2025年新版麻醉记录单
- DB41∕T 2886-2025 矿产地质勘查规范 花岗伟晶岩型高纯石英矿
- 冻货供销合同范本
评论
0/150
提交评论