2010年专八翻译.ppt_第1页
2010年专八翻译.ppt_第2页
2010年专八翻译.ppt_第3页
2010年专八翻译.ppt_第4页
2010年专八翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2010年专八翻译题,英译汉,I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as wa

2、s usual, and solemnized by the power of dreams.,There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses;,an

3、d no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when

4、 that child died.,参考译文: 我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;,不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年

5、那样望着牛群。,德昆西,英国散文家、文学批评家。1785年 8月15日出生于 曼彻斯特一个商人家庭。擅长希腊文和拉丁文。1803年进牛津大学着重学习英国文学和德国语言、文学,对英国新兴的浪漫主义文学非常向往,对华兹华斯和柯尔律治合写的抒情歌谣集(1798)的革新精神和内容十分欣赏。,1821年,伦敦杂志发表了德昆西的著名作品一个英国鸦片服用者的自白。作者于1804年因治 病而服用鸦片,因而成瘾。这部作品以他的亲身体验和 想象,描写了主人公的心理和潜意识活动,预示了20世纪 现代派文学的题材和写作方法的出现。,刘重德:我想那是五月里的一个星期天,复活节的星期天早晨,时间还早得很哩,我好象是站在自

6、己的茅舍门前。摆在我眼前的正是从那个位置所能一览无余的景色,只不过象通常那样,梦的力量把它提高了,给它增添了庄严的色彩。那里还是同样的那些高山,脚下仍是同样的那些深谷,,但那些山升得超过了亚平宁山的高度,而旦在它们之间展开着更大的草场和林间草地;灌木围篱上长满了白色的玫瑰;连一个动物也看不到,除开在那片绿色的墓地里的那些长满青草的坟墓上,特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周,有一些牛在静静地休息,正象我在小孩去世的那个夏天日出前不久所实际看到的一模一样。,I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sund

7、ay, and as yet very early in the morning. 译文1:我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。 译文2:我想那是五月里的一个星期天,复活节的星期天早晨,时间还早得很哩,,I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. 译文1:我站在自家小屋的门口。 译文2:我好象是站在自己的茅舍门前。,Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situatio

8、n, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. 就在我的面前展现出了那(么)一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。 摆在我眼前的正是从那个位置所能一览无余的景色,只不过象通常那样,梦的力量把它提高了,给它增添了庄严的色彩。,There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised t

9、o a more than Alpine height, 群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 那里还是同样的那些高山,脚下仍是同样的那些深谷,但那些山升得超过了亚平宁山的高度,,and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; 译文1:诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望; 译文2:而旦在它们之间展开着更大的草场和林间草地;灌木围篱上长满

10、了白色的玫瑰;,and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, 译文1:远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息, 译文2:连一个动物也看不到,除开在那片绿色的墓地里的那些长满青草的坟墓上,特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周,有一些牛在静静地休息,,and particularly round about the gra

11、ve of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died. 译文1:好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。 译文2:特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周,有一些牛在静静地休息,正象我在小孩去世的那个夏天日出前不久所实际看到的一模一样。,汉译英,1. 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求

12、、干涉和控制。 2. 彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。 3. 朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。,4. 每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。 5. 待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。 6. 维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉,久而敬之才能天长地久。,Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper,

13、 they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more.,Everyone ho

14、pes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to kee

15、p the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other.,1. 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。 The maintenance of friendship is based on mutual respect, leaving no room for/not allowing of compulsion/ reluctance, interference or domination/ control/ ma

16、nipulation. b) Friendship is maintained/ based on/ on the basis of .,2. 彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。 Friendship is formed/established and strengthened/developed when interest is shared and temperament matched; otherwise it falls apart.,3. 朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。 However clo

17、se and intimate friends are to each other, they are not supposed to be so free of manners/ so casual about manners as to show no respect for each other. Otherwise harmony and balance will be broken and good friendship will be non-existent.,4. 每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。 4. Ever

18、yone desires room for privacy. But when friends become too casual about courtesy/ when no courtesy is observed among friends, the guarded privacy is likely to be violated/ penetrated/intruded into, thus causing conflict/discord and estrangement.,5. 待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。 5. Denial of respect/lack of respect for friends, even if it only involves a trivial

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论