“无灵主语”与翻译ppt课件.ppt_第1页
“无灵主语”与翻译ppt课件.ppt_第2页
“无灵主语”与翻译ppt课件.ppt_第3页
“无灵主语”与翻译ppt课件.ppt_第4页
“无灵主语”与翻译ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩92页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、“无灵主语”和翻译,1,“无灵主语”和翻译,2,“无灵主语”和相关概念是根据所指的性质来划分的,名词在可以分为“有灵名词”(animate noun )和“无灵名词”的句子中,把“有灵名词”作为主语,“有灵主语”(animate subject ) (吴群,2002 )为了讨论问题的方便,我们在这里已经扭转了两组概念:“有灵动词”、“没有灵动词”、“有灵谓语”、“没有灵谓语”。 把“有灵动词”作为谓语称为“有灵谓语”,“无灵动词”作为谓语称为“无灵谓语”。 “无灵主语”和翻译,3、作为相反的概念,“有灵”和“无灵”的区别在于,是否全都涉及人,或者是否涉及人相关的动作。 有关人员是“有灵”。不参

2、与的人是“无灵”。 例如: theyearof1949 sawthefoundingofthepeoplesrepublicofchina .其中,the year of 1949是“无灵主语”,saw是“有灵动词”担当的“有灵动词”。 “无灵主语”和翻译,4、“无灵名词”可以分为抽象名词(abstract noun )和无生命名词(lifeless noun )两种。 无论是抽象名词还是无生命名词,无论是主语,都被称为“无灵主语”。 把抽象名词作为主语,往往以语言简洁有力、形象生动的无生命名词作为主语,常常使语言带有拟人化色彩,富有诗意。 因此,作为提高语言表达能力、增进修辞效果的一种有力手

3、段,“无灵主语”在英语和汉语中很受欢迎,也用于口语、书面语、熟语中。 比如,中文:祸不单行,福不双行。 英语习语:如“Actions speak louder than words”。 但是,由于两种语言在“无灵主语”和“有灵谓语”、“无灵谓语”的组合上依然存在很大差异,所以在翻译“无灵主语”这样的句子时,我们必须认真斟酌,要轻率思考。 “无灵主语”和翻译,5、英语的“无灵主语”在英译中的处理有时会把英语的“无灵主语”直译成汉语的“无灵主语”,英语的“无灵主语”可以直接翻译成汉语的“无灵主语”。 但是,如果英语句法是“无灵主语有灵谓语”,汉译往往既保持英语的“无灵主语”,又不能保持英语的“有灵

4、谓语”。 所以,我们在阅读这样的中文译文的时候,总是有丢失的感觉。 “无灵主语”和翻译,6,theabovefactsinsistonthefollowingconclusions .看到上述事实,人们不能得出以下结论。 “无灵主语”和翻译,7,抑制感情会引起问题。翻译成日语怎么说? (有灵述语lead to的灵性失去了。 “无灵主语”和翻译,8,在非洲,饥饿明显使孩子们的身体衰弱了。哈哈。 “无灵主语”和翻译,9,When it comes to rewarding managers,doestopdollarreallybuytopperformance? 在对社长实施奖励制度时,相当多的

5、钱真的能买到相当多的业绩吗(有灵谓语buy的灵性保存。 “无灵主语”和翻译,10、把英语“无灵主语”翻译成汉语谓语或谓语的一部分的“无灵主语”毕竟是英语语言的强项,想在这方面对抗,汉语太强,无力。 因此,有些英语的“无灵主语”在汉译时忍痛割爱,翻译成其他成分,只能符合汉语规范。 “割爱”英语“无灵主语”的方法不限于一种。 其中之一是把它解释为汉语的谓语和谓语的一部分。 “无灵主语”和翻译,11,Warmth flooded my heart .我心里热乎乎的。 “无灵主语”和翻译,12,Chaos reigned in the classroom .教室里大混乱。“无灵主语”和翻译,13,on

6、lyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-hearted hand-clappinggreetedhim .欢迎他。 “无灵主语”和翻译,14,fortunesmiledonhimandhewassoonpromoted .他经常相遇,很快提高了。 “无灵主语”和翻译,15,Anger choked his words .他气得说不出话来。 “无灵主语”和翻译,16、把英语的“无灵主语”解释为汉语状态,把英语的“无灵主语”解释为汉语状态,也是比较普遍的做法。 译成中文的状语,常见条件状语、原因状语、时状语等。 例如,“无灵主语”和翻译、17、mai

7、ntainingaschedulegivesyouafeelingofcontrol、and interruptions annoy you .日程表。 (译为条件状语。 无灵主语和翻译,18,butatlastbrownreckonedthathecouldstanditnolonger.thethoughtofitmadehimsowildthathecouldnnd想起这件事他就狂暴得不能工作。 (译为条件状语。 “无灵主语”和翻译,19,balancebetweenbreaktimeandworktimehelpsyouavoidburnout .如果能在工作和休息之间取得平衡,有助于

8、避免过度疲劳。 (译为条件状语。 “无灵主语”和翻译,20,hisgenerositycostshimamilliondollars .为了自然大方,他花了一百万元。 翻译成原因状语。 “无灵主语”和翻译,21,Good news brought cheers to his eyes .他听到好消息,扬起眉毛。 (译作时字。 “无灵主语”和翻译,22、把英语的“无灵主语”翻译成汉语宾语时,和状语相比,“无灵主语”翻译成汉语宾语时要少得多,但毕竟是存在的。 例如,“无灵主语”和翻译,23,Grief bowed them down .他们不胜悲伤。 无灵主语和翻译,24,aphilosophic

9、altonepervadesthepoem .这首诗放出了浓厚的哲理味。 “无灵主语”和翻译,25,As I close the book,love and reverence possess me .我合上书的时候,心中充满了爱和崇敬。 在把“无灵主语”和“翻译”,26、英语“无灵主语”翻译成汉语中两个以上的句子成分时,我们需要把英语“无灵主语”分解,翻译成汉语中两个以上不同的句子成分。 此时,多参与两种语言之间的词类转换问题。 例如,“无灵主语”和翻译,27,His grief knew no bounds .他悲痛万分。 译为主语和谓语两个句子成分。 “无灵主语”和翻译,28,His l

10、ove of money knows no bounds .他非常执着于金钱。 译作主语、谓语、宾语三个句子成分。 无灵主语和翻译,29,hebrokeoffandlatheredagainlightlyhisfarthercheek.atolerantsmilecurledhislips .他闭上了话头。 他的嘴唇有点卷曲,带着宽广的笑容。 (译为谓语、定语、宾语三个句子成分。 “无灵主语”和翻译,30、把英语的“无灵主语”翻译成汉语的句子在英译中,把英语的“无灵主语”扩张成汉语的一句也是常见的情况。 在英汉双语对照下,我们还觉得英语表达更简洁、生动、形象、俏皮话。 “无灵主语”和翻译,31

11、,His amazement turns into laughter,which builds steadily .他首先惊讶,然后笑,笑声越来越响了。 “无灵主语”和翻译,32,hisfailureindutyshowsheisnotqualifiedforthejob .他失职了。 这表明他没有资格做这件事。 “无灵主语”和翻译,33,thehorriblesmellmakesthishousenearlyuninhabitable .那个味道很讨厌,几乎不能住这个房间。“无灵主语”和翻译,34,Her years sit light on her .她虽然老了,但没有老。 “无灵主语”和

12、翻译,35,allhiseffortswerededicatedtothedownfalloftheenemyandhisregainingofpowerintheparty .他做了各种努力。 “无灵主语”和翻译,36,融合翻译法“融合翻译法”是指,在翻译包含“无灵主语”的英语句子时,结合其他句子的成分,从通盘上来考虑(当然,有时还需要结合更大的文章结构来考虑),进行汉译。 于是,英语的“无灵主语”被“融合合并”进入汉语句子中。 “无灵主语”和翻译,37,readingsupplieshimwithendlessentertainment .他读书,其乐无穷。 英语阅读与him相融合,翻译成

13、中文单词“他读书”。无灵主语和翻译,38,Althoughyoumightnotcompletethewholeassignmentatonetime,yourprogressencouragesyoutocompleete英语的although,your progrogressencouragesyoutocompleete “无灵主语”和翻译,39,accomplishmentisoftendeceptivebecausewedontseethepainandperseverancethatproducedit.sowemaycredittheachieverwi brawnorlucky

14、breakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree“无灵主语”和翻译,40、(“无灵主语”the pain and perseverance首先是中文的“来因为“只能看见”“看不见”引起了对比,声音的音调变强了。 译者的工夫突然出现了。 “无灵主语”和翻译,41,yourtoleranceofinterruptionscanallowotherstotakeadvantageofyourtimeandgoodwill.yourlackoffocusondetailshamper “无灵主语”和翻译,42,(翻译最初的“无灵主语”

15、时,考虑到后面的others,把tolerance这个词进行了扩展。 第二个“无灵主语”可以解释为一个句子。 “无灵主语”和翻译,43、英语“无灵主语”在汉译中的运用一般来说,英译汉的例句几乎可以反视,即把英译汉的例句看作汉译的例句。 那么,这时的英语“译文”应该已经不是正宗了。 因此,对于上述英译汉的例句,可以完全用于启发我们对汉译英的想法。 但是,为了加深印象和认识,更彻底地说出问题,对于英语“无灵主语”在汉语翻译中的运用情况,我们可以分为以下几类。 “无灵主语”和翻译,44、把汉语的“无灵主语”直译成英语的“无灵主语”,在直译汉语的“无灵主语”的同时,如果使用英语的“有灵动词”,翻译的文凭一定会翻一番。 请看下面的例句。 “无灵主语”和翻译,45,船随风破浪前进。 The ship plows the sea.(使用有灵动词“plow .”),“无灵主语”和翻译,46,机不可失,时不到了。 (使用有灵

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论