中国翻译史研究简述.ppt_第1页
中国翻译史研究简述.ppt_第2页
中国翻译史研究简述.ppt_第3页
中国翻译史研究简述.ppt_第4页
中国翻译史研究简述.ppt_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、lecture5abriefintroductionofchinesetranslationhistorystudies中国翻译史研究概要,1翻译史研究的意义2翻译史研究的构想3中国翻译史的研究现状, 1 .翻译史研究的意义althoughtranslationstudiescoverssuchawidefield,itcanberoughlydividedintofourgeneralareasofinterest。 eachwithadegreeofoverlap.twoareproduct -定向,inthattheemphasisisonthefunctionalaspectsofth

2、etltextinrelationtothe andtwooff inthattheemphasisisonanalysingwhatactuallytakesplaceduringtranslation.bassnett。 thefirstcategoryinvolvesthehistoryoftranslationandisacomponentpartofliteraryhistory . thetypeofworkinvolvedinthisareaincludesinvestigationoftheoriesoftranslationatdifferenttimes, thecriti

3、calresponsetotranslation thepracticalprocessesofcommissioningandpublishingtranslations,theroleandfunctionsoftranslation themethodologicaldevelopmentoftranslation、andbyfarthemostcommontypeofstudy、analysisoftheworkofindividualtranslators。 2004:17,translationinthetlculture.translationandlinguistics.tra

4、nslationandpoetics .刘寅庆翻译内部系统(翻译史)尼采,人们对过去3 一个是历史,人们把过去作为真实的东西放在前面;一个是没有历史,忘记过去;一个是超历史,这是在超然的地位静观察过去。 但行动者必须是时间和历史,而不是时间和历史,他就是历史。 因为他感觉和过去有关系,他是发展的继续,他没有历史。 他不理会这种关系,因为他创造了新的关系,但他承认他的超历史态度比以前略高一些,尼采的历史对于人生的利害是5,历史对于人能够发生的作用是:一个是纪念的作用,过去的伟大人物和事件漂浮在我们面前,鼓舞我们的努力同时,也可以减少我们的勇气,让我们感受到我们的渺小。 这和“死者杀生者”是一样的

5、。 另一种是用好的老方法来看历史,人们怀着虔诚的心思来探讨与过去的关系,这也对人生有益。 只要不流于不加以过去选择的称赞,就不流于盲目的保守。 第三,批判的态度,这是打开历史摆脱施加于我们的种种束缚,让人生自由的侗地。 (同上),历史研究的目的有三个方面:第一是为其他学科的研究提供规则,第二是用于宣传教育,第三是为解决现实问题提供信息,包括背景、经验等。 葛剑雄历史学是什么? 211、为了知道过去的现在。 翻译史的研究是为文学等学科的研究提供规则,宣传教育,提高对翻译重要性的认识,为解决现实翻译问题提供认识基础。 2、翻译史研究的构想、1翻译通史。 2断代史。 3专业史(翻译家、翻译题材、翻译

6、作品、翻译制度等)。 4翻译历史。 5翻译理论史。3看中国翻译史的研究现状、现在有影响力的翻译史书:马祖毅中国翻译简史五四以前的一部分马祖毅任荣珍汉藏外翻译史(1997 )谢天振阐明了中国现代翻译文学史(18981949)(2004 )陈玉刚中国翻译文学史原稿(1989 ) 北京大学出版社2005张美芳中国英汉翻译教材研究(19491998)(2001 )陈福康中国翻译学理论史稿(2000 )【理论史】孙致礼1949-1966 : 万华文20世纪中国翻译史西北大学出版社黎难秋中国翻译史青岛出版社,2002李亚舒科技翻译史西方翻译史书:读载喜西方翻译简史(增补版) 2004,问题: 1通史的缺矢

7、。 2专业史研究不够。 孙迎春张谷若翻译艺术研究3西方翻译理论史研究不足。 李文革西洋翻译理论流派研究,马祖毅的中国翻译简史-五四以前的部分第一章周到东汉桓帝前的翻译活动第二章东汉桓帝末年到宋代的翻译活动佛经翻译,西藏地区的翻译活动,辽、金、西夏的翻译活动第三章元代的翻译活动第四章明代到阿片战前的翻译活动回蒙泰诸族的翻译活动第史料他的评论史学家自己的评论,着重阐述了前三次翻译热潮:东汉到宋朝的佛经翻译明末清朝的科技翻译鸦片战争后到五四的科技和文学翻译,支谦的“服从本旨,不加文饰”; 道安案本与传玄奘的译场:“五不翻”的原则(汉文没有对应与佛教特有的语言,只是音译而不意译,避开望文生义)、明清译

8、利马洞、徐光启、严复、林救利马洞、徐光启合译几何原本。 欧美等国家的小说170侑种巴黎茶花女遗事鲁滨逊漂流记奴隶呼天录,五四期鲁迅推荐了苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等多个国家的作家作品,鲁迅的译法约占他全部作品的一半。 史的研究方法:1史料的收集翻译家的传记,翻译家的文学作品,翻译家的信,翻译家的翻译,翻译家的采访(翻译家的史料),文学史,科学技术史,思想史,中外交流史,中国外交史,中西关系史(文化发展史料)、 各类孙致礼的19491966 :中国英美文学翻译概论:第一篇17年英美文学翻译出版概况1概要2英国文学的翻译出版3美国文学的翻译出版,第二篇17年英美文学翻译家莎剧翻译家,诗歌翻译家

9、,小说翻译家,综合型翻译家第三篇17年的经验和启发,翻译家谢天振阐明了建立的中国现代翻译文学史(18981949 )上篇和下篇:上篇:文学翻译发展史(翻译活动、翻译事件)。 主要文学系。 译者的贡献和成果的下篇:按语言分为俄罗斯文学、英美文学、法国和法国文学、东、西、南、北欧各国文学、亚洲各国文学。 本文叙述了这些国家和地区的文学和代表作家在中国的翻译情况。上篇继续阐述了翻译家和翻译团体这一主体的活动下篇是阐述翻译史的另一主体外国作家在中国文学舞台上的印象,孟昭毅李是中国翻译文学史时间区分:第一篇(18971920 )第二篇(19211950 )第三篇(19511978 )第四篇(197920

10、03 ) 第一篇主要以翻译家为主(梁启超,严复,林纾)的第二篇翻译家、翻译团体,特定条件下特定地区的翻译情况(抗战时期的上海“孤岛”,国统区,解放区的翻译情况)第三篇以事件为主(“文革”增加10年的翻译文学情况,1全面。 增加抗战文革时代的翻译。 关于林语堂、梁实秋、张爱玲等译者有更多的介绍。 2对特定时期的翻译特点进行综述。 读历史给我们带来什么? 1对翻译规则的思考2对翻译在文化交流中的作用的深入认识3对翻译者的工作的认识(文本的选择、翻译策略的选择、翻译规范的限制、翻译者自身的心理历史),问题: 1资料的间接性2意识形态的影响(圣经的翻译史、马克思萩作的翻译史)【视野】3翻译发话、Fur

11、ther reading,theseriousdiscussionsontranslationdidnotbeginuntiltheintroductionofbuddhismintothecountryinthesixdynasties (2 whenbuddhistmonkssetabouttranslatingclassicsofbuddhismintochinese.thisfirstwaveoftranslationactivitieslastedintothetang ()和ss Dynasties . thesecondwavebeganinthelatemingandearly

12、qingdynastiesaroundthe 17 thcenturywhenjesuitmissionariesfromthewestcametochinatospread ca e.themostremarkableachievementsduringthesetwocenturiesweretheintroductionofsuchbasicsciencesasmattion geometry and astronomy . thethirdwavestartedwhenchinawasforcedtoopenuptotheimperialistpowersfromthewestinth

13、emid 19 thcenture Lin zexu (1785-1850 ) wasregardedasthefirstchinesewhoopenedhiseyestolookattheoutsideworld .believingthatchinamustlearnfromthestrongpprong nemiesies “heorganizedateamofbilingualscholarstogatherinformationfromthewesternpressandhavetextsonthehistoryandgeographyofforeigncount es e . un

14、likethetranslationactivitiesofthefirstandsecondwaveswhichdealtwithbuddhismandsciencerespect activityinthethirdwavewasfocusedo ysciences.however,19th中心的终点。 literarytranslationbegantoflourish.thetranslationofwesternworkshadaphenomenaleffectonthemindsofthechinesepeople。 andaseriesofrevolutionarymovementsensued .徐光琪, a high-rankingofficialandaversatilescientistofthelatemingdde hadplayedanactivepartinimportingwest

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论