科技英语的特点(ppt课件)_第1页
科技英语的特点(ppt课件)_第2页
科技英语的特点(ppt课件)_第3页
科技英语的特点(ppt课件)_第4页
科技英语的特点(ppt课件)_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技英语的特点,Characteristics of English for Science and Technology,1,学习交流课件,科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了专门研究。 科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资料是用英语撰写的。 时至今日,科技英语与新闻报刊

2、文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要文体。,2,学习交流课件,一、科技英语的词汇特点,在某一专业领域内,科技词汇的词义专一,一词多义的现象较少。 科技词汇通常多是通过构词法构成的,1. 词缀法(Affixation) 例:anti- 反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体 antidote 解毒剂 semiconductor 半导体 antifungal 抗真菌的 antihypertensive 抗高血压的 antipruritic 止痒的 antivirus (反)防病毒的 an

3、ti-yellowing 防泛黄的 anti-clockwise 逆时钟方向的 antiager 抗老化剂的,3,学习交流课件,2. 首字母缩略法(Acronym) 例:BASIC: Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语言 BIOS: Basic Input/Output System 基本输入/输出系统 FSB: Front Side Bus 前置总线,外部总线 PCB: Printed Circuit Board 印刷电路板 USB: Universal Serial Bus 通用串行总线 AC: alternate

4、current 交流电 WWW: world wide web 万维网 FIG. Figure IC : integrated circuit 集成电路,4,学习交流课件,3.缩略法(Abbreviation) 缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用,可意译或音译,也可对于有些已经广为流行的缩略语,可将其视为科技新词,如radar(Radio detecting and ranging 无线电定位与测距)可取其音, “雷达”; laser(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射式光频放大器),曾被译为“镭射”,现已

5、取其意译做“激光”。,5,学习交流课件,缩略词在此指除首字母缩略词之外的缩略形式, 对于那些原形冗长复杂的缩略词,如AIDS(acquired immune deficiency syndrome获得性免疫功能丧失综合症),通i常译作“爱滋病”。 随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如 CT(Computer-aided Tomography)计算机辅助层析X射线摄影术 BBS(Bulletin Board System电子公告牌系统), DNA(deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸), UFO(Unidentified Flying Ob

6、ject不明飞行物), VCD(Video Compact Disc激光视盘)等等,6,学习交流课件,词首缩略: 例: ABS= Absolute Value 绝对值 GALV= galvanometer 电流计 fax= facsimile 传真 部分缩略: 以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音字母,省略元音字母部分。 例: HS= Handset 手持式送话器 PZL= Puzzle Game 解谜类游戏 SLG= Simulation Game 模拟类游戏,7,学习交流课件,以元音开头的单词,取首字母加上全部或部分辅音字母,省略其余部分: 例: asgd= assigned 指定

7、的 engrg= engineering 工程 单词或词组首尾字母构成缩略,省去中间: 例: QZ= Quartz 石英 NODE=noise diode 噪音二极管 取单词首字母与结尾部分,或取词首部分与尾字母,省去其他部分: 例: REG= range 量程 Expt= experiment 实验,8,学习交流课件,组合缩略: 以字母与数字组合 例: I2L= integrated injection logic 集成注入逻辑 以字母与符号组合: 例: I/O= input/output 输入/输出 THD+ N= Total Harmonic Distortion plus Noise

8、总谐波失真加噪音 用 iron and copper which are combined into some of the enzyme proteins; and potassium which is necessary for a number of cell processes. 我们一直在光合作用中必需的其他元素还有:作为叶绿素成分的镁,某些某酶蛋白成分的铁和铜以及许多细胞形成过程中所必需的钾(在另外两个表语后各增加了一个定语从句),25,学习交流课件,从上面两个短句如何扩展成为长句的例子来看,分析长句的方法,与分析一般句子一样,应从分析“主谓结构”入手,因为主语与谓语是任何句子的主

9、体,正像房屋的柱子和大梁一样。然后在根据其他词、词组、短语的位置和意义进一步明确次要成分。遇到含有数个分句的长句时,我们不仅要找出各分句的主谓结构,明确次要成分的作用,而且要根据各方面的因素(如关联词的意义,引导词的作用,谓语的性质,分句的位置,是否有省略成分,是否倒装等等)来确定分句之间的关系,然后才能正确理解整个句子的意义。另外,在含有数个分句的长句中,分句之间有的是并列关系,有的是主从关系,有的说明主句,有的说明从句,需要仔细分析,才能正确理解。,26,学习交流课件,Example 1:,The rapid developments in integrated-circuit techn

10、ology, starting with medium-scale integration(MSI) and progressing to large-scale integration(LSI),and now, very large-scale integration(VLSI) of electronic circuits has spurred the development of powerful, smaller, faster, and cheaper digital computers and special-purpose digital hardware.,27,学习交流课

11、件,Example 2:,These inexpensive and relatively fast digital circuits have made it possible to construct highly sophisticated digital systems capable of performing complex digital signal processing functions and tasks, which are usually too difficult and/or too expensive to be performed by analog circ

12、uitry or analog signal processing system.,28,学习交流课件,b.从句套从句和同时兼有并列和主从复合句的分析,如果句子中由两个或两个以上的主谓结构,这样的句子就不是简单句,而是并列复合句,主从复合句或兼有并列和主从关系的复合句了。翻译时一般的分析方法和步骤是: (1)确定由几个主谓结构,即包含几个分句。 (2)确定各分句之间的关系。根据该句中的并列连词和关联词(如从属连词,连接代词,连接副词,关系代词,关系副词等),以及标点符号,初步确定各分句间的并列和主从关系。 (3)确定从句类型及其修饰关系。首先需要找出哪一个分句是主句,并根据关联词进一步找出哪些

13、分句是从句;从句修饰主句的哪一个词、词组或句子。 (4)根据上下文译成汉语,注意译文要合乎逻辑,如意思不通,就得重新分析。下面分三种情况举例说明。,29,学习交流课件,1)几个从句修饰同一概念,The moon is(1) a world that(2) is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on(3) which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where(4) during the long ni

14、ght the cold is so intense that(5) it far surpasses anything ever experienced on the earth.,月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。,sterile sterail adj.贫脊的, 不育的, 不结果的, 消过毒的, 毫无结果的,relentless rilentlis adj.无情的,30,学习交流课件,2) 从句本身又套从句,The difficulties that(1) would have to be encountered by anyone who(2) attempted to explore the moon assuming that(3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论