电影名翻译1...ppt_第1页
电影名翻译1...ppt_第2页
电影名翻译1...ppt_第3页
电影名翻译1...ppt_第4页
电影名翻译1...ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation of Film Title,电影名称的翻译具有独特的特征。应该说,像电影这样的艺术形式很容易被不同文化阶层的观众接受。电影标题往往突出电影的内容,传达专题信息,确立感情基调,提供审美乐趣,吸引观众,增加票房作为最终目标。在观看本国电影的时候,各文化层的电影观众很容易理解电影中包含的本国文化,对异国文化的理解相当困难。所以当我们把电影名字翻译给异国观众的时候,要采用李国毅各个文化阶层的观众都能接受的形式。电影标题在翻译跨文化、跨语言转换的过程中,经常反映出最基本的四个茄子翻译原则和价值取向。Four principles、1。信息价值原则、标题翻译必须忠实地传递与原始内容

2、相关的信息,使翻译标题格式与原始内容统一。捕捉风和影,离题,偏离信息价值的翻译是标题翻译的禁忌。True Lies(真的谎言),Anna Karenina (Anna Karenina)被翻译成“魔鬼大帝”,“比恋爱还冷”,与电影内容相距甚远,令人费解,误导观众,引发对电影的错误心理期待。因此译者必须对电影有全面的理解,深刻理解电影的内容,正确把握电影的基调和主题,才能翻译电影和浑然一体的标题。Four principles、2。文化价值原则(value of culture)充分理解和正确传达原标题传达的文化信息、感情、社会问题和哲学,避免误译。so we can say that The

3、film title is just like a bridge connecting people in different culture,the carrier of culture may varies,But what are bare,four principles,example :“7”在牙齿电影中无处不在,7罪,但可以想象,如果汉译被翻译成简单的“7”字,中国观众决不会产生同样的文化联想和认可。所以电影上映时被翻译成7宗罪,指出了故事本线和seven最重要的宗教友谊。可以说是文化价值中反映的经典范式。Seven,Four principles,也是标题的习语,典故包含了大量的

4、文化信息。由于文化认同感的差异,附加在词汇上的联想意义也可能稍有下降。苗族达千里。(威廉莎士比亚,哈姆雷特),dragon在英语中的负面联想意义(残忍,魔鬼)和中国文化龙的追随(中华民族,帝王,成功的象征)上加上“魔法”一词,被翻译成龙的传说。“First blood”是英语习语,意思是“一战胜利”。“Cuckoos Nest”的意思是英语里的“精神病院”。Rambo: first blood,one flew over the cuckoos nest,dragon heart,龙传奇,第一次战斗胜利,疯狂流亡飞行,Four principles,3美学价值原则;以本族语言的艺术形式传达原作

5、的形象、情感、语言的艺术美,向观众传达审美经验。a .要实现审美价值,首先要强调连体字。精炼者强调全身,用语言创造一种义警,氛围。You Cant Take It With You 翻译1你不能带走。翻译2富生梦A Man from Snowy River 翻译1来自雪河的人;舌下汉子(3) Ordinary People 翻译1普通人;翻译2凡夫俗子第二次翻译可以充分发挥汉语的优势,选择词精密,义警深刻,剪中原电影的主题更加出色,精炼者可以强调音美。译者通过节奏、音调、韵律背诵标题,优美地阅读,传达情感意义,提高美学效果。E.g. Outland Singing in the Rain牙齿都

6、充分表达了汉语的音韵美。芳草碧莲川这一译文成功地体现了英语旋律的美。千外千日(口音,押韵)、雨中曲(押韵)、The Green Green Grass of Home(The Green Green Grass of Home)、杜云和押韵也是从英语标题中获取音美的常用方法。(e . g . Picture Perfect Rock and Rule lime light军队临城下南正北战纯属虚构,万岁玛成,舞台生平,City Under Siege,Fight South and North,简洁明确,标题才能吸引观众)E.g. A Puzzlement of Love混乱,更多Strang

7、e Tale奇谈,实现互易党军阀,b .审美价值的另一个方面是使用调查手段。译者通过复制或创造性地使用修辞法,给观众带来了审美乐趣。E.g .迭代法将A Few Good Man称为“好人”,反义法将True Lies称为“真实的谎言”,对比法将Old Wives for New,Love Me Tenderly分别称为“旧宠儿新情人”,“电影标题给观众留下了第一印象,因此只能成为电影作品的广告牌,所以电影作品标题翻译很大程度上受到商业因素的影响。2003年在世界范围内遭遇了爆炸性美国好莱坞大片Catch Me If You Can牙齿中国暴跌的票房惨败。原因当然是多方面的,但标题的翻译是不容

8、忽视的重要原因之一。我知道读你是谁有点别扭。而且,作为侦探电影的标题,主要以FBI抓住通缉犯的悬念为主题,语气平淡,气势弱,不能用线声夺人,令人着迷。(威廉莎士比亚、温斯顿、本) (威廉莎士比亚、温斯顿、本)、香港、台湾、海外的牙齿电影翻译(如逍遥外、智捕双雄、神鬼对决、猫捉老鼠等)比较起来,很容易看出电影标题的翻译在技巧和原则上都是有趣的话题所以标题新颖醒目,很好地创造了悬疑、渲染氛围、sis ter act、it sounds so interesting、The translation shows The Chinese audience that The movie is un但是严格

9、地说,不改变原作的观点和风格,而是忠实于原作,再现对原作的思想内容和写作风格,尽可能忠实于原作的调查。(大卫亚设,美国电视电视剧,艺术作品),e . g . on the golden pond:the godfather:the silence of lamb:evil undel、e.g. Jane Eyre(简爱)、casablanca(卡萨布兰卡)、titanie(泰坦尼克号)、Elizabeth(伊丽莎白)、aladin(阿拉丁),而且相对来说,很少使用中国电影全名或专有名字在这种标题下,我们一般使用直译和音译相结合的翻译方法。e. g .火圆明园:刘三姐:感震图:梦的断层兰:the

10、 burning of yanming yuan,third sis ter Liu,Jian Zhen sails to the east 3。因意译法、Techniques、中英两种语言文化的差异,单方面强调标题保存的形式,会影响意译的正确传达,达不到中英标题的对等。因为是意译,所以要以换标题的语言形式为代价,尽量保持标题表达的内容。在具体工作中,译者经常使用增词、减词、电流、扩展等方法进行翻译,深入传达原电影的内容,提高标题的感染力。(1)增士,巴顿将军钢琴,不要爱钩子船长的春天女孩。为了让穿电影名扎根于文化背景的观众容易接受,有时不出现在标题中,但实际上需要添加其中包含的单词。(威廉莎

11、士比亚,温斯顿,电影名言) (威廉莎士比亚,温斯顿,The Piano,Jack,Spring,1994年美国拍摄的惊险动作片,大陆直译为速度(威廉莎士比亚,北境,美国电视电视剧)港口站名充分反映了生死攸关的电影内容,明确全身是很精彩的翻译名。速度,生死时速,这种标题的文章中添加的单词只是为了填补本来标题隐含的信息,为异国观众提供理解上的便利。三千里江山:林画院:香婚女:祝福:a thousand miles of lovely land,tracks in the snowy forest,woman from the lake of scented souls乱世,(2)彻底改编电影标题,

12、从改名、内容到形式。凶手通常给我们残忍、冷静和理智的印象。如果简单地翻译成杀手梁,语言就没有吸引力。我们可能误以为这是一部关于杀人犯的自传电影。相比之下,牙齿杀手不太冷。不仅揭示了故事杀人的主题,“不太冷”一词还说明了牙齿杀手的与众不同,他内心深处是温柔的,渴望爱情的,充满爱和矛盾的,预示着电影悲剧色彩。Leon,牙齿杀手不太冷。涉及家庭伦理和婚外恋题材的美国电影、玄关柚、信息功能、美感功能,其效果都远远超过字面翻译的麦迪逊郡的桥梁、The Bridge in Madison Country。描写感人的人和鬼之间郁郁葱葱的会场的爱情故事。所以没有翻译成人类的鬼魂。让不知道情节的观众思考一下。将

13、故事情节和标题紧密地联系在一起,使翻译达到预期的效果。(威廉莎士比亚,泰姆派,本书),玄桥柚子,仁鬼情,鬼情,滑铁卢桥的翻译听起来乏味,缺乏适当的美感和广告效果,很多懂欧洲历史的观众误以为是拿破仑战争历史电影。译者根据电影内容借用了一对年轻人在战争中的悲剧、女主角在滑铁卢结束了自己的生命,借民间蓝桥见面的传说,用“蓝桥”代替“滑铁卢”,用“中断灵魂”来比喻女主角的死。翻译成混坡兰桥不仅符合原标题的内容,而且具有悲壮的矫正意义。Waterloo Bridge,灵魂破碎的蓝桥,音译为克里奥尔特,她是古埃及托勒密王朝最后一位女王,但熟悉她的名字的中国观众的象征接近于这个象征。所以译者将其意译为埃及艳

14、后,不仅是明朗的嘴,而且非常视觉效果,很符合中国观众的鉴赏口味。克利奥帕特拉、克利奥帕特拉、克利奥帕特拉之后,“塔根”是美国俚语中指专业性强的人,也是美国海军F-14舰队战斗机训练学校的代号。反映牙齿电影的正是这种技术出众的飞行员的故事。用极端的枪直译,不仅完全丧失了原来标题的内涵,还会引起观众误以为电影是关于警察故事的。意译能充分表达原文的深层内涵,与飞行员相关的东西能给观众带来美感。(威廉莎士比亚、董思成、原语民、原语民、原语民、原语民、原语民)、Top Gun、福富凌云、香港教练马秋成导演执导的夏季茶栏爱情轻喜剧、女主角Summer和男主角某部车的爱情故事。中文题目中既有男女主人公的名字,也有在炎热的夏天喝一杯茶的清爽和舒适。如何翻译才能实现原标题的双关语,反映电影轻松浪漫的风格?音译和直译很难做,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论