2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子.ppt_第1页
2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子.ppt_第2页
2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子.ppt_第3页
2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子.ppt_第4页
2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子.ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十四讲 之四理解并翻译文中的句子,考试大纲内容要求为:理解并翻译文中的句子。 所谓“理解文中的句子”,就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等方面对这个句子作深入的分析。 理解并翻译文中的句子,要求学生根据实词的词义和虚词的用法(结合句式特点、词类活用特点),结合上下文,准确译出原文句子的意思。有些试卷要求考生给文言文断句,可以看作“理解并翻译文中的句子”的另一种考查形式。,一、文言文翻译 (一)文言文翻译的原则 文言文翻译应以直译为主。 所谓直译,就是直接将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一

2、致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情以意译为辅助手段。 因此,翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。 翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。,(二)文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯

3、,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。,(三)文言文翻译的方法 文言文翻译,既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力。要做好文言翻译题,一般来说有以下几种方法。,古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。例: 卒使上官大夫短屈原于顷襄王。(屈原列传) 这里“上官大夫”“屈原”“顷襄王”都要保留。 阳嘉元年,复造候风地动仪。(张衡传) 这里除了“复造(又制造)”之外,也要保留。,即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。最

4、常见的是用现代汉语中的双音节词调换文言文的单音节词。当然文言文与现代汉语一样都存在一词多义的现象,要根据具体的语言环境选择相应的意义来组成词语。例: 天下事有难易乎?(为学) 译文:天下的事情有困难和容易之分吗?(“难、易”换成双音节词) 断其喉,尽其肉,乃去。(黔之驴) 译文:咬断了它的喉咙,吃尽了它的肉,才离去。(“断、喉、尽、去”均为一个字换为两个字) 文言文中的单音节词与现代汉语双音节词差异是非常明显的,将古词换成现代词这种方法是极为常用的。,有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。例: 将兵与备并力

5、逆操。(赤壁之战) “将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。 而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(游褒禅山记) “瑰”换成了“瑰丽”,“观”换成“景象”。,有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。例: 率妻子邑人来此绝境。(桃花源记) “妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。,文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。例: 一鼓作气,再而衰,三而竭。(曹刿论战) 译文:第一次击鼓士气振作,第二次(击鼓)士气低落,第三次(击鼓)士气就耗尽了。,

6、用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。例: 大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(五人墓碑记) “缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。 天下云集响应,赢粮而景从。(过秦论) “云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。,指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。例: 战于长勺,公将鼓之。(曹刿论战) 句中的“之”是个音节助词,可不译出来。 张良曰:“谨诺。”(赤壁之战) 句中的“谨”表谦称,也可删去不译。,古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎

7、现代汉语规范的句序后再翻译。例: 安在公子能急人之困也?(信陵君窃符救赵) 这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上。可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢?,主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。 例如:“秋毫不敢有所近”一句,直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占为己有”意思就明白多了。,古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。 例如:谭嗣同对梁启超说:“今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。”这句话中提到了程婴等

8、四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含意我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来就可以了。,对古文中特殊的语言现象互文见义、互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。例: 通五经,贯六艺。(张衡传) 这是互文同义,可译为:“精通五经六艺。” 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(过秦论) 句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:(秦国)有并吞天下,统一四海的雄心。,指在

9、翻译时要注意文言文中固定句式的固定结构,这样有利于准确地对文言文进行翻译。例如: 家贫,无从致书以观。(送东阳马生序) 译文:家境贫寒,没有办法得到书看。(“无从”为固定结构,译为“没有”) 览物之情,得无异乎? 译文:他们观赏景物时的心情,能没有不同吗?(“得无”为固定结构,译为“恐怕”或“能”),二、文言文断句 文言文断句是文言文翻译的一种特殊形式,较翻译句子要容易一些。文言文断句有以下方法。 文言文中,名词常作主语、宾语、定语。断句时要先找出名词,如人名、地名、国名、朝代名、官职名等,然后再考虑:什么人,为什么,采用什么方式,取得什么效果。以此为突破口,断句就比较容易了。如: 湖阳公主新

10、寡帝与共论朝臣微观其意 句中共有三个名词:湖阳公主、帝、朝臣。意思是湖阳公主刚死了丈夫,帝要为她物色一个丈夫,想要了解她本人的意思。 断句:湖阳公主新寡/帝与共论朝臣/微观其意。,在文言文中,可借助“曰”“云”“言”“谓”等动词来判断人物的对话,进行断句。如: 或谓郊岛谁贫曰岛为甚也曰何以知之以其诗知之郊曰种稻耕白水负薪斫青山岛曰市中有樵山客舍寒无烟井底有甘泉釜中尝苦干孟氏薪米自足而岛家俱无以是知之耳 为了意思更清晰明确,我们给这段文字加上标点,加标点符号处即断句处。 或谓:“郊岛谁贫?”曰:“岛为甚也。”曰:“何以知之?”“以其诗知之。郊曰:种稻耕白水,负薪斫青山。岛曰:市中有樵山,客舍寒无

11、烟。井底有甘泉,釜中尝苦干。孟氏薪米自足,而岛家俱无,以是知之耳。”,文言文中的虚词用法较多。如“盖”“夫”“其”等发语词常放在句首,“耳”“乎”“哉”“焉”“也”“耶”等语气词常放在句尾,“之”“以”“则”“而”等助词、连词、介词常放在句中,掌握了这些词的用法,会更好地帮助我们断句。如: 齐王使使者问赵威后书未发威后问使者曰岁亦无恙耶民亦无恙耶王亦无恙耶使者不说曰臣奉使使威后今不问王而先问岁与民岂先贱而后尊贵者乎 断句:齐王使使者问赵威后/书未发/威后问使者曰/岁亦无恙耶/民亦无恙耶/王亦无恙耶/使者不说/曰/臣奉使使威后/今不问王而先问岁与民/岂先贱而后尊贵者乎,文言句式中,主谓结构居多,

12、但主语常省略。借助句子成分,关键是抓住动词,以动词为中心,找前后结构关系,确定主干,从而断开句子。如: 诸葛亮之次渭滨关中震动魏明帝深惧晋宣王战乃遣辛毗为军师 断句:诸葛亮之次渭滨/关中震动/魏明帝深惧晋宣王战/乃遣辛毗为军师,文言中有一些特殊的固定结构,如倒装句、判断句、被动句等。这些句式可以作为我们断句的切入点。如: 晏平仲婴者莱之夷维人也事齐灵公庄公景公以节俭力行重于齐既相齐食不重肉妾不衣帛 断句:晏平仲婴者/莱之夷维人也/事齐灵公庄公景公/以节俭力行重于齐/既相齐/食不重肉/妾不衣帛,古人写文章非常注重语句的整齐对称,行文中常用字数相同的结构。如: 夫寒之于衣不待轻暖饥之于食不待甘旨饥

13、寒至身不顾廉耻 断句:夫寒之于衣/不待轻暖/饥之于食/不待甘旨/饥寒至身/不顾廉耻,文言文中经常使用对偶、排比、顶真等修辞手法,掌握这一特点,对句读也有帮助。如: 臣闻贫贱之交不可忘糟糠之妻不下堂 断句:臣闻/贫贱之交不可忘/糟糠之妻不下堂(对偶) 黄帝之贵而死尧舜之贤而死孟贲之勇而死人固皆死 断句:黄帝之贵而死/尧舜之贤而死/孟贲之勇而死/人固皆死(排比) 景公与陈无宇公孙灶诛封封以其属斗不胜走如鲁 断句:景公与陈无宇公孙灶诛封/封以其属斗/不胜/走如鲁(顶真),点拨1准确翻译文言文的答题过程是怎样的? (1)审 在翻译之前,首先要审清文言文句中的关键词语和重要的语法现象,因为这些都是高考阅

14、卷时的采分点,必须仔细斟酌,确保准确到位。对此,考生可以先在原句上用笔将这些采分点一一圈注出来,以便引起注意。,(2)切 将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后用上文介绍的六种翻译方法逐一地加以解释。 (3)连 按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成一个语意通畅的文句。,(4)誊 在逐一查对文言文句中的采分点全部落实到位以后,将正确答案誊写到答卷或答题卡上。 在誊写的过程中要做到“三清”、“三不”:“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。,点拨2文言文翻译有哪些采分点? 考试时,有的虽然翻译得像模像样,得分却少得可怜。

15、原因何在?就因为只译出了大意,而对一些“采分”点缺乏应有的落实。殊不知,翻译的材料往往包含古汉语一些特殊现象,而它们正是评卷时的“采分”点!,(1)多义词 例1(2008高考江苏卷)欲潜师就尚于江南,并兵御之。 “就”“并”为采分点。“就”的义项有:接近、靠拢;完成、达到;即使。应选第个义项。“并”的义项有:合并、吞并;一起、一并;抛弃。应选第个义项。 全句译作:想要将军队秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。,(2)古今异义词 例2(2009高考浙江卷)然至其留意而不释,则其祸有不可胜言者。 “留意”今义为注意、小心,这里可译为“沉迷”、“沉浸”、“沉溺”等。 全句译作:但是到了沉

16、溺(书画)而不能舍弃(的地步),那么这祸害将难以说尽。,(3)活用词 例3(2008高考重庆卷)傲细民之忧,而崇左右之笑,则国亦无望已。 “傲”活用为动词,“忽略”;“崇”活用为动词,“在意”。 全句译作:忽略百姓的忧愁,而在意左右的玩笑,那么国家也没有希望了。,(4)兼词 文言文中有少数词语兼有两个词,即“兼词”。常见的有“焉”(于此,于彼)“诸”(之乎,之于)“盍”(何不)“叵”(不可)等。 例4(2006高考广东卷)今安庆守谭敬先,非允恭友乎?盍往依之? 全句译作:现在安庆太守谭敬先,不是允恭的朋友吗?你何不前往依附他?其中的“盍”兼“何”与“不”两个词。,(5)通假字 例5(2006高

17、考江苏卷)民,吾民也。发吾粟振之,胡不可? 振:通“赈”,即“赈济”。 全句译作:百姓,是我们的百姓。发放我们的粮食救济他们,有什么不可以?,(6)固定结构和偏义词 例6(2006高考天津卷)今欲降之而反戮其使,无乃不可乎? “无乃乎”固定结构,恐怕吧? 全句译作:现在想让他投降却反倒杀他的使者,恐怕不可以吧?偏义词,指的是构成词的两个语素只有一个有意义,如“昼夜勤作息”中的“作息”仅指“作”。,(7)特殊句式 例7(2009高考浙江卷)人之所有,惟恐其不吾予也。 要注意这是一个宾语前置的句子,“不吾予”应为“不予吾”,译为“不给我”,“惟”译为“只”。 全句译作:别人拥有的(书画),只担心他

18、们不肯给我啊。,(8)修辞手法 文言文中含“互文”、“比喻”、“借代”、“讳饰”等辞格的句子高考题中暂时还不多见,但却是翻译的难点。 “互文”如:左手持刀尺,右手执绫罗。绝不能按词序译为“左手拿着刀和尺,右手拿着绸缎”,而应该“重组”,使之简明、合乎事理又不添减信息。即“手拿着刀、尺和绸缎”。,“比喻”如果不是“借喻”,应该直译,如“以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也”(2004重庆卷);否则,必须译出本体,如“金城千里”中的“金城”应译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”,不能译为“金子修筑”。 “借代”“讳饰”,也必须译出本来意思,如“布衣”本指“百姓”,“古之伐国,不杀黄口”中“黄口”译为“幼儿”;“讳饰”如“以观人风”中“人风”应作“民风”,“中道崩殂”中“崩殂”应作“逝世”等。,(9)感情色彩 即译时要注意遣词并译出作者的语气。 “卒赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!”(读孟尝君传) “雄”译为什么好?联系全文可以看到作者(王安石)对孟尝君及其门客的不以为然乃至鄙视,所以“雄”译成“头

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论