《跨文化交际组》PPT课件.ppt_第1页
《跨文化交际组》PPT课件.ppt_第2页
《跨文化交际组》PPT课件.ppt_第3页
《跨文化交际组》PPT课件.ppt_第4页
《跨文化交际组》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第五章,语言交际与文化差异 组员:张玉涓 丁琳 任旭芳 宋鑫慧 康娜 白艳林,一:词汇与文化的关系 就语音要素而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇二:如何更好的掌握词义与文化的关系 1)了解词义 1.1英国学者把词义分为:概念意义(认知意义)、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义 1.2七十年代的国情语言学强调词的伴随意义和民族文化内容,可归为内涵意义,2)兼顾概念意义和内涵意义 2.1不通过语言之间词汇意义出现的几种情况: A 、B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同 A、B概念意义相同,内涵意义不同 A、B概念意义相同,A有内涵意义

2、,B没有内涵意义,例如:猪:猪头猪脑、猪狗不如 pig:crazy pig “肮脏” “贪婪” “令人讨厌”,在英语和汉语中,“猪”都有类似这样的意思 像这样的例子还有“狐狸”(fox)等,在汉语中,“松”象征坚毅高洁的高尚品质,如“大雪压青松,青松挺且直”、“岁寒知松柏,逆境见本色”、“要知松高洁,待到雪化时 ”。在日语中也有类似的意思。 还有像“莲”、“蝙蝠”、数字“四、八”等在日语和汉语中也有相似的内涵意义。,就这一点,我们选出汉语和英语中的一些词作比较: “红”(1)风俗习惯:春节、婚礼(红对联、红灯笼、红“福”字、红盖头) (2)语言应用上:红利、红榜、红得发紫、开门红 象征幸福、喜

3、庆、吉祥、欢乐、兴旺发达、顺利 、圆满、受欢迎 (3)象征革命和革命斗争:红旗、红军、红领巾、红色政权、红色根据地,Red:不具有汉语的“红”包含的那些文化内涵。如red flags(需要提高警惕预防出事的情况)(不过,在red carpet treatment中表示对客人隆重的欢迎,似乎包含了一些喜庆的意思) 政治:在汉语中是中性,在实际使用中经常含有褒义 对应的英语中的“politics”却含有中性意义或贬义,比如,be concerned about politics. 农民:指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫贬义;而对应的英语中的“peasant”却指没有受过教育、举止粗鲁、思想狭隘

4、的人。,龙:在中国是吉祥、飞黄腾达的象征。如龙凤呈祥、卧虎藏龙、生龙活虎 Dragon:在西方神话中,是一只大蜥蜴,长着翅膀,拖着蛇尾,身上长有鳞片,还能喷火。在西方文化中代表罪恶、邪恶,被用来作为战争的旗帜。 猫头鹰:在汉文化中被认为是不祥之鸟 Owl:在西方文化中是智慧之鸟 如as wise as an owl 狗:在汉语文化中,狗一般用于贬义,如狗急跳墙、鸡鸣狗盗、狼心狗肺等 Dog:在西方,dog虽然有时含贬义,但中性和褒义的情况居多,如:treat someone like a dog(虐待某人) You are a lucky dog(你这家伙真幸运),第三种情况,咱们就下面几个例

5、子谈一谈: 松(pine)、柏(cypress)、鹤(crane)、桃(peach):在汉语文化中,都象征长寿;但英语中却没有上面的内涵意义。 梅兰竹菊:在中国文化中,梅象征高雅纯洁,兰代表高雅的品格,没象征有节气,有骨气,菊象征坚毅淡薄的品格。但plum blossom orchid bamboo chrysanthemum 只是一些植物名称,并不具有汉语词汇包含的丰富文化内涵。 数字13:在西方文化中,普遍被认为是不吉祥的数字。但在我国传统文化中,不具有这些内涵意义。 数字9:在中国传统文化中,就是历代君王都推崇的数字,皇帝穿九龙袍,京城建九个城门,宫殿的台阶也是九层或九的倍数。但在英语中

6、nine却没有这样的文化内涵。,中国古代的文学作品中许多专有名词具有丰富的文化内涵,比如人们一说“张飞”就马上想到他性格豪爽,脾气暴躁的形象,“林黛玉”英语中也有就代表弱不禁风,多头善感的形象。但在西方文化中就仅仅是个人名。 在英语中,也有一些出自文学作品和历史事件的人名或地名,具有其独有的特殊内涵意义,如Cinderella(指不受重视的人或部门,或指有才干但一时未受赏识的人),Shylock(指心肠狠毒、唯利是图的小人),地名Waterloo(指遭到决定性失败),习语与文化,习语 英语习语的特征 习语的来源 英语习语的文化差异,习 语,习惯用语(idioms),简称习语,是语言在不断发展变

7、化过程中诞生的一种具有特色的语言形式,从广义上说,习语包括固定词组、俗语、谚语、引语、以及格言。 由于中西方国家地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息 。,英语习语的特征,英语习语一般具有三个明显的语义特征: 语言整体性(a Single Linguistic Unit) 结构凝固性 (Structural institutionalization) 不可替代性(irreplaceability),习语的整体性是指习语作为一个完整的语义单位来运用的特性。从另一个角度来讲是指:习语的含义并不是简单的各个词义的叠加。如: be/feel under

8、the weather (感觉不舒服/生病) beat generation (迷惘的一代) on the carpet (受训斥),习语的凝固性 又称为习语的固定性,与中国汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,不能被更改、替换。例如:,不能把 rain cats and dogs (倾盆大雨) 改成 rains dogs and cats或 rain a cat and a dog 等形式。,但在实际生活当中,为了增强文章或者语言的幽默与趣味性,人们又常常创造一些来自于习语又有别于习语的仿化习语。如: a friend in need is a friend to be avoide

9、d (处于危险中的朋友是为众人所躲避的朋友)来自a friend in need is a friend indeed (患难见真交) not so loud, you fool -people have ears (别人会听见的)来自于walls have ears (隔墙有耳)。,习语的来源,英、美国家是以基督教文化、希伯文化为基础背景文化的国家,在这样的文化背景条件下生成的习语在很大程度上也富含有浓郁的宗教色彩,追其根源看习语它主要来源于 :,文学名著 圣经故事 希腊、罗马神话 古代寓言故事 历史事件 日常生活 习尚风俗 航海,文学名著 在众多的脍炙人口的西方文学名著 中,一些能引起人们

10、共鸣的经典词语与短语、句子逐渐被定型下来演化成为具有特定内涵,从而可以独立来运用。 例如:,上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样,在英美国家人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而作为习语的形式流传了下来。例如:,圣经故事,希腊、古罗马神话传说 神话传说是人们在原始社会中因对自然环境,周围世界的混沌与恐惧以及对美好生活的向往而形成的近乎虚幻的故事情节, 例如:,Midas(弥达斯 ),古代寓言故事 寓言因为其故事短小但能在讲述中给人以一定的哲理与教训,在中国这块异

11、地土壤中广泛被人们所喜爱,也成为启蒙幼儿教育的一个重要组成部分,从而可见它受欢迎的程度。特别是广为流传的伊索寓言。例如:,文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:,英汉习语的文化差异,地理环境 英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。 英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。 中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此

12、相关的习语有很多。如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。,在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。 而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌。,英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与 “可爱”、“温和”、“美好”相连。 莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天: Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate。,宗教信

13、仰 宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如: in the right church, but in the wrong pew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对) God helps those who help themselves(自助者,天助也) go to hell(下地狱去),而我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等。,风俗习惯,英汉风俗习惯的差异是多

14、方面的。人类与动物共同生活在地球上,朝夕相处,逐渐形成了一种“宠物文化”。任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性、民族性。 如中英两国人民都有养狗的习惯,但中英两国人们对狗有不同的传统看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。,但英国人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的习语(canine idioms), 并常以狗的形象来比喻人的行为。如 : lucky dog(幸运的人) Clever dog(聪明的小孩) Every dog has day(人人都有得意的日子) Lo

15、ve me, love my dog(爱屋及乌)。,与此相反,中国人十分喜爱猫,用“谗猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。如 old cat(脾气坏的老太婆)。,历史典故,英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。 如英语中“cross the Rubicon”(孤注一掷)源于罗马历史故事;“castle in the air”(空中楼阁)源于神话传说;“hang by a thread”(千钧一发)则源于希腊故事。,英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话,如Achilleshe

16、el(唯一致命弱点)、meet ones waterloo(一败涂地)、Penelopes web(永远完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉之盒;遭灾难、麻烦、祸害的根源)等。 cats paw 直译为猫爪子,源于伊索寓言,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。,而汉语中的习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如 “破釜沉舟”源自史记,项羽本纪 “守株待兔”、“叶公好龙”、如“东施效颦”来源历史故事,“名落孙山”、等等源于寓言故事, “夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说。这充分体现了中华民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语。,委

17、婉语,委婉语(Euphemism)起源: 发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语。理由是人们用委婉语称呼神,可以起到安抚他们得作用,可以避开他们得注意。古代人对大自然的力量的不解以及科技的不发达以至于拜神弄鬼,便是委婉语的起源。,英语委婉语分成两大类 传统委婉语(traditional euphemisms); 生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物, 文体委婉语stylistic euphemisms,亦称实际上是恭维话、赞美之词。 英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人

18、不快的事物以美言相称。,宗教的差异从委婉语用法上的差异,英美等西方国家,主要信奉的是基督教,如 : 死亡: go to meet ones maker; be with the god 中国教派众多,有佛教、道教等。 死亡的委婉语 :1、成佛、圆寂、坐化”等等;2、仙逝、得道、成仙、羽化、归道山”等等。,死亡(death) 汉语中的“常眠了”、“升天了”、“见马克思了”、“老了”等说法, 而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。如:to go west,to pass away,to be gone,to be at rest,to be in Heaven,to fall asleep,to

19、breathe ones last,have the curse,比如: He worked until he breathed his last.,等级观念的差异 中华民族十分重视长幼尊卑,十分重视礼仪;在英美等西方国家,人们崇尚自由、平等。 而语言作为文化的载体,也深深的反映了等级观念。主要表现在命名、称谓等方面 如:在红楼梦中,林黛玉的母亲名叫贾敏,每当林黛玉读到和“敏”字时,就把念作“秘”,或者是写到“敏”字时,都会添减两笔,这就是缘于父母的名讳在中国是禁忌语。,在社会生活中: 中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。而在西方,没有“老人”(old people

20、),有的只是senior citizen或the longer-lived,有mature golden age。 退休的人retired people常称作pensioners, 残疾人crippled(disabled)man则称为special man。例如: Senior citizens are respected in our country. These special men support their family by themselves,例子: 曾有一名留学生对与之一起打羽毛球的中国女学生想一起跟他wash her hands迷惑不解,连说No!No!很明显这里wash

21、 ones hands只是go to the toilet的委婉说法而非真的洗手。“厕所”的委婉表达法类似的还有bathroom,power room,comfort room,the smallest room等。 有时对身体过于清瘦的妇女我们用“slender”代替“a skinny woman”, 说送某人去the big house是送他进监狱, 相貌较差的用no pretty或plain而不用ugly,如:His girl-friend is not pretty他的女朋友不太漂亮。,在日常生活中,我们遇到不懂的问题想问别人时会常说“我想问您一个问题.”如直译成“1 want to

22、ask you a question.”一般来说这样是不礼貌的.英语中通常会用另外一些很委婉的方式来表达.如: I was wondering if could ask you a question? Could/May I ask you a question?,在国际政治事务中: 里根政府时的“增税”政策不用increase而用Revenue Enhancement(税收加强); 英语里看不到穷国poor countries,有的只是backward countries(滞后国家),underdeveloped countries(欠发达国家),developing countries(发

23、展中国家)和emerging countries(新兴国家)。 美国人在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成是logistical strikes(后勤行动)close air support(近距空中支援)。对越南平民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是civilian casualties(平民伤亡)却称为collateral damage(附带损伤),这样一来,战争的恐怖和残酷性从字面上荡然无存。,在教育生活中: 成绩差的学生是a below average student或working on his own level,而can do bet

24、ter with help则指反应比较迟钝的学生。 学生上课是参加classroom learning experience, 学生考试作弊则冠以to depend on others to do his her work。下面句子也是教育中常用的委婉说法: (1)He has difficulty distinguishing between imaginary and factual information.(He lies) (2)He needs help in learning to adhere to rules and standards of fair play.(He che

25、ats),经济领域:,敬语,敬语,respect word,敬语 含恭敬口吻的语言 就是指对听话人表示尊敬的语言手段。,从根本上讲,敬语是古代等级制度的产物。现在多数情况下,复杂的敬语让人觉得费事。 人与人之间要友好、谦让,一定的礼貌用语是不可少的,走形式或许是一些人的腹诽,真正以诚相待才是最现实的标准。,敬语,特别是常用敬语,主要在以下几个场景使用:,1相见道好。 2偏劳道谢。 3托事道请。 4失礼致歉。,日语和朝鲜语的敬语极其复杂。名词和动词有专门的敬称。在类型上,敬语有三类: 一是郑重语,表示谈话双方互相尊重,句子以、(desu,masu,gozaimasu)结尾及名词前加、(o ,go

26、) 。 二是尊敬语。表示对听话人及和听话人有关的人、事物的尊敬,有6种表现手段,表示“请”的(kudasai)就是其一。 三是自逊的动词。朝鲜语与日语大同小异。朝鲜语没有、(o ,go )这样的接头词。,敬语谦词: 如称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you 就是 you,I 就是 I,用不着像汉语那样用许多诸如 您、局长、工程师 等敬语。汉语产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求人们跟长辈或上级、甚至同辈说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时则要用谦词,如不使用,也会被认为没有礼貌。另一原因

27、,便是中国人几千年来的传统思想的影响,不愿突出自己,总认为谦虚 是一种美德。,而在英语中这类词较少的原因有两个: 一是西方人喜爱追求平等,二是他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己,强调培养个人自信心。,中西方人接受赞扬、祝贺时的反应明显有很大区别。中国人听此类话语后会说一类谦虚的话语,而西方人则会毫不犹豫地说: “ Thank you” 。 根据西方人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然认同或接受对方的赞扬。 又如学术刊物上发表的文献或论文的标题。汉语文章的标题除说明文

28、章的内容外,往往有表示谦虚的字眼。如浅谈 、试论 、 、“初探 等,而英语文章的标题常常是直截了当,不加任何修饰,如 Science and Linguistics (科学与语言) 。,个人隐私: 中国人见面三分熟,在半小时内,对方的家庭情况、个人状况便了解得清清楚楚。 对大多数西方人来说,初次见面或不太熟悉的人面前,从不问及有关别人年龄、婚姻等隐私方面问题,以示对对方的尊敬,忌讳别人问及。 西方人寒暄最频繁的话题是天气。 如“Its fine, isnt it?“、 “Its raining hard, isnt it?”、 “Your dress is do nice!”等等。 汉语里的寒

29、暄时,如 :“好久不见,你又长胖了 。” “你又瘦了,要注意身体啊。” 西方人听到你说:“You are fat”或 “You are so thin”等话语,即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因这是不礼貌的。,隐语,shadow language,“隐语”基本解释 : 隐语:俗称暗语,是人与人交 流的另外一种方式,隐语是指用心来交流,闭着嘴即可以和别人沟通。 不把要说的意思明说出来,而借用别的词句来表示;一种隐晦的语言 。,隐语主要有如下三个特征: 隐语表达方式主要是口语。密语当然是语言,测智也是口头出题,谲谏更不能是书面的,因为要随机应变。 无论密语、测智和谲谏都是特定的人为对象,因人设隐,离开了这个特定的人。此隐就不能成立。 不论是以物喻意,或以情说理,专人专事,内容都有非常强的针对性和时间性,时过境迁,此隐便自然消失。,一、隐语在中国古代官场的应用 用谐音说“隐语”来斗智的例子: 相传纪晓岚当礼部侍郎的时候,一次当与正任尚书的和珅闲聊时,突然看到一只狗,和珅为取笑纪晓岚说“咦,那是狼(侍郎)还是狗?”纪晓岚明白他的捉弄,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论