HelenaCasasTostSaraRoviraEstevaAnne…(1)_第1页
HelenaCasasTostSaraRoviraEstevaAnne…(1)_第2页
HelenaCasasTostSaraRoviraEstevaAnne…(1)_第3页
HelenaCasasTostSaraRoviraEstevaAnne…(1)_第4页
HelenaCasasTostSaraRoviraEstevaAnne…(1)_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Helena Casas TostSara Rovira EstevaAnne-Helene Suarez Girard学中文,做翻译Lengua china para traductoresVolumen II(2a cdicion)Departament de Traduccio i dInterpretacioUnivcrsitat Autonoma de BarcelonaServei de PublicacionsBcllatcrra, 2008人Este libro ha recibido una ayuda a la investigaciondel programa de be

2、cas integradas Ruy de Clavijo 2004,concedida anualmente por Casa Asia.Ete manual tambien ha recibido una subvenciona proyectos de innovacion docentede la Universidad Autononia de Barcelona (curso 2(X)3-2004).Primera cdicion: encro de 2(X)8Scgunda cdicion: icbrcro de 2009Edicion c imprcsion:Scrvci de

3、 PublicacionsUnivcrsitat Autonoma de BarcelonaEdifici A. 08193 Bellatcrra (Barcelona). Spainspuab.cathttp:/publicacions.uab.cat/Ilustracioncs:Carles Munoz Costa y Lidia ManotCorrcccion:Silvia Fustcgucrcs i RosichImprcso cn Espana Printed in SpainDcposito legal: B. 27421-2007ISBN 978-84-490-2493-1Not

4、a de las autorasEstc manual csta complcmcntado con una pagina weben la que se pueden encontrar todos los ejercicios de comprensiony expresion oral, ademas de ejercicios complementarios y otrasinformaciones de utilidad Pagina web: www.uab.cat/xuczhongwcn学中文,做翻译Materials 11fNDICEPrefacio9171718Leccion

5、 7:路易在图书馆一,对话二,课文三,生词 19四,和读24五,语法总结411. El complemento potencial 412. La particula 地(de) 423. 就(jiu)/ 才(Mi) 434. La particula 着(zhe) 445. 正在(zhengzai),正(zheng),在(zai) 456. 能(neng) / 可以(key!) 467. 是的(shi. de) 46六,文字47七,部首的來源51八,练习 53九,咱们进一步学习62十,文化74Como consultar un diccionario chino 74李白(LYBKi) 77

6、Leccion 8:到西单怎么走?79一,对话 79二,课文 81三,生词 81四,粕读85五,语法总结1101 Las horas2. Expresiones de tiempo1101111124. Los locativos3. 早(zao) / 晚(wan) / 多(duo) / 少(shao) + complemenlo de canlidad.1151161165. Los numeros aproximados 1136. Las oracioncs cxistcncialcs 1147. El advcrbio 又(you)8. La rcduplicacidn del ver

7、bo1() Tema-rema117六,文字117七,部首的來源121八,练习122九,咱们进一步学习133十,文化143Los puntos cardinales143Leccion 9:买衣服一,对话145145二,课文147三,生词147四,粕读151五,语法总结1721 El complcmcnto dircccional1722.虽然(suTran), 但是(danshi)1753除了(chule)以外(yiwai),还(hai) /都(dou)1754.连(lian)都/也(dou/ye)1765.次(ci)176六,文字177七,部首的來源181八,练习1839. La cstr

8、uctura cnfatica 一 + M + (N) + 也/都 + adv. ncgaci6n九,咱们进一步学习十,文化203Los miembros de la familia 203I-a moneda china 204Leccion 10:你有什么爱好?一,对话207207210三,生词211四,精读217五,语法总结236七,八,九,十,1.过(guo)2 越來越(yuelaiyue.)3越越(yuc.yuc.)4. Futuro inmediato5. El adverbio 再(zai)文字部首的来源练习咱们进一步学习文化236237237237238239244246258

9、267二,课文267268271271273Los colores en la cultura chinaEl calendario lunarLeccion 11:生日快乐!一,对话二,课文三,生词274四,梢读279五,语法总结2911. La estnictura adversativa Adj./V + 足 + Adj./V, conj. Adversativa79)2. La oracion con 把(ba) 2923. 不管(biiguan),还是(haishi) /til (y6) /都(dou) 2934. Complemento potencialcon不了(buliao)

10、 2945. 总是(zdngshi)/M来(conglai)/直(yizhi) 294六,文字295七,部首的来源298八,练习299九,咱们进一步学习 310十,文化318鲁迅(Lu Xun) 318Leccion 12:你哪里不舒服?321一,对话321二,课文322三,生词324四,精读33()五,语法总结3461. La oracion pasiva con 被(bei) 3462. Estructuras paralclas con intcrrogativos 347六,文字348七,部首的來源351八,练习352九,咱们进一步学习363十,文化374万里长城(Wanli Chan

11、gcheng) 374Palabras malsonantes 375复习练习377Ancxo I: Puntos gramaticalcs quc aparcccn cn cl manual 397PrcfacioEste es el segundo volumen del manual Lengua china para traductores (学 文,估攵樹扌 译).Por lo tanto, parte de la base de los contcnidos del primcro y presupone una bucna adquisici(5n de los mismos p

12、ara su dptimo seguimientoEste manual es el primero que se elabora en nuestro pais desde el ambito universitario y el primero en todo el mundo que se inscribe en el terreno de la lengua para traductores, cuyo marco tedrico hay que situar en el contexto de la linguistica contrastiva y textual, la didd

13、ctica de lenguas exlranjeras y la traductologfaLa iniciativa de la creacion de este manual es fruto de una dilatada experiencia docente de las autoras, que han sentido la necesidad de disponer de un material propio para la ensenanza del chino con un enfoque riguroso y acadcmico, dirigido a estudiant

14、es hispanohablantcs, que tenga cn cucnta la cspccificidad de los alumnos de traduccion y de sinologfa Nada en este libro es casual, sino produclo de un largo proceso de reflexidn, debate y consenso, que responde a un determinado proyecto docenle y persigue unos objetivos muy definidos. Este manual n

15、ace, asL tras un largo periodo de elaboracion y fruto del trabajo en equipo de un grupo de profesoras de lengua china de la Univcrsidad Autonoma de Barcelona, que han contado con cl apoyo y ascsoramicnto de profesores nativos tanto de China continental como de Taiwan.Publico al que va dirigidoEste m

16、anual esta pensado, principalmente, para estudiantes de traduccion y de sinologia denlro de los Estudios de Asia Oriental que aprenden el chino como segunda o tercera lengua extranjera, aunque su diseno es lo suficientemente flexible como para adaptarse a las necesidades de cualquier estudiante que

17、desee adquirir un conocimiento profundo de la lengua china aprendiendo de modo ordenado y sistcmatico. En cualquier caso, cl libro csta pensado para estudiantes con conocimicntos previos del idioma y particularmente aquellos que hayan terminado el primer volumen. Asimismo, se presupone una dedicacid

18、n considerable por parle de los alumnos a fin de que puedan asimilar los contenidos de este segundo volumen de forma satisfactoriaEnfoque didacticoEl enfoque de este manual se enmarca dentro de la ensenanza de la lengua para fines especificos y, concretamente, la ensenanza de la lengua para traducto

19、res u otros profesionales cuya actividad implique trabajar con fuentes de documentacion primarias. El objctivo principal cs, pucs, prcparar a los alumnos para quc dcsarrollcn las competencias necesarias para llevar a cabo actividades profesionales que requieran el chino como lengua de trabajo.Los ob

20、jetivos basicos de la ensenanza de lenguas extranjeras para traductores que vcrtcbran este manual son: dcsarrollar la comprcnsion lcctora, cs deeir, analizar cl texto desde el punto de vista de la traduccion; estudiar la lengua extranjera a travds de la contrastividad; desarrollar la competencia cul

21、tural; sensibilizar al alumno hacia la actividad Iraductora, y prepararle para el uso de diccionarios y otras obras de consulta. La consecucion de estos objetivos especificos no va en detrimento del desarrollo de las compctcncias de comprcnsion y expresion oral y expresion cscritaMas alia de las car

22、actcnsticas propias de la ensenanza de la lengua extranjera para traductores, este manual recoge otros aspectos novedosos que son dignos de mencion. En primer lugar, el enfoque diddctico se basa en un aprendizaje que fomenta la independencia y autonomia del alumno; es decir, se da prioridad al apren

23、dizaje ante la ensenanza De acuerdo con las nuevas tendencias pedagogicas desarrolladas en el marco de la convcrgcncia curopca, sc espera quc cl alumno adoptc un papcl activo y dccisivo cn su aprendizaje siendo siempre conscicntc de los conocimicntos quc ya ha adquirido y de los que le faltan. La di

24、sposicidn y exposicidn de la informacidn estdn disenadas de tai modo que se puede seguir la asignatura incluso si no se puede asistir a clase con regularida d学中文,做翻译Materials 21En segundo lugar, las explicaciones gramaticales estan nids cerca de una gramatica discursiva y pedagogica que de la gramat

25、ica prescriptiva en que se basan tradicionalmente muchos manuales de chino y que tantos intenogantes suscitan en los alumnos en cuanto confrontan el chino aprendido en el aula con su uso social real.Finalmenie, el enfoque didactico adoptado por las autoras trala la lengua holfsticamente, como un tod

26、o integrado e interrelacionado. Esto queda patente en las remisiones de caracter intertextual que se hacen a lo largo de todo el manual, ya sea a lecciones anteriores o a otras secciones de la misma leccion, de modo que la infoimaci6n aparece de forma rccurrcntcContenidos y convenciones del manualEs

27、tc volumcn cs cl segundo de los dos libros corrcspondicntcs al primer curso academico en que se imparte lengua china en la Facultad de Traduccion e Interpretacidn de la UAB Es importante destacar que en el tercer curso del grado de traduccion los alumnos ya empiezan las asignaluras de traduccion del

28、 chino, lo cual hace absolutamente necesario un aprendizaje intensivo que prevea haber cubierto todos los conocimicntos basicos cn cuanto a compctcncia linguistica, traductora, cultural c instrumental al finalizar los dos primeros cursos Es imprescindible que durante la primera fase de sus estudios

29、se sienien las bases necesarias para que tanlo los estudianles de traduccion como los de Asia OrienlaK que tienen el chino como lengua principal de trabajo, esten preparados para enfrentarse a textos reales, lo cual implica dominar bien las estmeturas del chino para poder captar el sentido profundo

30、de cualquicr texto cscrito cn cstc idioma, tenor los rccursos ncccsarios para buscar con rapidez en diccionarios y otras fuentes de consulta y, de este modo, poder traducirlo a su lengua matema o poder desarrollar otras actividades de mediacion inlercultural.Igual que el primer volumen, el segundo s

31、e estructura en seis lecciones En estas seis lecciones se estudian alrededor de 400 caracteres, mas del 80% de los cuales coiTcspondcn al grupo de caractcrcs mas habitualcs, de acucrdo con los indices de frecuencia del HSK. Con estos caracteres se componen un total de mds de 1,0(X) palabras, de las

32、que mas del 60% forman parte de los dos primeros grupos de vocablos de mayor frecuencia de uso en chino. Al finalizar los dos volumenes, se habran estudiado alrededor de 650 caracteres que forman un total de 1.600 palabras.Ademas del material audiovisual disenado para este manual, que se encuentra d

33、isponible en la pagina web http:/www.uab.cat/xuezhongwen para que los alumnos puedan practicar libremente y de forma autonoma las habilidades orales, tambien se incluiran de forma progresiva materiales que potencien el aprendizaje por tareas. A traves de la siguiente direccion electronica xuezhongwe

34、nuab.cat, los usuarios del manual disponen de un canal de comunicacion directo con las autoras para poder haccrlcs llcgar imprcsioncs y sugcrcncias que permitan mcjorarlo cn succsivas cdicioncs.El chino que encontramos en el manual e$ el mandarin tai como se ensena en China continental, el cual pres

35、enta ligeras diferencias respecto al de Taiwan. Asimisnio, en cuanto a la foirna escrita, se ha optado por los caracteres simplificados como escritura principal. El sistema de transcripcion adoptado cs cl pinyin. Siguicndo las rcglas ortograficas de este sistema, los cambios de tono provocados por e

36、l contacto entre tonos no se reflejan por escrito. Sin embargo, hemos optado por reflejar dichos cambios en el caso del adverbio de negacidn 不(bii) y de los numerales 一(yD,七(qD y 八(ba), cuya transcripcion corresponde al tono con el que en realidad se pronuncian, para ayudar a los estudiantes a leerl

37、os correctamenteEn cl manual sc utilizan los siguientes simbolos y abreviaturas:Adj.: adjetivoS: sujeloN: nombreO: objetoindef.: indefinidoSN: sintagma nominaldef.: definidoSP: sintagma preposicionalM: medidorcompl.: complcmcntoNum.: numeralcompl. cantidad: complemento de cantidadadv. negacidn: adve

38、rbio de negacidn compl. dir: complemento direccional V: verbo*: indica que la frase es agramaticalVbis: verbo repetido: indica que esa palabra aparece explicadaen el apartado de culturaVaux.: verbo auxiliarF rel.: frase de relativopart aspectual: particula aspectualp5|: remite al apartado de ampliac

39、ion, dondeaparecen olros usos y acepciones de la palabra en cuestidn.: clave nuevaEl manual csta anicnizado con fotos contcmporancas de la vida cotidiana de China y Taiwan para que, a travs de textos y situaciones comunicativas reales, los estudiantes puedan acercarse a una realidad que seguramente

40、no conoceran en persona hasta un estadio mas avanzado de sus estudios. Cada leccion cuenta tambien con una ilustracion que representa la situacion comunicativa con objeto de contextualizar el dialogo.Al final de este segundo volumen se ha dispuesto un anexo que pretende servir de indice a la vez que

41、 de resumen de los numerosos puntos gramaticales que han aparecido a lo largo de las 12 lecciones del manual. La lista no pretende ser exhaustiva sino ofrecer una seleccion de los puntos gramaticales mas relevantes que pueden ser objeto de duda y consulta por parte de los alumnos.A diferencia del pr

42、imer volumen y por razones de formato, en este no se han incluido las plantillas de caligrafia, la lisla de todas las claves aparecidas en el manual, la lista de los caracteres aparecidos en este segundo volumen ni los glosarios espanol-chino, chino-espanol de las seis lecciones del segundo volumen.

43、 Sin embargo, todas estas informacioncs cstaran disponiblcs cn la pagina web del manual (http:/www.uab.cat/xuezhongwen).Estructura de las leccionesEn cstc segundo volumen sc manticnc la misma estructura que cn cl primcro, a pcsar de que se han iniroducido pequenos cambios que afectan principalmente

44、al apartado de ejercicios: 对话 (duihua). Didlogo donde se presenlan el vocabulario nuevo (recuadrado para su rapida identificacion) y las estrucluras gramaticales principales que se van a tratar. En las dos primeras lecciones, los caracteres chinos van acompanados de su transcription en pinyin al lad

45、o de modo que los alumnos puedan ayudarse de esta para leer el texto. Sin embargo, con el fin de evitar que los estudiantes se apoyen en exceso en el pinyin, este no esta alineado con el texto en caracteres y, a partir de la tercera leccion, se aleja fisicamente del texto original hasta desaparecer

46、en el segundo volumen del manual. Asimismo, en las primeras lecciones, la introduccion al didlogo esta en espanol, mientras que despues se hace directamente en chino. 课文(kewen). Texto narrativo (sin pinyin) con vocabulario y tematicas ya vistas, y con un cuerpo de letra mayor para facilitar la lectu

47、ra. 生词 (shengci). Vocabulario nuevo presentado por orden de aparicion en el dialogo, donde las palabras se desglosan por caracteres (exceptuando aquellos casos en los que no constituyen una palabra). Ademas de la acepcion del dialogo de la leccion, aparecen sus significados mas conicntcs y. cn cl ca

48、so de los sustantivos, tambicn figuran los mcdidorcs con los que coocurrcn mas habitualmcntc Estc enfoque cs innovador cn tanto que da al concepto de equivalencia un cardcter dinamico y textual (aspecto basico de la competencia traductora), aumenta las posibilidades de uso de los caracteres ya apren

49、didos (optimizando asi el esfuerzo de aprendizaje), potencia la capacidad de asociacion y deduccion del lexico chino y, en definitiva, permite dominar pasiva y activamcntc mucho mas vocabulario cn un periodo de tiempo mas corto y con mcnos esfuerzo cognitivo. Es decin mas que asociar significados a

50、los caracteres y palabras aprendidos, se prelende que el akimno los asocie a los campos semdnlicos que acotard de un modo u otro en funcion de la coocurrencia y el contexto. Con este enfoque puede parecer a priori que se ofrece una lista de equivalencias excesiva, pero nuestra cxpcricncia nos indica

51、 que cl enfoque tradicional, donde las equivalencias son univocas, transmite una idea erronea de como funciona la lengua china, ademds de limitar y con fundir a los alumnos, que, a pesar de conocer determinados caracteres o palabras, a menudo no los entienden en un texto porque su uso es distinto de

52、l que habian aprendido con anterioridad. Se ha evitado deliberadamente otorgar una categona gramatical a las palabras del vocabulario porque este es un aspecto flexible en chino y hacerlo podria dar la idea equivocada de que la lengua china funciona como la nuestra en este senticlo. 精读 (jTngdu). El

53、apartado de lectura minuciosa ticnc dos funcioncs principalcs En primer lugar, explicar con detalle el vocabulario y las estructuras gramaticales principales aparecidas en el didiogo de la leccion. En segundo lugar, ampliar ligeramente el horizonte de los alumnos anadiendo otros ejemplos o incluso o

54、tros usos, sienipre cinendose al vocabulario y a las conslrucciones ya vistas anleriormente Las explicaciones que encontramos son detalladas y todos los ejemplos estan traducidos Sin duda, este apartado sera de gran ayuda para conipensar la falta de asistencia puntual a clase o para las personas que

55、 opten por el autoaprendizaje 语法总结(ydf z&ngji6) En la gramatica se recogen sistematicamente y de forma csqucmatica los puntos o aspcctos gramaticalcs aparccidos cn la lcccion, asi como otras cuestiones relevantes sobre las que se quiere llamar la atencidn de los alumnos 文字 (wenzi). En este apartado

56、se listan todos los caracteres nuevos de cada leccion segun el orden en que aparecen en el didlogo. Es decir, no se recogen caracteres vistos en lecciones anleriores, aunque sean palabras nuevas Ademds de la fonna simplificada de los caracteres, encontramos su forma tradicional cuando existe Conside

57、ramos que un conocimicnto pasivo de la misina cs muy rccomcndablc ya que los alumnos por lo mcnos deberfan scr capaccs de rcconoccrla A continuacion, sc indica cl pinyin, cl numero de trazos de la versi(5n simplificada del cardcter y su clave, que, en caso de no haber sido explicada anteriormente, esta marcada con el simbolo Se hace constar la clave mas habitual en los diccionarios que son susceptibles de ser usados por los alumnos, aunque en algunos casos se incluye mas de una clave, si se han observado discrepancias con respecto al 现代汉语的字典(Xia

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论