2020年翻译资格考试初级口译测试题汇总_第1页
2020年翻译资格考试初级口译测试题汇总_第2页
2020年翻译资格考试初级口译测试题汇总_第3页
2020年翻译资格考试初级口译测试题汇总_第4页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2020年翻译资格考试初级口译测试题汇总 成功离不开一点一滴的积累,对于考试,要想基础打得好,就要做大量的习题。今天给大家带来了2020年翻译资格考试初级口译测试题,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。2020年翻译资格考试初级口译测试题汉译英在我呆在这个城市,我发现这里的基础设施建设是优秀的。我安排运输方法有很多的城市。有两种主要类型的城市公共交通的道路上:公共汽车和出租车。也有地铁,火车,等等,对我来说。但在大多数情况下,我会叫一辆出租车。当我城市之间旅行,我更喜欢城际列车。这些火车通常很准时和安全。在火车上消磨时间的好方法就是去餐车,享受一顿当地的风格。我想说,这里的交通

2、很方便和高效。总之,这个城市毫无疑问是都市游客的理想目的地。参考译文during my stay here in this city, i found the infrastructure construction here is excellent. say, there are many ways for me to arrange my transportation in and out of the city.there are two main types of urban public transportation on the road: bus and taxi. there

3、are also subway trains, light trains, etc., for me to take. but on most occasions, i would call a taxi. /jwhen i traveled between cities, i preferred inter-city train. these trains are usually very punctual and safe. a good way to spend time on the train is to go to the dining car and enjoy a meal o

4、f local style.id like to say that the transportation here is really convenient and efficient. all in all, this city is undoubtedly an ideal destination for metropolitan tourists.2020年翻译资格考试初级口译测试题汉译英女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。我

5、不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。参考译文ladies and gentlemen, i suppose youve all read the report about the restructuring of the groups organization, which has given rise to the problem of relocating the new group.one possibility is to move all the head offices to shanghai, and that is basically what the report

6、recommends.alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in shanghai.im not sure how efficient the second option would be, but id like to hear your opinions on the subject.2020年翻译资格考试初级口译测试题汉译英上海新国际博览中心位于上海浦东,它拥有一流的设施,是世界上最

7、先进的展览中心之一。其多功能设施为举办各种活动提供了理想场地。自开业以来,上海新国际博览中心的业务取得了快速的增长,每年约60余场展览会在此举办。上海新国际博览中心面积达80 500平方米,室外展览面积45 000平方米。将要新建两个总面积达23 000平方米的展厅,其准备工作已经开始。上海新国际博览中心的扩建将进一步巩固其在中国展览市场的领导地位,并确保上海作为东亚地区会展中心的领导地位。参考译文shanghai new international expo center is located in the pudong district of shanghai, it has the fi

8、rst-class facilities, is one of the worlds most advanced exhibition center. the multifunctional facilities provided the ideal site for holding various activities.since opening, the shanghai new international expo center has achieved rapid growth of business, each year more than 60 world-class exhibi

9、tions held in this.shanghai new international expo center area of 500 square meters, 80 outdoor exhibition area of 000 square meters, 45. are going to build two a total of 23, 000 square meters exhibition hall, the preparatory work has begun.the expansion of shanghai new international expo center wi

10、ll further consolidate its leadership in chinas exhibition market, and ensure the shanghai exhibition center in east asia leadership.2020年翻译资格考试初级口译测试题英译汉i am interested in the oriental history and culture, particularly in the chinese history and culture. i still remember till this day the remark of

11、 the late chinese leader mao tse-tong, it is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history. chinese people are the people of diligence and intelligence; they are the creators of oriental civilization. both my government and people believe that friendship a

12、nd cooperation with china is an essential part of our future work.from what i have already seen in my short time here, and from the discussions which i have held, it is clear to me that there are indeed good prospects for an all-round cooperation between the united kingdom and china, including both

13、governmental and civil cooperation.if my current visit can help to advance the friendship which already exists between us, then that in itself will be a source of great satisfaction to me and a benefit to all of us.参考译文我对东方的历史和文化很感兴趣,特别是在中国的历史和文化。我还记得,直到这一天的评论已故中国领导人毛泽 东tse-tong,”这是人民,人民,这是使世界历史的动力。

14、中国人民是勤劳和智慧的人,他们是东方文明的创造者。我的政府和人民认为,与中国的友好合作是我们今后工作的重要组成部分。从我在短时间内已经看到这里,和我讨论,很明显,我确实有很好的前景全面英国和中国之间的合作,包括政府和民间合作。如果我这次访问可以帮助推进我们之间的友谊已经存在,那么这本身会对我的满意度和对我们所有的人。2020年翻译资格考试初级口译测试题中国国际出版集团是中国的、最的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。/ 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。/ 为了加强对出版人才

15、队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,/ 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。/the china international publishing group is the largest and the most authoritativeforeign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the international press b

16、ureau of the central peoples government press and publication administration./ adhering to the publishing philosophy of “assisting chinas march to the world and facilitating worlds understanding of china”, the group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in chin

17、a and advancing cultural exchanges between china and foreign countries./ in order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论