翻译英语翻译 专转本_第1页
翻译英语翻译 专转本_第2页
翻译英语翻译 专转本_第3页
翻译英语翻译 专转本_第4页
翻译英语翻译 专转本_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译的几种基本方法一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。1对原文逻辑顺序处理的方法1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句

2、也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of

3、a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。2)倒译法所谓倒译法,是指在英语长句

4、中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。例如:We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。例如:In Au

5、gust 1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。3)分译法 有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,

6、如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。例如:The president, in giving to his most powerful and most distinguished riv

7、al the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。 这便是他的崇高精神的最好证据。原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。2从句的译法英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译

8、时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。1)名词性从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。主语从句What he said was recorded in this book.译文:他的话被记录在这本书里。主语从句译为名词词组,原句语序不变。From some time past it has been widely accepted that babies - and other creatures - learn to do things because certain acts lead to rewar

9、ds.译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。主语从句提前,符合汉语习惯。宾语从句宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.译文:

10、许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。表语从句表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。What he cares is how much profit he can get from the project.译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。同位语从句同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。The belief th

11、at failure is the mother of success has kept him go on experimenting.译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。同位语从句说明主语内容,译做定语从句。They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。同位语从句前用冒号,原句顺序不变。There were indications that the enemy had retreated

12、.译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。2)定语从句英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。定语从句可被译为做定语的形容词词组、独立分句或融合为主语的一部分。例如:The action it takes at any moment cant be predicted, and people find that disturbing.译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。One expl

13、anation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 译文:对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-c

14、hallenge and under-challenge. 译文:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易的现象。根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。3)状语从句英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。例如:It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害

15、的。将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。 二、词汇转换词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。1增词法增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。1)增加动词We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic

16、 ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。2)增加助词At last my dream come true.我的梦想终于实现了。3)增加表时态的词Its time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。4)增加解释词语This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳

17、计划之一。5)增加表语态的词Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。6)增加概括词或名词While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.虽然两组做的猜测都比随机猜测的

18、准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。2减词法英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。1)名词复数形式的忽略在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。例如:Summer is the best season for trees.译文:夏天对树木来说是最佳季节。2)系动词的省略英语中必须由动词担当谓

19、语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。 3)动词的省略有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:Stainless steel possess good hardness and high strength.译文:不锈钢硬度大,强度高。3词性转换法英语和

20、汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。1)名词转换为动词汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:There is a popular belief among parents that schools are no longer interest

21、ed in spelling.译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。2)形容词转换为动词例如:He was popular among young people.译文:他在年轻人中很受欢迎。3)动词转换为名词例如:We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也非常清楚。4)副词转换为

22、动词例如:The light was on, the TV was playing, but nobody was in.译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。1. The substance does not dissolve in water _ (不管是否加热).2. Not only _ (他向我收费过高),but he didnt do a good repair job either.3. Your losses in trade this year are nothing _ (与我的相比).4. On average, it is said, visitors spend o

23、nly _ (一半的钱)in a day in Leeds as in London.5. By contrast, America mothers were more likely _ (把孩子的成功归因于)natural talent.1. The substance does not dissolve in water whether it is heated or not (不管是否加热) (本题考查对whether or not引导让步状语从句的掌握,当从句中的主语等同于主句中的主语,且从句中的结构是“主语+be”时,主语和谓语均可以省略) 2. Not only did he ch

24、arge me too much/ did he overcharge me (他向我收费过高),but he didnt do a good repair job either. (本题考查对部分倒装的掌握。当句首出现not only或only时,句子应采用部分倒装的结构,即只需把助动词或情态动词置于主语之前。由后半句中的didnt可知,此处的助动词应使用过去式,“收费过高”也可用overcharge) 3. Your losses in trade this year are nothing compared with mine/ in comparison with mine (与我的相

25、比). (本题考查compared with或in comparison with作状语的用法,“与相比”可以用compared with或in comparison with表示) 4. On average, it is said, visitors spend only half as much money (一半的钱)in a day in Leeds as in London.(本题考查对倍数表达法的掌握。当用asas表达倍数时,常用结构为“A+谓语+倍数+as+计量形容词原形+as+B”, “一半”用half 表示) 5. By contrast, America mothers

26、were more likely to attribute their childrens success to (把孩子的成功归因于)natural talent. (本题考查对be likely to及attribute用法的掌握。be likely to为固定用法,意为“可能”其后接原形动词。)1. _ (批评与自我批评是非常必要的)in that it helps us to find and correct our mistakes. 2. Frequently single-parent children take on some of the functions that _ (

27、这些义务本来由他的父亲或母亲履行的). 3. Despite _ (机票涨价),most people still prefer to travel by plane. 4. _ (工人们的要求是适度的),they only asked for a small raise in their wages. 5. _ (我宁愿出来找工作)instead of moping around here every day.答案:1. Criticism and self-criticism is necessary (批评与自我批评是非常必要的)in that it helps us to find a

28、nd correct our mistakes. (本题考查名词用法。了解了“批评”和“自我批评”的表达法之后直译就可以了。题干中的in that意为“由于,因为”)2. Frequently single-parent children take on some of the functions that the absent adult in the house would have served (这些义务本来由他的父亲或母亲履行的)(本题考查定语从句和时态,从“本来由他的父亲或母亲履行”可知,此处应用过去完成时)3. Despite the increase in airfares (

29、机票涨价),most people still prefer to travel by plane.(本题考查despite的用法,despite 考试&大意思是“尽管,不顾”,后面接名词或名词性词组)4. The workers demands were moderate (工人们的要求是适度的),they only asked for a small raise in their wages.(本题考查形容词moderate,moderate意思为“不过分的,适度的”)5. I would rather go out to look for a job (我宁愿出来找工作)instead of moping around here every day.(本题考查短语结构,would rather+动词原形,表示“宁愿”)1. She _ (感到内疚) about not telling the police what had actually happened.2. Many a time _ (警告过那孩子不要玩火) but he turns a deaf ear to the warnings.3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论