英汉语语序差异与翻译.ppt_第1页
英汉语语序差异与翻译.ppt_第2页
英汉语语序差异与翻译.ppt_第3页
英汉语语序差异与翻译.ppt_第4页
英汉语语序差异与翻译.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余27页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,汉语语序特点,海水朝 朝朝朝 朝朝朝落 ( 朝 有时作“潮”) haishuichao zhaozhaochao zhaochaozhaoluo 浮云长 长长长 长长长消 ( 长 有时作“常)( 长 有时作涨) fuyunzhang changchangzhang changzhangchangxiao,辣妹子从小辣不怕 辣妹子长大不怕辣 辣妹子嫁人怕不辣,缺少典型形态变化以词序和虚词为主要表达手法,他们是工人(们)。 不随人称、性、数、时变 化 我吃饭他来看我我朋友 不随动、代、主、 宾、修饰成分变化 主 宾 所有格,倒装 他不喝酒,也不抽烟。 (好男人) 他酒不喝,烟也不抽。 (有心事)

2、 改变语义 冲啊,同志们,为了祖国为了人民! 加强语气效果,修饰语位置 在场的人 昨天,那个班的学生在这开了个会。 位置比较固定 变化为加强语气 起修饰效果,追根溯源,1. 直线思维和曲线思维的不同 在表达思想时, 英语民族的思维更直截了当, 习惯于把要点放在句首先说出, 然后再把各种标志一一补进。英语句式结构多为前重, 头短尾长,像雄孔雀。 所以,英语中定语的位置可位于中心词前后,即有前置定语和后置定语之分,有时因为结构关系还可以跟中心语分开,特别是由从句充当的定语更是如此,一系列单个词语作定语时, 虽然在英汉语中都可以前置, 但具体位置却有所差异。在汉语中, 几个定语连用时, 定语的排列顺

3、序是从专有到一般, 从重要到次要, 由大到小。而英语多项定语的排列次序则是从一般到专有, 从次要到重要, 由小到大。 模式:限定词(一般指数量);外观(美丽等);形状(大小,高矮,肥瘦);年龄;颜色;国籍;材料;用途。例如: 一位英国的黑发中年妇女 a middle aged black haired English woman 伟大的社会主义现代化强国 a great modern powerful socialist country,2.思维顺序的不同 人的思维总的来说是相近的, 大多数民族都是按” 行为的主体- 主体行为- 行为客体” 进行思维 的, 但各语言民族的思维模式同中存异。英语

4、民族的思维反映现实的顺序主要是: 主体- 行为- 行为客体- 行为标志。这一思维习惯所引起的语言传达模式是: 主语+ 谓语+ 宾语+ 状语。 例如:I played a exciting game last month 主语 谓语 定语 宾语 状语,3 分析思维模式与整体思维模式 西方人重形合, 句子结构严密、谨慎, 且主要依靠语法功能进行连接, 形成了西方的分析思维模式。所谓分析思维, 即从局部出发, 由部分到整体, 强调形式结构程式。,这种思维模式的差异导致了英语在表示时间或地点单位状语序列时, 习惯由小到大, 采用部分在前, 整体在后的语序排列; 例如: Jack is from Los

5、 Angeles,California ,USA 杰克来自美国的加利福尼亚州洛杉矶市。 On 26th November 1941,Japanese army attacked Pearl Harbor. 1941年11月二十六日,日军偷袭珍珠港。,多层状语的一般语序: 1.表时间的名词或方位短语,介词短语; 2.副词. 3.表处所的介词短语或名词,方位短语; 4.表情态的形容词或谓词短语; 5.表对象的介词短语. 其中副词的位置较为灵活,也可放置在第三项之后. 多层状语原则: 以左统右,即左边的状语修饰右边的中心语。 次序:条件、时间、处所、语气、范围、否定、程度、情态。,英译汉的翻译方法和

6、技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的.,英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有同有异。翻译时需要注意。,英译汉的翻译方法和技巧,英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语,He is sleeping in the bedroom 他在卧室睡觉。,something important(后置) 重要的事情(前置),Conclusion:,英语中有后置的定语,在译成汉语时一般都前置,定语,例:There is a little,yellow,ragged beggar(前置),如果

7、英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。,这有一个身材矮小面黄肌瘦衣衫褴褛的乞丐?,应译为:一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置),Conclusion:,X,如果有多类定语,英语中的排列顺序一般为:限定词+数词+描绘性修饰语+大小、长度、高低修饰语+表状态修饰语+年龄、新旧修饰语+颜色修饰语+国籍出处修饰语+材料质地形容词+表用途类别修饰语+中心词,That is the first beautiful little white Chinese stone bridge。,这是第一座美丽的中国小白石桥。,汉语的习惯是由大到小,由轻到重,由

8、强到弱,由具体到一般。正好与英语相反,因此翻译时要按语言的习惯顺序仔细斟酌的排列,英汉两种语言的状语位置都比较复杂,而且都不太固定。英语状语一般出现在宾语后的句尾,但也常出现在句首、句中或句尾;汉语状语的位置一般放在主语和谓语之间,有时为了强调,也放在主语之前。,英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。,状语,Modern science and technology are developing rapidly (后置) 译文:现代科学技术正在迅速发展。,英语中地点状语一般在时间状语之前,并且英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大。,由此可见,英译汉时,

9、时间状语往往要放在地点状语之前且排列是从大到小。,译文:他是1970年5月20日在湖南长沙出生的。(时间在前),例句:He was born in Changsha city hunan Province on May 20,1970 (地点在前),若时间、地点和方式状语同时出现在句子中 英语的排列顺序是:动词、方式、地点、时间,例如:We ate to our hearts content at her home last Sunday.,汉语的排列顺序是:时间、地点、方式、动词。,译文:我们上星期天在她家饱餐一顿,发现窍门之英译汉,G2 许瑶,前置定语,前置定语+后置定语,位于 主语和动词

10、谓语之间(主) 中心语之前 主语之前,位于句首 修饰的词前 情态动词之后 谓语动词之后,状语,定语,English,Chinese,英语前置定语与汉语基本相同 例如: a stone building 一座石头砌的大厦 faded flowers 萎谢的花 boiling water 滚开的水 Johns house 约翰的房子,英语后置定语 例如: The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor. 那个手里抱着婴儿的妇女正等着医生看病。 He is the only person reliable. 他是唯一

11、可靠的人,诀窍1,诀窍2,诀窍1 英语中以下形式做定语位于中心词前,翻译成汉语时按照汉语修饰词顺序前置定语 【单个过去分词】【单个现在分词】【状语+过去(现在)分词】【形容词】【数词+量词+of】【名词所有格】【合成定语】【单个名词(与中心词非归属关系)】【名词性词组】【代词】,英译汉,诀窍2 英语中以下形式做定语位于中心词后,翻译成汉语时定语前置 【不定式短语】【过去分词短语】【现在分词短语】【介词短语】【从句作定语】【形容词短语】【副词、动词或名词转化来的词尾带 “-able”“-ible”的形容词、少数形容词(total, due, general, enough等)】【单个分词(该分词

12、具有较强的动词意义)】【具有表语力量的形容词(present,、alive等)】,英译汉,汉语中定语顺序原则 -最能表明事物本质的放在最前面 从专有到一般 从重要到次要 由大到小 离中心词从远到近的顺序一般是: 表领属关系(谁的)+表示时间、处所(什么时候、什么地方) + 表指代或数量 (多少)+表动词性词语、主谓短语 (怎样的)+表形容词性短语(什么样的)+表性 质、类别或范围 (什么) 如果一个中心词同时带有前置定语和后置定语,英译汉时,先译后置定语,再译前置定语,英译汉状语翻译有三种情况 单一状语的位置 短语状语及多个状语的位置 状语从句的位置,在英语中单个副词修饰形容词、不定式或不定式

13、短语及介词短语时,其位置放在它所修饰的词前,修饰全句时,其位置位于句首 例如: This chemical and petroleum plant is completely automatic. 这个石油化工厂是完全自动化的 Obviously, history always goes forward on a zigzag course. 显然,历史总是曲曲折折前进的 诀窍一:译成汉语时位置与在英语中的位置相同,英语中疑问副词when,where,how,why,what ,which放在句首 例如: When were you living in Spain? 您是什么时候住在西班牙的?

14、 Where did l go wrong in my calculation? 我在计算中什么地方出了差错? 诀窍:译成汉语时将这些疑问副浏放在动词之前,英语里修饰动词的副词(尤其是表示程度及方式者) 一般放在动词之后 例如: He eats so quickly. 他吃得很快。 诀窍:汉译时常在动词后面加“得”字,即为汉语中的补语,单个副词尤其是表“频率”(如often, always,seldom, usually, never, scarcely,) 不确切的时间概念及“ 程度” 的副词(如just, still, almost, already,simply, actually, a

15、bsolutely) 做状语时,置谓语动词之前或所修饰的词前;有情态动词或各式助动词时,副词置两个成分之间或第一个助动词之后 例如: Light has always been obtained indirectly as a result of producing heat. 光经常是发热过程的一种间接结果。 诀窍:译成汉语时则把副词放在主谓之间或整个谓语之前,英、汉语中都有多项状语,如时间,地点,方式等 例如: The meeting was successfully held in Room 205 at about eight yesterday morning. 会议于昨天早晨8 点

16、左右在205 房间胜利举行。 Professor Lee is discussing with his several students in his office at the moment. 李教授此刻正在办公室和他的几名学生一起讨论问题。 诀窍: 多项状语译成汉语时,应先译时间,后译地点,最后译方式。 多个时间或地点状语时,应先译大单位的(时间/地点),再译小单位的(时间/地点),状语从句的位置 英语中原因状语从句可前可后,但一般后置居多 例如: 因为我生病了,所以今天没上学。 l did not go to school today because l was ill 诀窍:译成汉语时, 先表达原因,后表达结果 英语中条件/假设状语从句有时在前,有时在后 例如: You can stay to dinner if you like= If you like,you can stay to dinner. 你愿意的话,可以留下一起吃饭。 诀窍:译成汉语时条件/假设在前,结果在后,表示时间、地点、让步的状语从句,在英语中这些状语从句可放在主句前也可放在主句后 例如: Ill find him,whe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论