Tourism.ppt_第1页
Tourism.ppt_第2页
Tourism.ppt_第3页
Tourism.ppt_第4页
Tourism.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、TourismInterpretation,随着中国同海外各国政治、经济、文化交流的加强,越来越多的外国人对有着悠久历史、灿烂文明、壮丽自然风光、56个民族独特风土人情的中国产生了浓厚的兴趣,他们纷纷来中国旅游观光,亲身体验、感受这种异域文化。据世界旅游组织的预测,到2020年,中国将会成为全世界最大旅游目的地。由于语言不通,绝大多数海外游客在游览时需要通过导译员的翻译来了解中国的名胜古迹、历史文化、民族风情。国外旅游业界流行这样一句话,“Tour guides make or break a tour” (成也导游,败也导游)。国内旅游业界也有一句行话,“祖国山河美不美,全靠导游一张嘴”。虽

2、然上述两种说法有些夸张,但却非常形象地说明了导游口译在将本国的自然风光、人文景观等介绍给其它国家人民时的重要作用。,导游口译,导游口译是口译的一种形式。一般情况下,从事这项工作的人员可能是旅行社接待外国游客的职业导游员,也可能是各地外事办陪同人员或企事业单位的专职或兼职口译人员。 导游口译工作要求口译员必须长期不懈坚持学习。旅游景点介绍的内容包罗万象,可能涉及历史、典故、诗词、风俗、宗教、天文、地理、政治、经济等领域,因而要求译员不断扩大知识面,提高中、英文语言表达能力和文化修养。,导游口译的原则,导游口译是典型的跨文化交际翻译。外国游客来中国旅游,就是为了了解中国文化,亲身感受这种异域文化。

3、因此,作为“文化的使者”,译员在翻译导游词时,必须以传播中国文化为取向,尽量保存中国文化信息。 另外,由于口译以口语形式进行,而口语又具有转瞬即逝的特点,当译员的声音消失后,游客在大脑中只留下了认知回忆,因此,口译的信息内容必须在它说出的瞬间立即被理解,也就是说,信息内容必须明白易懂。因而,译员口译时,需要充分考虑游客的接受能力,使用的句型结构不宜复杂,选词也应尽量简单、易懂。,导游口译的原则,对景点的讲解和翻译要针对不同文化层次的客人采取灵活的方法,不能千遍一律地像背书一样把景点材料背给游客听,而要像和朋友聊天一样,重点介绍客人想了解、感兴趣的内容。这就要求导游口译员主动熟悉景点的文化内涵,

4、细致了解客人的心理和喜好,不断提高自身素质和服务水平,Useful phrases and expressions,中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration bureau 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination 日程安排 itin

5、erary 地陪,地方导游 local guide,low season , season-low ,off-peak season ,slack season 淡季 minimum tour price 最低旅游价格 multilingual guide 会多种语言的导游 national guide 全陪,全程导游 national tourist organization 全国旅游组织 on season ,peak season ,season-high ,selling season 旺季 professional (staff) 旅游专业人员 receiving country 旅

6、游接待国 regional tourist organization 区域旅游组织 shoulder period/season 平季,园林建筑 garden architecture 天下第一泉 the finest spring under heaven 莲花池 lotus pond 国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting 手工艺品 artifact; handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving 进香朝

7、拜 make pilgrimages 桂林山水甲天下。 Guilin landscape tops/belittles those elsewhere. 欣赏全景enjoy the panoramic view 琉璃瓦和双重飞檐 glazed tiles and double eaves 亭台楼阁pavilions, platforms, Chambers and towers,长城 The Great Wall 故宫 Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties/ the Forbidden City 莫高窟 Mogao Caves 秦始皇陵

8、Mausoleum of the First Qin Emperor 周口店“北京人”遗址 Zhoukoudian Peking Man Site 承德避暑山庄与周围寺庙 Chengde Mountain Resort and the Temples Around 孔庙、孔林、孔府 Temple of Confucius, Cemetery of Confucius, and Kong Family Mansion in Qufu 西藏布达拉宫 The Potala Palace in Lhasa 武当山古建筑群 Ancient Architectural Complex in Wudang

9、Mountain,丽江古城 The Ancient Town of Lijiang 平遥古城 The Ancient Town of Pingyao 苏州古典园林 Classical Garden of Suzhou 北京颐和园 The Summer Palace in Beijing 北京天坛 The Temple of Heaven in Beijing 大足石刻 The Dazu Rock Carvings 龙门石窟 Longmen Grottoes 明清皇家陵寝 Imperial Mausoleum of Ming and Qing Dynasties,佛教名山 famous Budd

10、hist mountain 五岳 five great mountains 自然保护区 nature reserve 瀑布 waterfall; chute; fall; cascade 祭坛 altar 楼 tower; mansion 台 terrace 亭阁 pavilion 塔(宝塔式的) pagoda 塔(舍利塔式的) dagoba 廊 corridor 堤 causeway 石舫 stone boat 水榭 waterside house 行宫 temporary imperial palace for brief stays 御花园 imperial garden,景点描述常用语

11、,很多景点介绍中都喜欢用四字结构的描述性词语,翻译时要根据情况处理。 雄伟壮丽imposing/majestic/grand 灯火辉煌 glittering 兴味无穷 intriguing 纵横交错crisscrossed 风景如画 scenic/picturesque view 诱人景致inviting views 变幻无穷 ever-changing 数不胜数numerous/countless 如诗如画 poetic and picturesque 山外有山 mountains beyond mountains 石刻碑文 stone inscriptions 经典佳作 great cla

12、ssics 华夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious places,景点描述常用语,锦绣大地 a land of splendors 自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 山清水秀beautiful mountains and clear waters 山水风光 scenery with mountains and rivers; landscape 诗情画意 a scene full of poetic and artist

13、ic conception 旅游景点tourist attraction; scenic spot; tourist destination; places of interest 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 避暑胜地/山庄 summer resort/ mountain resort 度假胜地 holiday resort 心旷神怡 soothing and relaxing,景点描述常用语,湖光山色 landscape of lakes and hills 悬崖峭壁

14、sheer cliffs/precipitous cliffs 地形复杂diverse in land features 文化资源丰富rich in cultural resources 布局对称, 形式多样 symmetrical in layout, diversified in form 气势宏大,色彩鲜明 spectacular and brilliant in color 上有天堂,下有苏杭 In heaven there is the paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.,Skills,1. 直译/音译+解释 由

15、于中西方文化的差异,一些具有中国文化特色的词在英语里出现词汇空缺或词义空白现象,无法找到对应的词汇来表示。如果用意译法来翻译, 其中蕴涵的文化信息便会丢失,无法传递给迫切希望了解中国文化的海外游客;直译或音译能够保留汉语词汇的民族文化色彩,但如果不加说明,又会给游客带来理解上的困难。因此,我们可以在直译/音译之后加上对该词的解释,补偿、增添其中的文化信息。,Example,傣族的泼水节 ? Water Sprinkling Festival ? a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splash

16、ing water to one another. 北京的四合院 ?Siheyuan? traditional-style single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard.,“筝”: Zheng, a 21 or 25-stringed zither-like instrument”; 九寨沟的“五花海” -Wuhua Sea, meaning multicolored sea. 泰山的“日观峰” -the Riguan Peak, literally, the Sun Watching P

17、eak.,2. 删减 中国人在描写人和事物时喜欢使用形容词,导游在介绍旅游景点、描述人物、历史、文化等时,形容词用得尤其多,而且辞藻华丽。另外,中国人的美学观念中特别强调平衡美,大量使用四字词组。许多四字词组包含意思相同或相近的两组词,如“美味可口”,“千变万化”,“无边无际”等。并列使用意思相近的四字成语的情况也十分常见,如“分道扬镳,各奔前程”,“司空见惯,屡见不鲜”,“远隔重洋,天各一方”。 由于同义或近义重复,口译时将其中一组词语译出即可。另外,并列使用的词组中,有的词语信息已隐含在另一组词中,因此,删减一组词语是不会影响表达效果的。相反,如果导游译员将解说词一字不落地翻译成英语,外国

18、游客听了反而会感到重复罗嗦,语言夸张,滑稽可笑。,3. 给汉语无主句添加主语 汉语和英语的句法表现形式不同,汉语重意合,英语重形合,句子结构严谨,逻辑关系清楚。汉语中存在大量无主句,而英语句子一般都需要有主语,因此,在将汉语无主句翻译成英语时,除了少数可用英语无主句、There be句型等结构以外,一般都需要根据语境将主语补充出来。导游口译员介绍景点时,由于其讲话对象是海外游客,可在翻译时将主语you添加出来。如果口译是在参观的途中,也可添加主语we。,沿则渣瓦沟景区游览,可观赏季节海、五彩池等景点。 While walking along Zezhawa Gully, you can enj

19、oy the scenic sites like Seasonal Lakes and Multi-Hues Lake. 进入九寨沟如同进入世外桃源一般,人间烦恼都会置于脑后。 Upon entering the resort, you will find yourself strolling in a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and vexations.,清风徐来,漾起千层碧波,万点晶莹。 Rippling in breezes, the lakes glitter brilliantly in

20、the sunshine. 桃坪羌寨背山面水,坐北朝南,布局严密完整,是羌族建筑艺术的典型代表。 The Taoping Qiang Stocladed Village, with the hills at its back and a river in front of it, facing the south, has a systematic and intricate layout. It is a typical example of the Qiang architectural art.,4. 类比 对于旅游景点介绍中涉及到的中国人物、地点、历史事件等,如果能在英语中找到类似的说

21、法来表达,就能够让西方游客把“陌生的中国人物、事件、地点、年代等与他们熟悉的人物故事或年代直接或间接地联系起来”。这样,既能让游客迅速获取相关信息,又能加深他们对中国文化的了解。,Example,梁山伯与祝英台的故事就发生在杭州。 The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai- Romeo and Juliet in China, happened in Hangzhou. 桂林位于广西东北部,东经114度,北纬22度,海拔150米。 Guilin is situated in the northeast of Guangxi, about

22、114 E, 22N and an elevation of 150 meters. 如果没有专门的地理知识,西方游客可能很难在导游介绍完后弄清桂林的地理位置和地域范围。因此,可以采用类比翻译法,如果游客是美国人,这个句子可译成:: Guilin is situated in the northeast of Guangxi, at the same latitude as Miami and an elevation about 150 meters.,Sentence practice,1. 明天我们的日程是商务区外滩(bund)观光,坐磁悬浮列车;下午去浦东陆家嘴金融贸易区参观。晚餐我们

23、安排在国际饭店。晚餐后各位可以去南京路步行街走走,到“新天地”酒吧街喝杯啤酒。 Our schedule/ itinerary for tomorrow is sightseeing at the Bund and a ride on the MLT (magnetic levitation train) in the morning and a visit to the Lujiazui Financial and Trade Zone in the afternoon. Well have dinner at the International Hotel. After that, you

24、 can take a walk on the pedestrian mall of Nanjing Road and have a beer at the New Heaven and Earth bar street.,Sentence practice,2. 天安门广场占地40公顷,据说是全世界城市里这类广场中最大的。你们看,大街这边就是故宫,也叫紫禁城,前面那两个雕刻着图案的白色大理石柱子叫做华表,也是北京的一个象征。 Tiananmen Square covers 40 ha. It is said to be the largest such square in any city

25、in the world. Now look at the Imperial Palace/the Forbidden City on this side of the boulevard, the two carved white marble pillars in front of it are called “cloud pillars”; they are another symbol of Beijing.,Sentence practice,3. 北京是座有三千年历史的古都,早在公元前11世纪就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。北京有许多名胜古迹。从长城、故宫、天坛到四合院,北京保

26、留了许多昔日的风采。 Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. It was the capital of the kingdom of Yan as early as the 11th century, B.C.; thats why Beijing is also known as Yanjing. There are many places of historic interest and scenic beauty in Beijing, from the Great Wall, the Imperial Palace, the Temple of Heaven to siheyuan, that i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论