下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、四级翻译技巧增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。四级翻译技巧减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑
2、,就要有所删减或省略。栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。四级翻译技巧词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。栗子:她的书给我们的印象很深。译文:He
3、r book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词impress。四级翻译技巧语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为was hurt的被动语态。四级翻译技巧语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 四级翻译技巧合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至
4、更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译例6每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.这句话的
5、后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。(2)按内容连贯合译例7老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Old people have strengths but also great weaknesses-they tend to be stubborn,for example-and they should be aware of that.原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”
6、。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。(3)从主语变换处合译例8不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness. 四级翻译技巧分句
7、法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。(1)从主语变换处断句例1与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting b
8、ecame tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句例2昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句例3一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,Im afraid that we wont know w
9、hat we can find in the past,happiness or sadness(4)原文出现总说或分述时要断句例4我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chine
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 制造业智能化网络建设方案
- 医护人员职业压力缓解干预方案
- 电商新品上线推广策划方案
- 初中英语口语提高训练方案
- 智能制造系统实施方案及案例分析
- 小学四年级英语口语训练课程方案
- 2026广东揭阳揭西县高校毕业生就业见习招募87人笔试参考试题及答案解析
- 2026广西来宾市忻城县体育馆招聘管理员1人笔试备考试题及答案解析
- 2026江苏南京医科大学第二附属医院博士后招聘14人笔试参考题库及答案解析
- 2026浙江温州市老干部活动中心招聘编外人员1人考试备考题库及答案解析
- 【新高教版中职数学基础模块下册PPT】7.2旋转体
- 绝对最大弯矩公式
- 维克多高中英语3500词汇
- 水稻幼穗发育
- 疗养院新康复大楼lte室内分布测试报告
- 全国优质课一等奖小学四年级道德与法治下册《学会合理消费》(精品课件)
- 核磁共振上册氢谱
- 皮肤科常见疾病康复
- 输气管道毕业论文输气管道工程初步设计
- 第3章物流类型
- 烹饪化学教程课件
评论
0/150
提交评论