英汉语形容词对比课件_第1页
英汉语形容词对比课件_第2页
英汉语形容词对比课件_第3页
英汉语形容词对比课件_第4页
英汉语形容词对比课件_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四讲 英汉语形容词对比,Contrastive Study of English and Chinese Adjectives,Outline,定义英汉形容词形态英汉形容词与句法成分,定义,形容词(adjective)是表示事物属性或特征的词,形容词可对名词起修饰、描绘的作用。该词类是一种开放的词类。,形容词可以: 1)说明感觉或性质(lonely,honest); 2) 告知国籍或来历 (German,Gothic); 3) 描述特点(young,old); 4)说明大小和尺寸(tall,long); 5) 表明颜色(red,crimon); 6) 说明质地(wooden,cotton); 7) 描述外形(rectangular); 8)表达判断或观点(fantastic,boring), 等等。,例如:,1. 一件浅兰色丝绸裙子2. 一些美丽的小红花3. 一辆白色日本军用吉普车4. 第一座美丽的中国小白木桥,A light blue silk skirt,Some beautiful little red flowers,A white Japanese military jeep,The first beautiful little white Chinese wood bridge,一.英语形容词的形式特征1. 英语形容词有些带有形态标志,如in- (im-, il-, ir-), -y,-ful,-ish如(bearish/bullish market熊市牛市);汉语也有几个类似的标记,如“然”,“的”,等等。2. 英语里有些形容词不是单个词,而是复合词,如second-hand(二手的,用过的),two-faced(双面的,口是心非),等等。 有些复合形容词由名词和形容词构成,如:brain-dead patient(脑死亡病人), long-term peace(长期和平),等等。,一.英语形容词的形式特征3. 有些表达数量的短语也能具备形容词的功能,用做定语,如: two-day weekend 双休日 five-year contract 为期五年的合同 4. 有些则是临时性的组合,也起到与形容词相似的修饰作用,如:-era Depression-era America 大萧条时期的美国 Cold War-era policy of containing and isolating China 冷战时期遏制和孤立中国的政策-like businesslike 事务性的 birdlike 敏捷的,轻快的 catlike 偷偷摸摸的 snakelike 蛇形的,阴险的,汉语形容词构词:一般来说,大多数形容词与其相对应的名词词形不变,例如:美丽、热情、善良等,但有时为了区分与名词的差异,可以在这些词后加上“的”字, 如:美丽的、诚实的。,形容词的形态对比,除此之外,部分汉语形容词中还有重叠现象,如:大大的、干干净净、认认真真、古里古怪、慌里慌张、绿油油、亮晶晶。在英语中重叠现象较少。,形容词翻译要注意的问题:,汉语叠式形容词一般只能意译。乱蓬蓬的胡子 unkempt/scraggly beard亮堂堂的 brightly lit 绿油油的 rich green; glistening green 冷冰冰的 icy cold红彤彤的 bright red,或按英语的表达式来译:老老实实。勤勤恳恳。 Be honest and industrious 我们应扎扎实实地把这个问题解决好。 We should work in a down-to-earth way and solve this problem.,2.形态变化:,英语:形容词比较级和最高级加er/ erst, 但多音节词在前加more/less,或most/least,汉语:通过词汇手段(lexical devices)实现,通常在形容词前加上“更”和“最”一类的词来表示程度上的变化。例如:高、更高、最高。,英汉形容词与句法成分,宏观上,形容词可充当的成分有:英语: 表语、主语补语、宾语补语、定语汉语: 主、谓、宾、补、定、状. 功能最为广泛。,英语形容词,1. 用作定语(attributive) The sky was a garden of golden flowers, heavy with colors.2. 做表语(predicative) The food tastes delicious.,3. 用作补语(complement) They came to the worksite, happy and gay. We must always keep our rooms clean and tidy.4. 用作状语(adverbial) Contrary to what I thought, the play was quite successful.,5. 在英语里,绝大多数形容词既可以用做定语,又可以用做表语。但个别形容词只能做定语,如main,chief等;而有些只能做表语,如 asleep, alive, alone, afloat, afraid, aware, akin to, content (with)6. 英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词前加定冠词“the”之后可以泛指一类人,与谓语动词的复数连接。例如:the old(老年人) 、the young(年轻人) the rich(富人)、the poor(穷人)。 有关国家和民族的形容词加上定冠词可以指这个民族的整体,与动词的复数连用。例如:In ancient times, the Chinese invented the compass. 在古代,中国人发明了指南针。,汉语形容词:,汉语的形容词能跟主、谓、宾、补、定、状各种句法成分对应,即可以做这其中的各种句法成分,功能最为广泛。 1. 汉语形容词可以分为普通形容词和非谓形容词。前者受程度副词修饰,在句子中可以做谓语、定语、补语;后者则不能,在句子里一般做定语。如:(非常)漂亮、善良 大型 超级 巨额 特等 慢性 袖珍 女式 万能 共同 主要2. 汉语形容词可以做动词补语,如:洗干净,说明白,长得高, 形容词自己也可以带补语,如:好极了,好得很。,3. 在英语中做状语的一般是副词,但汉语中的形容词,特别是状态形容词即可以修饰名词,也可以修饰动词,如“远远的/地”、“好好的/地”、“慢腾腾的/地”“规规矩矩的/地”等。,三、英、汉语形容词的位置差异 (Position),汉语分析语言,句法关系由语序和功能词表示,在词序上没有或基本没有变化。英语综合-分析语言,词序比汉语更富有弹性和灵活性。汉语形容词作定语一般在被修饰词的前面;英语形容词作定语时,多数在所修饰词的前面,但也有部分的放在后面;还有个别的前后均可,但含义可能不一样。,1、英语形容词的后置 1) 单个的形容词修饰名词时,通常放在前面,但当它带有补足语时,则要放在后面。比较: A) French is a difficult language. 法语是一门很难的语言。 French is a language difficult to learn. 法语是一门很难学的语言。 B) He is a suitable actor. 他是一位合适的演员。 He is an actor suitable for the part. 他是一位适合演这个角色的演员,2)当形容词修饰带-body ,- one ,- thing ,- where等这类复合不定代词和不定副词时,定语需后置。 He want to get someone reliable to help in the work. There is nowhere nice round here. There is something unusual in her voice.3)在某些词语中,形容词后置是约定俗成的。例如: Asia Minor 小亚细亚 Notary public 公证人 Court martial 军事法庭 postmaster general 邮政部长4 ) present , absent , involved , concerned 以及个别以 a-开头的形容词,当表示有时间性的特征时,也以后置为常。例如: The people involved were not found 有牵连的人没有找到。,2 、英语形容词的前置和后置两可现象l )修饰名词的形容词如果是并列结构或者带有分句成分,则以前置为常。但在比较正式的文体中也可后置。例如:a ) Timid or cowardly soldiers don t fight well(非正式文体)胆小或怯懦的士兵打不好仗。 soldiers timid or cowardly don t fight Well . (正式文体)b ) A usually honest man will sometimes cheat (非正式文体) 平常诚实的人有时也会骗人。 A man usually honest will sometimes cheat .(正式文体),2 )形容词 appointed, desired, required, following, past, preceding, positive, etc既可以前置又可后置。例如:a ) at the appointed time / at the time appointed在指定的时间 b ) in past years / in years past 在过去的岁月里 c ) the preceding years / the years preceding 前几年 d )positive proof / proof positive 确凿的证据,3 )以-able ,- ible 结尾的形容词,在跟形容词最高级形式 only 或last , next 等词修饰同一个名词时,前置或后置都可。例如:The best available person / the best person available 现有的最佳人选the only suitable actress / the only actress suitable 唯一合适的女演员4 )有些形容词,尤其是带后缀-able -ible 的形容词,前置时表示永久性特征,后置时表示暂时性特。 例如:navigable rivers 指长年通航的河流, rivers navigable 指水位高时才能通行的河流。,3、英语形容词的词序一般采取:限定词数词泛指形容词新旧(年龄)形容词形状(尺寸、重量)形容词颜色形容词国籍(出处)形容词分词定语名词定语名词,1. He bought a _stamp.small Danish triangular greenDanish small triangular greentriangular green small Danish small triangular green Danish,2、Those are five a huge b apartment c buildings of our district d for middle school teachers. e,比如:1、这是今年的 两种 新 产品。 今年时间(1); 两种数词 (3);新描述性(5),4、汉语定语的排列次序汉语定语的次序排列是比较严格的,哪个在前,哪个在后基本上是固定的,这种次序是长期以来自然形成的。其次序如下:(1)时间地点 (2)所有格定语 (3)指示性形容词和数词 (4)限制性定语(5)描述性定语 (6)性质或类属,三.英汉形容词的翻译1. 系动词大多数汉语形容词可以做定语修饰名词,也可以充当谓语,表达状态改变。英语的形容词不能直接做谓语,须有系动词或其他词引出。因此,汉译英时,要在形容词前添加系动词。a.她的房间整洁干净。 Her room is clean and tidy. b.枫叶红了。 The maple leaves have turned crimson.反过来 ,英译汉时, 形容词前的系动词可以省略。如:c. Be more careful next time. 下次小心一点。d. “Youre being silly, its just your imagination.” “别傻了,那不是真的。”,2. 做表语、定语,意义不同a1. My friend is poor 我朋友穷。a2. You poor thing 可怜的家伙。b1. The treasurer was present 出纳员在场。b2. the present treasurer 现任出纳c1. He just makes it easy 他只是装出一副轻松的样子。c2. He is an easy target for critics他容易成为攻击目标。,颜色形容词颜色词常和地域环境、人种以及生活习惯相关。许多颜色词本身就表达特定的情感和态度,有些用法已约定俗成,跨文化差异十分明显,翻译时需特别留心,如:白饭黑心棉 红白喜事青一块紫一块扫黄,plain rice,shoddy cotton,funerals and weddings,black and blue,to get rid of the obscene things,white liewhite warblue chipblue moon red-letter daywhite wateryellow journalism,善意的谎言,不流血的战争,蓝筹股(稳定、值钱的股票),不可能的事,大喜的日子,浅水,浪花,低俗的新闻报道,a. She did not want to be looked upon as a blue stocking. 她不想被别人看成卖弄才学的女子。b. Green tea is not fermented while black tea is fully fermented. 绿茶不经过发酵,而红茶是完全发酵的。c.One Tory ad even demonized Blair as a red-eyed devil. 保守党的一则广告甚至把布莱尔妖化成红眼魔。d.The next day he looked worn out, red-eyed,and barely had any voice left一a pretty good imitation of a sick person. 第二天,只见他形容憔悴,两眼通红,声音低弱,活像个病人。,形容词转译成动词1. 英语里以一ive,-ous,-ful,-less结尾的形容词做表语时有主动和动态意义,译成汉语时可以考虑译成动词,如:a. Competition is a really good thing. It forces you to be creative and innovative. 竞争确有好处。它能逼你去创造、去革新。b. Plant and animal life is sensitive to changes in the chemistry of the environment. 植物和动物体对环境化学成分的变化非常敏感。,2. 有些以-able, -ible结尾的形容词做表语时有被动含义,在表达这类意义时汉语多用“可动词”或“受动词”形式。c. And the Northern and Western hills are visible to people in the open streets. 从宽阔的大街上可以看见北山和西山。d. The latest software still is vulnerable to this kind of virus. 最新的软件还是易受此类病毒的攻击。,3. 如果英语形容词做状语,可以考虑译成动词短语。a. I thought 1 heard crying, so I got out of bed, curious.听到哭声,(出于好奇心)我就起身下床,心想这是怎么回事。b.He was up again at once, breathless and pale.他马上又爬起来,气喘吁吁,面色灰白。c. The two boys flew on and on, toward the village, speechless with horror. 两个孩子由于恐惧,一言不发,只顾朝着村庄飞快地跑啊跑。,汉译英时的变化:1. 使用介词短语a 一个经济文化落后的发展中大国 a large developing country with backward economy and culture 2. 使用同位语b. 1996年,世界上海拔最高的现代化的、多功能的大型图书馆西藏自治区图书馆建成开馆。 In 1996, the large, modern and multi-functional Tibet Autonomous Region Library, the worlds highest in altitude, was completed and opened t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论