翻译层次词语翻译.ppt_第1页
翻译层次词语翻译.ppt_第2页
翻译层次词语翻译.ppt_第3页
翻译层次词语翻译.ppt_第4页
翻译层次词语翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译层次-词语翻译4,转性译法,所谓转性译法就是在翻译过程中,根据译文的习惯进行词性转换,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。,Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。(名词转为动词) The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。(名词转为动词) Every morning she would go to the lake area for a walk. 每天早上,她都要到湖区去散步。(名词转为动词),I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 我非常感激父亲,因为在小时候他总是不断地鼓励我。,(原文中以 for 为引导介词词组在译文中被转译成以“因为”为引导的状语从句。因此,原文中 for 这个介词在译文中被处理成连接词“因为”,定语 his 转译成了主语“他”,定语 continuous 转译成了状语“不断地”,名词 encouragement 转译成了动词“鼓励”,定语 during my childhood 转译成了状语“在我小时候“。),Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. He came to my home for help. The woman, with her two daughters, arrived. He caught the ball with his left hand. It was a very informative meeting.,千百万山区人民终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) 他来到我家,请求帮助。(介词转为动词) 这妇女带着她的两个女儿到了。(介词转为行为动词) 他用左手接球。(介词转为行为动词) 会上透露了许多信息。(形容词转为动词),换形译法,英汉两种语言由于截然不同的文化背景在习惯表达上也存在较大差异,译者不得不在翻译中改换表达的形式,这就是换形译法。,例如:One boy a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 这才是“一个和尚挑水吃,两个和尚担水吃,三个和尚没水吃” I sure want to put in my two cents worth. 句中的 two cents worth是一种谦虚说法,来自美国。以前, 写信给报纸专栏发表看法的邮费. 就是两分钱. 以后大家说完一大堆, 后面都习惯加句 thats my two cents worth (以上是我的意见, 两分的价值)。有点像汉语的“一孔之见”(不成熟的意见),He used to take forty winks after lunch. 他习惯午饭后小睡一会儿。(打个吨儿) Seven times seven did I take council with my soul 我曾一而再、再而三地扪心自问。 She thinks her husband is a man in a million 她认为她丈夫是百里挑一。 At last he said to himself desperately, “in for a penny, in for a pound.” (If something is worth doing then it is a case of in for a penny, in for a pound, which means that when gambling or taking a chance, you might as well go the whole way and take all the risks, not just some.) 他最后绝望地对自己说:“一不做,二不休。”,The news of her sudden death really knocked me for six Which of us can hope to strike twelve every time? What is it?What hurts you?”“My eyes. Theyre hurting like sixty” He is a decent man and is always dressed up to the nines.,听说她死了,简直让我大吃一惊。 我们中间有谁能说回回都能取得辉煌的成就呢? “怎么啦?你什么地方疼了”“我的眼睛,疼得很厉害。” 他是个体面的人,总是衣着讲究。,练习,我母亲已步入古稀之年 你认为明天天好她就会来,我觉得她不会来。 那五分钟内,有十八架飞机涌进了这个机场。 这项工作花了他们二十年时间。 你说他很努力,对,他确实很努力。 她父亲是一位很有名望的教授,但我没有从他身上看到故作姿态的学者派头。,My mother is in her seventies. You think she will come if it is fine tomorrow. But I dont think so. A dozen and a half planes poured into the airport during that five minutes. It took them two decades to do the job. You say he works hard, so he does. Her father is a famous professor, but I cant find any scholarly pretense in him.,褒贬译法,词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是象词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。,节俭thrifty吝啬stingy 辩才无碍eloquent 喋喋不休garrulous 天真childlike 幼稚得象小孩childish As lucky would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 很幸运,爆炸发生时楼里没有一个人。 As lucky would have it, there was rain in the day of the picnic. 真倒霉,野餐那天偏偏下雨。,The Russians treated them as animals. 俄国人把他们当作牲畜一样对待。 Churchill said, “we are sea animals, and the United States are to large extent ocean animals.” 丘吉尔说:“我们是海上动物,而美国基本上是海洋动物。” The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. 这男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。,I always considered him calculating and mercenary and did my best to avoid him. Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our time 。 Although he is very young, he is very ambitious in his research work. The stubborn boy refuse to listen to his parent

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论