《网络查词技巧》PPT课件.ppt_第1页
《网络查词技巧》PPT课件.ppt_第2页
《网络查词技巧》PPT课件.ppt_第3页
《网络查词技巧》PPT课件.ppt_第4页
《网络查词技巧》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译工作坊,文 艺,第二讲 网络查词技巧,“好翻译是查出来的”,要成为翻译高手,首先得成为一个查询高手,一、网络搜索查词的必要性 二、网络搜索查词在翻译中的应用 三、查词举例 四、查词技巧小结,1. 译者的局限性,专业知识缺乏 导致 对原文无法理解; 如:红苔 指成熟茶叶靠近枝端头1/3处的嫩枝梗。表皮呈紫红色,内含丰富的各类营养物质。 不知如何选词; 只知在一个领域的译法,不知在另一领域的译法,容易产生望文生义的错译。,网络搜索查词的必要性,这样的事情,在翻译公司每天都在发生 举例: Pig,Act of God,Christmas Tree,Pig,例句:We recommend full diameter flanged sections that can be removed so that a pig or hydraulic stream can be sent down the header.,Pig 清管器 Pigging 清管技术,Pig:管道检测器,清管器 本义为猪。在石油行业是指在管道清蜡、测量壁厚和检查裂纹时所用的清管器和检测器。因为在管道内行进时发出尖叫声,犹如猪叫;同时因为自身没有动力,依靠管道内的流体推动,象猪一样爬来爬去,故取名为猪。进而把利用这种器具的作业叫做pigging。管道猪开发之初只用于清理管道内结垢,后来用于测厚、检测裂纹等。管道猪种类繁多,包括智能管道猪等。),Act of God,天灾,不可抗力,Christmas tree,采油树,2. 传统字典的局限性 3. 提高质量 4. 提高效率 5. 节约成本,着重培养的是查词加验证的意识,网络搜索查词的必要性,一、网络搜索查词的必要性 二、网络搜索查词在翻译中的应用 三、查词举例 四、查词技巧小结,网络搜索查词在翻译中的应用,常用网络 , , , wiki 等 常用应用 查询专有名词 查询新词 查询标准规范 确定语法、地道用法等 验证译文的正确性 查询源语言的含义或原文,查询专有名词 专有名词:表示具体的人、事物、地点或机构的专有名称。专有名词既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。因此,我们在翻译过程中遇到专有名词时,就需要多查询,而不要自己随意翻译。在翻译中常遇到的专有名词有: 1. 公司、机构或单位名称 2. 地名、人名(费正清 ) 3. 专业术语,网络搜索查词在翻译中的应用,1. 公司、机构或单位名称,(1) 直接输入查询,(2) 根据官网的缩写翻译、验证 例如: 翻译“重庆市生物技术研究所” 网站/ 网址的缩写CQRIOB 全称为: Chongqing Research Institute of Biotechnology,(3) 参照类似机构的名称翻译 自行翻译+验证 例如:翻译“锦州工务器材厂” “沈阳铁路工务器材厂” Shenyang Railway Works Equipment Factory “锦州工务器材厂” Jinzhou Railway Works Equipment Factory 或根据“工务段”译成“track maintenance division” 译为Jinzhou Track Maintenance Equipment Factory。,(4) 根据中文的全称翻译,例如:苏州道尺厂 苏州铁道轨距尺厂 铁路轨距尺(简称道尺) “苏州铁道轨距尺厂” factory Suzhou Railway Gauge Ruler Factory,(5) 对查到的译名一定要进行判断、验证 施密特钢轨技术(昆山)有限公司 Thermit Steel Orbit Technique (kunshan) Co., Ltd Thermit China Co., Ltd. 因此 在网络搜索的过程中, 须注意网站来源的可信度 仔细甄别、验证。,(6) 英译中查找机构名称的方法 可采取精确查询+关键词 例如:Victoria International College of Business and Technology “Victoria International College of Business and Technology” 学院 维多利亚加中教育学院 官网确认中译文,2. 地名,查地址 查定译 “金茂大厦” Jinmao Building,Jinmao Mansion,Jinmao Tower 金茂(集团)网站,Jinmao Tower。 若没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。,3. 专业术语,网络搜索查词在翻译中的应用,查询新词,microblog; Weibo,no comment; I am just passing by; none of my business; See no evil, hear no evil,3S lady (single, seventies, stuck),网络搜索查词在翻译中的应用,查询标准规范 必须先在网络上尽量搜索,切忌不能自己随便乱译。 例如: GB/T 7486-1987 水质 氰化物的测定 第一部分 总氰化物的测定,网络搜索查词在翻译中的应用,确定语法、地道用法等 借助网络确认,避免低级的语法或用词搭配错误。,acquire signal,获取信号,网络搜索查词在翻译中的应用,验证译文的正确性 例如:“拥有200多年历史的标致品牌,在赛道上取得的辉煌与成功是举世瞩目的,而将赛车运动上的先进技术和精湛工艺,运用到量产车上,是标致矢志追求的方向。” “量产车” “Production car” “Production vehicle” “Mass production vehicle”,网络搜索查词在翻译中的应用,查询源语言的含义 红苔 量产车,查原文 如果能查到原文却不去查, 一则吃力不讨好, 二则翻译不地道。,网络搜索查词在翻译中的应用,查图片,根据图片确定译文 特别是英译中方向 straight batten holder angle batten holder 字面直译“直板式灯座”和“弯板式灯座” 把“angle batten holder”输入到Google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然。,网络搜索查词在翻译中的应用,一、存在的问题 二、网络搜索查词的必要性 三、网络搜索查词在翻译中的应用 四、查词技巧,好翻译是“查”出来的。 加关键词查; 查不到时,拆分、组合; 寻找原文含义,译出再验证; 注意: 关键词的选取 要根据具体时间,不要过分纠结于其中。,查词技巧,多次、 反复验证,(一)基本设置和常用符号 可以将Google设为主页,方便查词。 2. Google常用基本语法,(1) 用“空格”表示逻辑“与”的操作 示例:搜索所有包含关键词“易筋经”和“吸 星大法”的中文网页。 搜索式:易筋经 吸星大法,用减号“-”表示逻辑“非”的操作。 示例:搜索与佛教有关的天龙八部,但排除与 金庸小说相关的记录 搜索式:天龙八部 佛教 -金庸 注意:英文连线符,且连线符与关键字之间不能有空格,但操作符之前需有空格。,3. 其他设置 (1) 用Ctrl+F查找,还可以突出显示关键词,(2) 常用符号:运用引号精确查询 引号中还可加通配符*号查询。 如:“四川金*会计师事务所”,(3) 关键字不分大小写 (4) site:对搜索的网站进行限制 注意:site后的冒号为英文字符,而且,冒号后不能有空格 例如:“关键词” site:.us,翻译“相对水平120-170范围内无级调节” “无级调节” “stepless adjustment” “水平” “horizontal” “度” “degrees” “相对水平度”怎么表达最恰当? 介词选什么为好? 输入“degrees * the horizontal“ site:.us” at an angle of 60 degrees above the horizontal; at an angle of 20 degrees from the horizontal; in the zone from fifteen degrees below the horizontal。 据此判断,选择“from the horizontal”是本例最佳译法。,(5) filetype:查询某一类文件 示例:搜索关于电子商务(ecommerce)的PDF文档。 搜索式:ecommerce filetype:pdf (6) allintitle:关键词搜索网页标题; 示例:allintitle:“中国酒类商业协会”,查词技巧,1. 直接搜索法 2. 引诱法 a. 诱导词为直接相关目标语 b. 诱导词为目标语相关词 3. 查找关键词法 4. 换位组合法 5. 上下文组合法 6. 变换词形法 7. 缩略语还原法,查词技巧,直接搜索法 直接输入源语言,搜索相应的目标语。 例:钢筋混凝土,查词技巧,引诱法 a. 诱导词为直接相关目标语 例:消防给水系统 b. 诱导词为目标语相关词 例: Arhopala sp,查词技巧,查找关键词法 例:杨际商贸公司 麦当劳: McDonalds Corporation 译文:Yangs Trading Compamy,查词技巧,换位组合法 对于有些词语我们按照本来的顺序去查,是没有任何结果的,于是我们需要改变原来的位置进行重新组合。 例: single coil rectangular section spring washers Step 1:输入 “single coil spring washer”单,得出“单盘簧垫圈” Step 2:用引诱法查找“rectangular section ”的意思,得出“矩形截面” Step 3:验证一下“矩形截面”和“弹簧”是否能搭配得起 Step 4:综合前面的内容,组词“单盘矩形截面弹簧垫圈”,查词技巧,上下文组合法 由于许多词都有一种以上的含义,有时候孤立地看待某些词的时候,无法判断其准确含义,此时,我们可以尝试联系上下文的相关内容来判断,例如: Financial instruments: disclosure and presentation 金融工具:公告与陈述 上面的译文显然是与上下文分开,孤立地进行直译的,对于我们不懂专业术语的译者来说,解决的办法就是与前面提到的financial组合,进行查词。 根据查得的结果,我们译为:金融工具:披露与列报。如果不放心,我们可以输入进行验证。,查词技巧,变换词形法 在日常翻译的稿件中,并非所有的源语言都是规范的,有时候可能就因为词形的偏差,也会对译者造成查词障碍,遇到这类问题时,我们可以通过变换词形来解决问题。例如: Remove the 2 Weld Tips by carefully sliding them OFF with pliers. 直接输入weld tip到词典里,查不到相应的中文,于是我们换成welding tip试一试,结果会如何呢?,查词技巧,缩略语还原法 NDRC National Development and Reform Commission 国家发展和改革委员会 发改委,尤其不可全信的网站: 论文网站: http:/d.wanf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论