第三讲报刊英语中的词汇特征课件_第1页
第三讲报刊英语中的词汇特征课件_第2页
第三讲报刊英语中的词汇特征课件_第3页
第三讲报刊英语中的词汇特征课件_第4页
第三讲报刊英语中的词汇特征课件_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LexicalFeaturesofEnglishNews英语新闻词汇特点LexicalFeaturesofEnglishNeWordsinthepassageonpage79Findthefollowingwordsinthepassage.best-performing(para.2)Dec.23(para.2)employmentwoe(para.7)thetroublesorproblemsgreenback(para.19)riselikeaphoenix(para.24)Wordsinthepassageonpage7

英语新闻词汇特点(lexicalfeatures)用词简洁借用人、物名称新词层出不穷生造词新颖别致时髦词过目难忘

英语新闻词汇特点(lexicalfeatures)1.用词简洁(turntopage36)报纸主要针对一般文化程度读者,用词应简明扼要、准确清楚,尽可能少用形容词或副词。“浓缩”、挤掉“水分”是英语新闻的特点。多用单音节词(monosyllabic)代替长词或大词。即多用所谓的“小词”(themidgetwords).1.用词简洁(turntopage36)1.World(watches,observes)mid-Eastpeacetalks

世界关注中东和平谈判

eyes2.Familyplanning(promised/advocated)inIndia

印度急需计划生育

urged

3.Withjobs(reductions),NewYorkislosingwarofbrooms

纽约裁减清洁工,环境卫生恶化

cuts1.World(watches,observes)4.Australiamakes(attempt)toluremoreAsiantourists

澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客

bid5.ROKseekingtoupgrade(relations/relationship)withneighborties6.Supermarket(decideon,ready)plasticbagpricesset4.Australiamakes(attempt)7.Grass-rootsactivities,(important,crucial)todevelopmentkey8.Participants(express)theirviewscandidlyair9.Brown(promises,pledges)togivepowertothepeoplevows7.Grass-rootsactivities,(imchampionassistanceexplosioncounterfeitchildrenconnectioninvestigationopponentaceaidblastfakekidlinkprobefoe

championaceExerciseonpage361.Morethan24,000peoplearedeadormissingasaresultoftheMarch11quakeandtsunami,whichtotallydestroyedswathsofJapan’snortheastcoast.2.TheassistanceprogrampromotedbySenatorJohnKerry,chairmanoftheForeignRelationsCommittee,promisedPakistan$7.5billionoverfiveyears,muchofitdeliveredthroughtheciviliangovernment.删掉aidExerciseonpage36删掉aidExerciseonpage36No.3-63.demonstrateshow4.approximatelyabout5.去掉theissueof6.去掉finalExerciseonpage362.借用人、物名称(page37)在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。2.借用人、物名称(page37)ExampleOneUrgedbytheKohl

administration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.

在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。

ExampleOneExampleTwoAmerica‘stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithitsl5percentsurtaxonimports.美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收15%的附加税。

ExampleTwoExampleThreeInlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.

根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。

ExampleThree

BroadwayHollywoodMadisonAvenueWhiteHousetheCityFleetStreetScotlandYardElyseeZhongnanhai…美国或纽约市商业性戏剧(业)美国电影业;美国电影界美国广告业;美国商业美国政府;美国总统英国商业界;英国金融界英国新闻界伦敦警方法国政府;法国总统中国政府

英语报刊中经常用具体的地名指代某一整体。如:

Broadway美国或纽约市商业性戏剧(业)英语报刊中

英语报刊中经常使用一些地名的别称。如:BigApple(大苹果)美国纽约市

CityofAngels(天使城)洛杉矶

CityofBrotherlyLove(博爱城)费城Philadelphia

CitybytheGoldenGate(金门城)旧金山市

CrescentCity(新月城)新奥尔良市

DiceCity(赌城)拉斯韦加斯市

EmpireState(帝国州)纽约州

英语报刊中经常使用一些地名的别称。如:

Guesswhatthefollowingwordsreferto:Capitol/CapitolHill/HillMotorCity/MotownPentagon/PentaBuckinghamPalaceDowningStreetNo.10/No.10DowningStreetFoggyBottomMoreexercisesonpage38

Guesswhatthefollowingword3.新词/时髦词层出不穷(page38)(1)外来语英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动],go[(日语)围棋]等。3.新词/时髦词层出不穷(page38)Nomatterwhathispersonaleccentricities,thefilmsstarringthiskungfumasterhavemadealucrativehitinHongKongandTaiwan,andit‘snowrock-“n”-rollingitswaytonewaudienceroundthemainland.不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。

Nomatterwhathispersonalec一些常见诸报端的外来语:

attache[法语]随行人员

glasnost[俄语]公开性;开放

jujitsu[日语]柔术

karate[日语]空手道

laissez-faire[`leseɪ`feə(r)]

[法语]自由主义

rapport[ræ`pɔ:(r)][法语]和睦;友好

karaoke;percapita;taichichuan;tsunami…第三讲报刊英语中的词汇特征课件(2)转化词rocketdownasidestreet飞驰…

(形容速度之快,犹如火箭一般)A4-footSantaClausdolltowersoverthecashregister.…远远高过…(强调高大程度)Vansofwell-meaningdoctorsregularlybarreldownfromSanAntonioandHouston…飞奔…

(形容行驶速度极高且无法控制)(2)转化词(2)转化词AvisittotheJurongBirdParkisamustforanytourist.不容错过之事…Whentheenemy'sshipsnearedtheland,oursoldiersbegantoattack.靠近(2)转化词(3)复合词

一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句子的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。(3)复合词

一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是Insteadofanall-out-strike,theworkerswillstageago-slow.工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。TheQueen,wearinghat,scarfandglovesinpartialcompliancewithIslamicrulesonfemininedressbecamethefirstwomanrulerreceivedinthisoil-richMiddleEaststate.女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家所接待的第一位女性国家元首。Insteadofanall-out-strike,1)名词+现在分词cancer-causingdrug

致癌药物oil-producingcountry

产油国peace-keepingforce

维和部队policy-makingbody

决策机构1)名词+现在分词cancer-causingdrug

2)形容词+现在分词far-reachingsignificance

深远意义high-rankingofficial

高级官员long-standingissue

由来已久的问题wide-spreadingAIDS

到处蔓延的艾滋病2)形容词+现在分词far-reachingsignifi3)名词+过去分词

blood-cementedfriendship

鲜血凝成的友谊export-orientedeconomy

外向型经济poverty-strickenarea

贫困地区wasp-waistedroad

蜂腰路段3)名词+过去分词

blood-cementedfrien4)形容词+过去分词deep-rootedsocialproblems

根深蒂固的社会问题foreign-ownedenterprise

外资企业long-facedjobloser

愁眉苦脸的失业者quick-frozenfood

速冻食品4)形容词+过去分词deep-rootedsocialp5)副词+过去分词dimly-litroom

光线昏暗的房间highly-sophisticatedtechnology

尖端技术highly-paidjob

薪水丰厚的工作well-informedsource

消息灵通人士5)副词+过去分词dimly-litroom

6)名词+形容词inflation-proofdeposit

保值储蓄interest-freeloan

无息贷款labor-intensiveenterprise

劳动力密集型企业vehicle-freepromenade

步行街6)名词+形容词inflation-proofdeposi7)名词+名词arms-reductiontalks

裁军谈判labor-managementconflict

劳资冲突supply-demandimbalance

供求失调year-endreport

年终报告7)名词+名词arms-reductiontalks

8)形容词+名词fair-tradeagreement

互惠贸易协定long-rangenuclearmissile

远程核导弹long-term,low-interestload

长期低息贷款top-leveltalk

最高级会谈8)形容词+名词fair-tradeagreement

9)数词+名词one-mangovernment

独裁政府21-gunsalute

21响礼炮one-waystreet

单向道100-metredash

百米赛跑9)数词+名词one-mangovernment

10)名词+to+名词dusk-to-dawncurfew

彻夜宵禁face-to-facetalk

会晤;面晤ground-to-airmissile

地对空导弹hand-to-mouthpay

温饱工资10)名词+to+名词dusk-to-dawncurfew11)综合性词组或短语touch-and-goaffair

一触即发的局势good-to-excellentcare

无微不至的关怀middle-of-the-roadpolicy

中立政策on-the-jobtraining

在职培训;岗位培训on-the-spotinterview

现场采访one-country-two-systempolicy

一国两制的政策be-kind-to-animalcampaign

保护动物运动see-while-you-talkphone

可视电话11)综合性词组或短语touch-and-goaffair汉语新词对应英文在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,我们面临的一大难题就是如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“拳头产品”、“人才流动”、“三资企业”、“扫黄运动”、“小康水平”、“退居二线”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。汉语新词对应英文在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周1)Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)

2)Inordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)

1)Thecentralgovernmentcall3)Tofurtherdeveloptheexport-orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjointventure,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。3)Tofurtherdeveloptheexpo4)ThenextobjectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。5)Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.尽管已退居二线,他的工作热情丝毫不减。4)Thenextobjectiveforthe6)ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupafter-salesservicesacceptingrepairsanddealingwithcustomers’complaints.上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。

第三讲报刊英语中的词汇特征课件China‘sactualconditionsbehonestinperformingone’sofficialdutiesbuildacleanandhonestgovernment;abuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterestcorruptionreportingcentre中国国情廉洁奉公廉政建设以权谋私举报中心China‘sactualconditions中国国情beresponsibleforone'sownprofitandlossjackuppricesingleyouthabovethenormalmatrimonialagehigh-techbusinessincubator;pioneerparkluckydrawviciouscircleYangtzeRiverdeltataxavoidance自负盈亏

哄抬物价

大龄青年创业园抽奖恶性循环长江三角洲避税beresponsibleforone'sownp本土化;本地化安家费复合型人才豆腐渣工程比上不足,比下有余反腐倡廉房地产市场安居工程按劳分配按揭购房Localizationsettling-inallowanceinterdisciplinarytalentjerry-builtprojectworseoffthansome,betteroffthanmanyfightcorruptionandbuildacleangovernmentrealestatemarketComfortableHousingProjectdistributionaccordingtoone'sperformancetobuyahouseonmortgage;tomortgageahouse本土化;本地化Localization窗口行业城际列车被动吸烟拜金主义白手起家百年老店东道国倒计时打假保护伞傍大款Serviceindustry/servicetradeInter-citytrainPassivesmoking;second-handsmokingMoneyworshipStartfromscratchcentury-oldshopHostcountrycountdownCrackdownonfakeproductsProtectiveumbrellafindasugardaddy;beamistressforarichman;leanonamoneybag窗口行业Serviceindustry/service“新兴产业”的英文表达TheChinesegovernmentonWednesdaystressedtheimportanceforthecountrytostepupeffortstodevelopemergingindustriesofstrategicimportance.我国政府本周三强调了逐步推进发展战略性新兴产业的重要性。文中的emergingindustriesofstrategicimportance就是指“战略性新兴产业”,emerging表示“新兴的”,类似的表达方式还有emergingmarket(新兴市场)、emergingtechnology(新兴技术)。Emergingindustry(新兴工业)也称为“朝阳产业”,因此也可以说成是sunriseindustry。“新兴产业”的英文表达TheChinesegovernm“第一个吃螃蟹的人”英文怎么说ChinesePresidentHuJintaotoldacelebratoryrallyheldinShenzhenMondaymorningthecentralgovernmentwillalwayssupportthecountry'sspecialeconomiczones(SEZ)embarkingon"braveexploration"intheirrolesas"firstmovers."中国国家主席胡锦涛于本周一上午在深圳举行的庆祝大会上表示,中央政府将一如既往地支持经济特区作为“先行者”进行“大胆探索”。文中的firstmover就是指“先行者”,也就是我们平时说的“第一个吃螃蟹的人”,在这里指的是经济特区的“先行先试”的角色。Specialeconomiczones(SEZ)就是指“经济特区”,是指在国内划定一定范围,在对外经济活动中采取较国内其它地区更加开放和灵活的特殊政策的特定地区。“第一个吃螃蟹的人”英文怎么说ChinesePreside“造假”英文怎么说AspokespersonwiththeCivilAviationAdministrationofChina(CAAC)confirmedthefigureofmorethan200pilotswho

falsifiedtheirflyinghistories,addingthatallthosefoundwithfakeresumeshavebeenpunishedaccordingly.国家民航总局一位发言人证实有200多名飞行员伪造飞行履历,并表示所有涉及造假人员都已受到相应的处罚。在上面的报道中,falsifyflyinghistories是“伪造飞行履历”,也就是“飞行资质造假”,含有这样

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论