欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

翻译概论

翻译的标准、过程及对译者的要求。(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。2.Definiti英汉翻译绪论。翻译的标准、过程及对译者的要求1)WhatisTranslation。

翻译概论Tag内容描述:<p>1、直译和意译,Literal Translation and Free Translation,翻译的实际操作过程大致可划分为理解、表达和校改三个子过程。其中,表达及常规意义上的翻译过程,在整个翻译过程中占主导地位,译者在选择表达方式方面临着两个主要的方向:一是所用语言和表述方式尽量接近原文;二是所用的语言和表述方式尽量接近译文读者。对两条道路的不同选择,就是产生了直译和意译这两种基本的翻译方法。</p><p>2、翻译学概论,Introduction to Translation Studies,By 江慧敏 ,Course description,Teaching objectives of the course: -to familiarize you with some knowledge of translation theories in the west and China -to un。</p><p>3、英汉翻译,绪论,翻译史,翻译的标准、过程及对译者的要求,1) What is Translation?,Try to translate the following sentences into Chinese, make sure that your versions are logical and colloquial.,1) This is the official kind of strike.,2) The machine is in repair.,1) 这是由工会组织的罢工。/这次罢工是由工会组织的。,2) 机器修好了。 in repair= in good repair; 正在修理= under repairing,3) Dont cough more than you can help.,4) I wish I could bring you to see my point.,3) 除非忍不住,尽量不要咳嗽。 I cant 。</p><p>4、直译和意译 定义和运用和示例意译的功能和示例意译和直译的对比和统一 一 Literaltranslation直译 定义 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译 特点 直译是一种重要的翻译方法 它有不少优点 能传达原文意义 体现原文风格等 据估算 大约70 的句子要用直译方法来处理 所以直译广为译者采用 二 直译和死译 直译决非死译 死译也叫逐词翻译 word for wordtranslat。</p><p>5、LectureOne IntroductiontoE CTranslation翻译概论 TeachingContents 1 Briefhistoryoftranslation 2 Definitionoftranslation 3 Categoriesoftranslation 4 Qualificationsfortranslators 5 ImportanceofDoingTranslati。</p><p>6、,1,翻译与文化,.,2,翻译与文化一:理论:,意合与形合:所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。汉语:“意合”(parataxi。</p><p>7、,1,英汉翻译,绪论,翻译史,翻译的标准、过程及对译者的要求,.,2,1)WhatisTranslation?,TrytotranslatethefollowingsentencesintoChinese,makesurethatyourversionsarelogicalandcolloquial.,1)Thisistheofficialkindofstrike.,2)Themachineis。</p><p>8、英汉翻译 绪论 翻译史 翻译的标准 过程及对译者的要求 1 WhatisTranslation TrytotranslatethefollowingsentencesintoChinese makesurethatyourversionsarelogicalandcolloquial 1 Thisistheofficialkindofstrike 2 Themachineisinrepair 1。</p><p>9、英汉翻译,绪论,翻译史,翻译的标准、过程及对译者的要求,1,1) What is Translation?,Try to translate the following sentences into Chinese, make sure that your versions are logical and colloquial.,1) This is the official kind of st。</p><p>10、第一单元商务翻译概论 商务翻译概论 本章概要 剑桥商务英语 BEC 考试大纲中有这样一段描述 BusinessEnglishisforbusinesspeoplewhoneedto orwillsoonneedto useEnglishintheirwork Itmayalsobeusedbyadultstudentswhowillbeenteringtheworldofbusinessatthe。</p><p>11、直译和意译,1,定义和运用和示例 意译的功能和示例 意译和直译的对比和统一,2,一)Literal translation 直译,定义:直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。 特点:直译是一种重要的翻译方法,它有 不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,3,二)直译和死译,直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word。</p><p>12、英汉互译 主讲人李刚西华师范大学外国语学院 Activation main 13778186567 8079658 LeeGang HigherOralExaminerofCambridgeUniversity 好好学习 天天向上 Goodgoodstudy daydayupStudyhardandmakeprogresseveryday。</p><p>13、Welcome 翻译理论与实践TranslationtheoryandPractice 请看下面句子的翻译 好是很好 可是买这么多扇子干什么呀 Goodisverygood butbuysomanyfansdowhat 请看下面句子的翻译 好是很好 可是买这么多扇子干什么呀 That sallwellandgood butwhatareyoubuyingsomanyfansfor 请看下面句子的翻。</p><p>14、商务英语和商务文本翻译标准,exercise,一、商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英。</p><p>15、翻译理论、技巧与译文评析, 广中医人文学院 龚隆勤,目 录,翻译概论 第一章中国翻译理论 第二章 西方翻译理论 第三章 实用翻译技巧 第一节 词法翻译; 第二节 句法翻译; 第三节 转换译法; 第四节 辞格翻译; 第五节 习语翻译; 第六节 语篇翻译 第四章 CET六级翻译实例述评 第五章 英文电影字幕翻译鉴赏,翻译概论,第一节翻译的定义和种类 定义 不同的学派对翻译从不同的角度下了定义: 文艺学。</p>
【翻译概论】相关PPT文档
直译翻译概论...ppt
翻译学概论.ppt
翻译概论 翻译与文化ppt课件.ppt
英汉翻译(一)--翻译概论.ppt
翻译概论翻译直译和意译.ppt
英汉翻译翻译的概论.ppt
翻译概论 翻译与文化PPT课件
英汉翻译翻译概论PPT课件
英汉翻译(一)-翻译概论.ppt
英汉翻译(一)--翻译概论ppt课件.ppt
商务翻译实务商务翻译概论ppt课件.ppt
翻译概论 翻译 直译和意译ppt课件.ppt
翻译概论1.ppt

      翻译概论1.ppt

    上传时间: 2020-02-24     大小: 3.32MB     页数: 53

翻译概论费下载.ppt
1商务翻译概论.ppt
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!