英汉翻译中的
英汉翻译之分译法 Division in E-C Translation 英语重形汉语重意 英语造句多用形合 法(hypotaxis)。论英汉翻译中的形象转换《中国翻译》1998 年第4 期乐 金 声。这种语言在翻译时通过转换。论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现。英汉翻译中动物词汇的翻译。
英汉翻译中的Tag内容描述:<p>1、汉英翻译中的中国英语Chinese English in Chinese-English Translation摘要:在汉英翻译中,中国英语一直被认为是不标准的英语而遭受口诛笔伐,然而中国英语正对“正统”英语产生影响却是个不争的事实。中国英语并非完全是对英语的亵渎,发掘其存在的合理性有助于拓宽对语言的认识,有助于在汉英翻译实践中合理使用中国英语,也是对英语研究的启发。关键词:汉英翻译;中国英语;中式英语翻译是一项语言之间转换的活动,也是文化衔接的桥梁。汉语和英语在两种不同文化的影响下,也衍生了许多有争议却不能避免的产物,如中国英语和中式英语。</p><p>2、英汉翻译之分译法 Division in E-C Translation 英语重形汉语重意 英语造句多用形合 法(hypotaxis), 汉语造句多用意合 法(parataxis) 英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为 纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等 形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑将 句子的各个部分统一起来。 Leamas guessed she must have been briefed to take that way and that she were followed by another car. 利马斯心想,一定有人想她交代过走这条路 ,后面还有一辆车跟随。 原文包括一个主句和两个从句,主句和从句有连接代词that 沟 通,两个宾。</p><p>3、论影视字幕英汉翻译中的功能对等论影视字幕英汉翻译中的功能对等 作者:何灵 学位授予单位:四川师范大学 本文链接:http:/d.g.wanfangdata.com.cn/Thesis_Y1875332.aspx。</p><p>4、关于汉英翻译中的语言理解过程论文关键词 汉英 理解分析 语义 结构 论文摘要 汉英翻译过程中的过程即对两种语言的分析理解过程。这一理解过程是汉英翻译的关键。只有理解判断正确,才能靠译者自身的学识修养进行再创造,做到表达 自然地道,再现原文风格。 汉英翻译是一个比较复杂的过程。表面上看,汉英翻译只是把原文的表层结构直接转化为的表层结构,但是这并不能正确刻画出译者所经历的语言心理过程,即理解过程。汉英翻译的过程不是汉语(原文)一字词对应一英语(译文),而应该是汉语(原文)一理解、分析 +对比、选择一表达一英语(译文 。</p><p>5、论英汉翻译中的不对等性摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。关键词: 不对等性; 限度; 语际意义 翻译是一种跨越时空的语言活动, 是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达( Eugene Nida )早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber ) 合著的翻译理论和方法一书中指出, 翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然。</p><p>6、论转换法在英汉翻译中的应用On Application of Conversion in English-Chinese TranslationAcknowledgementsUpon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form Besides, I am also greatly indebted to other beloved。</p><p>7、论英汉翻译中的形象转换中国翻译1998 年第4 期乐金声什么是形象? 这里所说的形象是指形象的语言, 即指富于联想的、充满感情色彩的文学语言。这种语言在翻译时通过转换, 产生形象, 达到使高深的事理浅显明了, 使繁杂的事物清晰突出, 使抽象的事物生动具体, 即所谓“状理则理趣浑然, 状事则事情昭然, 状物则物态宛然,状难写之景, 如在目前, 含不尽之意, 见于言外”。形象转换是一个复杂的问题, 尤其在成语、谚语、格言和典故的翻译中是一个不可忽视的重要方面。形象转换是否恰当, 直接影响到翻译的效果。本文采用多角度、多实例的方法充分说。</p><p>8、第 13 卷 第 2 期1999 年 4 月福州大学学报(社会科学版)Jou rna l of Fuzhou U n iversity (Socia l Science)试论英汉语互译中的“异化”和“归化”朱天文V o l113 N o12A p r11999摘要从跨文化交际的角度来讨论翻译中的“异化”和 “归化”这两种处理方法,它们各有特点,在一定的语境中又各有优劣。总的来说,随着国际文化交流的发展,信息接受者对异域文化的了解逐步深入,翻译中采用 “异化”的思路会逐渐增多。关键词英语汉语翻译异化归化随着“跨文化交际”理论的兴起和传播, 翻译已不再仅仅被看作两种符号之间的转换, 更是两种文化之间。</p><p>9、J!() 19951(55) . 塢 塢岹黯 Creating images is the basic function of languageand imagesin return,make Ian- guage vividpalpable and appealing to the senses. Images can be roughly classified into the dead and clichethe stock and standard ,and the original and fresh。</p><p>10、19 3 20069 Changzhou Institute of L ht Industry Technoloy (213164) : 桢 : The Cultural Disconnection in Translation Between English and Chinese Wang Wei (Changzhou Institute of Light Industry。</p><p>11、第六章 英汉翻译中的 词类转换法 6.0 引例 nExchange of ideas is a constant and vital necessity. n思想交流是一种经常的和极其重要的必需 。 n思想交流是经常而极端需要的。 n思想交流应经常进行,也是必须的。 n思想交流有必要经常进行。 n有必要经常进行思想交流。 Nominalization in English and Verbalization in Chinese English nEnglish sentence contains no more than one predicate verbs in that predicate verbs in sentences are confined by many grammatical rules. nMeanwhile, nouns which are originated from verbs。</p><p>12、如何学习英语翻译:英汉翻译实践要略章节选读(3)翻译中的形式和内容1.2.7 形式与内容的和谐统一在阅读相关的翻译著述时,经常可以看到人们对翻译究竟应该是重形式还是重内容的观点不一。那么,作为从事翻译实践活动的译者,我们应当如何在翻译实践活动的过程中处理好形式与内容之间的关系,如何比较恰当而准确地传递原文承载的信息?这个问题实际上涉及到国内外翻译界长期争论的一个焦点问题,即翻译理念的取向问题,如直译与意译、形似与神似、异化与归化、形式与功能、语义与交际等等。尽管这些中西译论在概念上有同有异,但总的说来。</p><p>13、口译资料无限网 www.kouyi.ys168.com英汉翻译中数的译法英语可数名词的复数形式一般用来表示多数的意义,但我们译成汉语时,不能笼统地加上“们”或“些”,而是要根据句中不同的情况,将它们译成较明确的汉语。下面介绍四种常用的译法:一、译成笼统的多数。如“数”,“几个”,“若干”,“一批”,“多少”,“群”等词。 1If the reaction took hours and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.假如这一反应还需数小时而不是几秒钟,那么燃料成本就太高了。2The atom is made up of a nucleus with negative electrons 。</p><p>14、英语知识=月亮和六便士语句浅析= 先简单地了解一下这部作品的主旨(纯个人观点):一个循规蹈矩、衣食无忧的中年男人,突然抛妻弃子、离家出走,在基本的生存问题都不能解决的情况下,用一种最极端的方式开始了他几乎从未接触过的绘画生涯。他死后,其作品成了传世之作,作者带着读者一起进行追忆和反思。在我看来,毛姆至少想通过小说表达自己对这种行为的认同和钦佩,而不是客观地记述,更不是反对和嘲讽。他在暗示和鼓励读者放弃一切可以放弃和不能放弃的东西,去追求自己想要的生活。 有了这个感情基调,我们再来欣赏其中一些漂亮句子。</p><p>15、英语知识在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊。</p><p>16、英汉词类中的名词和动词 Nouns and Verbs in English and ChineseI. Nouns in English and Chinese1. Difference in ClassificationEnglish: common nouns, proper nouns, collective nouns CN: countable vs. uncountableChinese: common nouns, proper nouns, collective nouns, abstract nouns. 2. Differences in terms of Number1). Number Language vs. Classifier Language2). Effect on translation Principle of Amplification (增词原则)增词原则:在译文中。</p>