英语翻译技巧
翻译中词义的适当引申因此是十分必要的。9)增加英语中省略的词。科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文。谈科技翻译中英语知识特点。本文从翻译学习的角度阐述了科技翻译中英语知识特点。科技翻译 英语知识 翻译方。[翻译技巧]英语特殊结构翻译。如何将英语特殊结构译成准确的汉语。
英语翻译技巧Tag内容描述:<p>1、译佳林翻译这里把英语翻译的方法和技巧做个收集归纳,便于大家记忆和运用。 一、词汇方面 .词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上 下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 .词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反 义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 .词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转 换成动词。 .补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这。</p><p>2、长句的翻译 汉语与英语构句的不同特点 n英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句 短语或从句 n英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词)同主谓成分挂钩 n汉语连接词相对少,使用频率也低 , n少用介词而多用动词 n结构松散,分句间缺乏应有的形式 连接 n汉语构句注重意义连贯 n逻辑顺序,先后及因果 原序翻译: n按原来的句子顺序将原文译成英文 ,而且原文是一个长句,译文保持 长句的形式。原序翻译的基础是, 中国人和英美等西方人在思维方式 上存在共性。 n这家实业公司建于四年前。</p><p>3、一、重译法 It is a wise father that knows his own child. 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某 些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反 复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般来 说,重译法有如下二个作用: 一是为了明确;二是为了生动。 一 为了明确 (一)重复名词 由于两种语言的表达方式不同,英语中两个形容 词修饰一个名词时,该名词往往只出现一次,汉 语中则需要反复出现,适应语言习惯。 1. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 2.Let us revise our safety and sanita。</p><p>4、第二章 英译汉的技巧 第一节 对等译法 第二节 重译法 第四节 减译法 第三节 增译法 第五节 词类转换法 第六节 分译法 第七节 正反译法 第八节 词序调整法 第九节 语态转换法 第一节 对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。 一、 单词对等 book (名词)书 stand (动词)站 big (形容词)大 and (连接词)和当然,这两种语言中存。</p><p>5、英语六级翻译指导及练习翻译策略1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母。</p><p>6、英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析。</p><p>7、英语翻译训练方法之谈谈英语定语从句的汉译英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。(一)定语词组I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。It was so with the v。</p><p>8、英语学习:英语长句的翻译技巧莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃。</p><p>9、常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在。</p><p>10、英语翻译训练方法之剖析翻译中望文生义的现象在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。Thats not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him 。</p><p>11、Amplification in Translation Translation Knowledge: Amplification in Translation Unit 2, Book 4 Actual amplification Formal amplification 2 E-C Formal amplification 虚加 1. Add connecters, prep, etc 1. The day being fine, we decided to go swimming. 由于天气很好,我们决定去游泳。 2. 老师在等我,我得走了。 The teacher is expecting me, so I must be off now. 3. Mistakes had been made, bad ones. 已经犯了错误,而且是很严重的错误。 3 Formal amplification (C-E) 1. 对不起,昨天病了,没来上课。 Sorry for 。</p><p>12、1)Her room is always kept clean and tidy although she is busy all day. 2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 3) You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. 4) They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 5) Some have entered college and others have gone to the countryside. 6) Each country has its own customs. 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 8)我是在北京遇上他的。 9)天气寒冷,河都结冰了。 10)游。</p><p>13、中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:国省市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:号,路,区,市,省,国。1. 各部分写法l 室:Room l 号:No. Xl 单元:Unit l X楼/层:X/Fl 号楼:Building No. l 住宅区/小区:Residential Quaterl 街: Streetl 路: RoadEast / Central / West 东路 / 中路 / 西路芙蓉西二路 / West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。l 区: Districtl 镇: Townl 县: C。</p><p>14、中文摘要的英文翻译 论文标题(title, topic)又称篇名、题目、题名。是论文 的总纲,是能反映论文最重要的特定内容的最恰当、最简 明的词语的逻辑组合。 1.1 基本要求: 准确:与中文题名表达的意思必须一致,不能漏译影响主 题的概念。 简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出 清楚:一般在文题中不宜用缩略语、化学公式,但共知常 用的缩写,如DNA,RNA,AIDS等可用,以便读者了解,并不 使二次检索时产生歧义。 一、题名译法 1.2 题名常见句型 一般用名词性短语(词组式),不能用不定 式或完整句式。基本句型为: Research of ; Study 。</p><p>15、英译汉常用的方法和技巧 一、词类转译法 1.转译成动词 Rockets have found application for the exploration of the universe. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 火箭已经用来探索宇宙。 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声, 令我特别神往。 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干 的坏事。 下一个新闻节。</p>