




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
毕 业 设 计(论 文)题 目: 文化差异对英语导游词翻译的影响及应对策略-以武当山为例系 别: 经济管理学院专 业:旅游管理班 级: T863-1学生姓名: 沈玮学 号: 20080630118指导教师: 王超I摘 要旅游业是中国近年经济发展中最具活力的产业之一。它能有效的推动不同文化的交流和发展。在这一过程中,旅游翻译工作扮演了重要角色。然而,不同的文化背景下,语言的差异性对翻译工作的影响是非常重大的。在我们推动旅游业走向世界、推进世界人民了解中国的这一过程中,我们应重视文化差异对导游词翻译的影响并积极探索如何能够用最易接受的语言将祖国的大好河山展示给外国友人。本文旨在以旅游城市-湖北武当山为例,探讨对武当山导游词翻译的影响因素,研讨其中所存在的问题,剖析武当山着重导游词翻译工作的战略意义,并力图为武当山发展旅游翻译工作提供新策略。关键词:旅游 翻译 文化差异 武当山IIAbstractTourism is one of the most dynamic industries in Chinese economic development in recent years. It can effectively promote the exchange and development of different cultures. Tourism translation plays an important role in this process。 However, in different cultural backgrounds, the impact of language differences on the translation work is very significant. To promote tourism to the world, and promote the people of the world to understand this process, we should pay attention to the impact of cultural differences on the tourguidance, translation, and actively explore how we can use the most acceptable language to show the beautiful mountains and rivers of the motherland to foreign friends . This article aims to explore the impact factors on the Wudang Mountain guides word translation ,a tourist city in Hubei province, to discuss the problems, analysis the significance focuses on the strategic of Wudang Mountains tour guide word translation work, which lies on the root picture shows the Wudang Mountain the development of tourism translation of the new strategy.Keywords: Tourism Translation Cultural Differences Wudang MountainIII目录第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响 .11.1 不同文化背景下的语言差异 .11.1.1 词汇空缺的语言差异 .11.1.2 词义不对称的文化差异 .21.1.3 习惯用语的差异 .21.2 思维习惯的差异性造成的影响 .31.3 语言表述的影响 .4第二章 导游词的翻译方法及翻译中存在的问题 .62.1 导游词的翻译方法 .62.1.1 直译 .62.1.2 删译 .62.1.3 增译 .72.1.4 类似法 .72.1.5 意译 .72.2 中文版景点导游词内容详细经典而英文版却笼统简单 .82.2.1 篇幅少、内容不全面 .82.2.2 文化内涵不深刻 .82.2.3 部分词汇生僻、语法复杂不易理解 .92.3 英文导游词翻译不规范,导游水平参差不齐 .92.4 景点介绍英语翻译多出现译错、译漏及硬译等现象 .92.5 导游词翻译忽略语言环境的影响 .11第三章 将跨文化意识运用到导游词翻译工作的战略意义 .123.1 对于景点名称的翻译,有助于国外游客更好的理解其文化内涵 .123.2 对于景点导游词的翻译,能使外国游客感觉到亲切、生动 .123.3 对于景点中的人物和事件的翻译,能让国外游客理解得迅速 .13IV3.4 能有效地处理“文化碰撞” .14第四章 将跨文化意识运用在导游词翻译工作的策略 .164.1 让导游学习客国和本国的历史文化 .164.2 树立跨文化意识,提高语言能力 .174.3 让导游在实践中细心观察和积累经验 .17第五章 结束语 .19致谢 .20参考文献 .21湖北汽车工业学院毕业设计(论文)1第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响旅游业作为文化交流的一个重要平台,能够推动中国走进世界、推进世界人民对中国的了解和认知。而导游词作为外国游客了解中国的一手资料,其表述的正确性,内容的全面性关乎游客的旅游质量、关乎游客对中国文化理解的准确性。然而,不同文化背景下,语言表述差异、思维习惯差异,使得导游词的英汉翻译工作十分复杂。要解决这一问题,首先我们要了解中西文化差异性及对导游词翻译的影响。1.1 不同文化背景下的语言差异中文和英文存在于两种不同的文化背景。在由不同的社会体系、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、价值观念组成的不同文化背景下,两种语言所包含的词汇存在着巨大的差异:1.1.1 词汇空缺的语言差异基于不同的历史文化渊源以及宗教信仰等。两种文化背景下产生了许多功能相似、但细节差异巨大的事物。如:医药学、烹饪手法、戏剧等等。传统中医学是通过望、闻、问、切的诊断方法,以中药剂型结合针灸、拔罐、推拿、按摩等手段诊疗疾病的医学。而西医是在解剖学的基础上,通过体格检查等医疗器械诊断方法,采用手术及化学药物诊疗疾病的医学;中西方烹饪在选料、刀工、烹饪方式、调味的巨大差异使我们在翻译工作中很难找到完全对应的词汇;正是在不同的文化背景下,不同的文化事务的碰撞,使得导游词的翻译工作十分复杂。以 “三清殿”的翻译为例, “三清殿”我们可以将其译为“Sanqing dian” 、 “Taoist” 、 “Trinity Hall”和“Taoist Trinity Hall”。三清殿内供奉“太清元始天尊、上清通天教主、玉清太上君” ,故名“三清殿” 。这三位是道教中地位最高的神仙,相传是老子得道之后,一气化三清。因老子是道教的始祖,也即是道的象征,所以三清殿也即是道的象征了,于是就有“Taoist”的译法。但是这种译法,显得很突然,外国游客很难将“道”与“三清”湖北汽车工业学院毕业设计(论文)2之间的关系理清。而“Trinity”原意是“三位一体” ,虽然能反映出老子一气化三清的故事,但是却不能很好的将“道”同时也融入其中,所以, “Trinity Hall”又略逊于“Taoist Trinity Hall” 。 由此可见,由于词汇空缺所带来的翻译难题,我们应该结合中西语言的历史文化和具体的语境来斟酌翻译。1.1.2 词义不对称的文化差异以大家熟知的“龙”为例。龙,在中国古代传说中,是一种能兴云降雨的神异动物。中华儿女将其视为民族的图腾并神化,素以“龙的传人”自称,以“龙的子孙”自豪;而在西方,龙(Dragon)是一种长着翅膀,身上有鳞,能从嘴中喷火的巨大蜥蜴, ,是罪恶和邪恶的代表。在这两种语言里, “龙”的词汇含义是不对称的。这一现象下,需要我们充分认知中西文化差异,在翻译工作中尽量避免由于词义不对称所造成的影响。武当山南岩的“道士塔” ,字面翻译可为“Daoist Tower” 然而熟悉英语文化的工作人员可知这里用 Pagoda 会比较好。Pagoda 指“(东方寺院的)塔” ,而 Tower 则是(指现代的)塔。可见,在翻译工作中,需要我们熟知一些常用词汇的含义及其不对称性,把握好翻译的准确性。1.1.3 习惯用语的差异在导游词翻译工作中由于双方文化的历史发展,往往会遇到很多习惯用语的差异现象。以下两例是比较简单的习语差异因素颜色的差异。不同颜色在不同语言中含义不同,有些习语甚至差别很大。如:红茶(black tea)红糖(brown sugar) 鲜肉(green meat) 牛奶咖啡 (white coffee)动物在习惯用语中的形象差异。关于英汉习语动物形象差异,最典型的莫过于狗。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都贬意:“狐朋狗党” 、 “狗急跳墙” 、 “狼心狗肺”等;而在西方英语国家,狗被认为是人类忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人。如 You are a lucky dog(你是一个幸运儿) ,Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。与此相反,中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人” 。 湖北汽车工业学院毕业设计(论文)31.2 思维习惯的差异性造成的影响中国自古以来就是传统的农业大国。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、不违天命的处世哲学和宿命论,认为在人与天地万物协调共存的世界中,存在着循环往复、生生不息的发展变化。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。习惯于问题解决型模式,它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。 西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立” ,人能够通过斗争征服自然、改造自然。因而,西方人的思维模式是一般是抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节。而思维反应在语言上产生的结果是,不同的语言顺序、表达习惯等。我们来看两段同属介绍金殿的中英导游词:“金殿始建于明永乐 14 年,阔 4.4 米,深 3.15 米,高5.54 米。总重有 80 余吨,共用去 360 余公斤的黄金。金殿的建造严格遵循的封建等级制度。屋檐装饰的龙、凤凰、海马和神仙等飞行走兽,数量是只有北京的紫禁城才有的。从檐顶仙人、龙、凤、狮子、海马等珍禽异兽,再到殿内神像、供器、几案均为铜铸鎏金。金殿所有部件都如此完美匹配,以至于没有任何缝隙。尽管经过风雨,雷鸣和闪电的侵蚀超过 500 年,金殿依然完好无缺。金殿,作为一个国家的财富,不仅代表了中国古代建筑的技巧,同时也显示出中华民族的智慧和古代科技水平。 ”The Golden Palace, with a height of 5.45 meters and flying eaves ,decorated by dragon ,phoenix sea horse, and immortals, has profound effect on the ancient Chinese construction grade. Outside the gilt gold, all the house, engraved rare birds and peculiar animals, weighs over 80 tons. All the parts were so perfect matched that there is without any crevice. Despite the erosion of wind and rain ,thunder and lighting more than 500 湖北汽车工业学院毕业设计(论文)4years, the Golden Palace ,as one of national treasure, not only represents the wonderful Chinese ancient architecture skills, but also reveals the wisdom of Chinese people and ancient scientific level.上述节选的中文导游词在描述金殿细节上更具体、英文导游词则凝练,语序上中文侧重于先总后分,英文导游词的逻辑差异相比,还是很大的。1.3 语言表述的影响在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人崇尚“中庸” ,以自我贬仰的思想作为处世经典。 以仁、义、礼、智、信为每个人的行为指南,接人待物,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出的是群体性的文化,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。因此,在文字及语言表达方面,讲究委婉、含蓄。在语境上,讲究迂回婉转,这样易为他人所接受。而西方国家的价值观可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己来表现自我。 “谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者” “英雄” 。因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。因而西方的文字及语言习惯表达直接,抽象思维。除此之外,英汉两种语言表述的风格也不一样。中国的文学表述风格强调意象和神韵。对于一件
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 六一英语活动方案
- 安全三级教育试题及答案
- 共享图书+活动方案
- 共享果蔬机活动方案
- 共享超市活动方案
- 共建社区活动方案
- 关于举办端午活动方案
- 羊水栓塞考试试题及答案
- 眼科中级考试试题及答案
- 烟叶站考试试题及答案
- 家具厂客户投诉处理手册
- 二位数乘二位数的计算题50道
- 2024年化学水处理工(技师)技能鉴定理论考试题库(含答案)
- 贵州省贵阳市2024年小升初语文模拟考试试卷(含答案)
- 2024高速养护工区标准化建设指南
- 湖北省随州市随县2023-2024学年七年级下学期语文期末考试卷
- 2024年中国城建围挡板市场调查研究报告
- 北京市海淀区101中学2025届数学八年级第一学期期末统考试题含解析
- 物业服务外包合同
- 重庆市渝中区巴蜀小学校2023-2024学年六年级下学期期末小升初数学试卷
- 专科医院医院财务预算管理知识考核试卷
评论
0/150
提交评论