




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2015年 6月英语四级翻译强化训练 目录 2015年 6月英语四级翻译强化训练(1):中秋节 2015年 6月英语四级翻译强化训练(2):城镇化 2015年 6月英语四级翻译强化训练(3):清明节 2015年 6月英语四级翻译强化训练(4):重阳节 2015年 6月英语四级翻译强化训练(5):功夫茶 2015年 6月英语四级翻译强化训练(6):吉祥图案 2015年 6月英语四级翻译强化训练(7):希望工程 2015年 6月英语四级翻译强化训练(8):月光族 2015年 6月英语四级翻译强化训练(9):中秋习俗 2015年 6月英语四级翻译强化训练(10):传统艺术 2015年 6月英语四级翻译强化训练(11):社交饥渴 2015年 6月英语四级翻译强化训练(12):首都介绍 2015年 6月英语四级翻译强化训练(1):中秋节 【翻译原文】 中秋节(the Mid-Autumn Festival)对中国汉族和少数民族来说都是个传统的节日。拜月 的习俗可以追溯到古代夏商时期(the Xia and Shang Dynasties)。按照中国的农历,八月 为秋季的第二个月,古时称为中秋。农历八月十五这天,月亮满圆,于是中国人将这天定 为中秋节。圆形对中国人来说意味着家庭团聚,因此中秋节也是个家庭团聚的节日。这天, 儿女们会带着自己的家人到父母家团聚。已 经定居海外的人有时会回来探望父母。 【参考译文】 The Mid-Autumn Festival is a conventional festival for both the Han and minority nationalities in China. The custom of worshipping the moon can be traced back to the ancient Xia and Shang Dynasties. According to Chinese lunar calendar,the 8th month is the second month in autumn and ancient people called it Mid-Autumn (Zhongqiu in Chinese). On the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, the moon is extremely round and the Chinese people mark it Mid-Autumn Festival. The round shape to Chinese means family reunion, therefore the Mid-Autumn Festival is also a holiday for members of a family to get together. On that day, sons and daughters will bring their family members back to their parentshome for a reunion, and people who have already settled overseas sometimes will come back to visit their parents. 2015年 6月英语四级翻译强化训练(2):城镇化 【翻译原文】 当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长 时间。对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长 (populationgrowth)。 但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。城镇化对中国有某种积极的影响。随着 越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。 【参考译文】 Currently,a global trend of urbanization and thestable increasing trend of the worlds populationhave lasted for a long time.For developed countriesthere is no evidence that urbanization causespopulation growth.However,in developingnations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization hashad certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobsor look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor. 2015年 6月英语四级翻译强化训练(3):清明节 【翻译原文】 清明节(the Tomb-sweeping Festival)时,人们会去自家祖先的坟墓或葬地扫墓。传统 上,人们去时会带一整只公鸡。但随着时间的推移,扫墓现在已经不再那么正式。 清明节 有多种不同的习俗,其中最主要的是扫墓和春游 (springouting)。这一天不仅是人们纪念亡人 的节日,也是休闲娱乐的日子。春游不只增添生活乐趣,还可以鼓励人 们拥有健康的身体 和思想。这个节日真可谓是悲伤和幸福的组合体。 【参考译文】 On the Tomb-sweeping Festival, people go to sweep the graves or burial grounds of their ancestors. Traditionally, they took a rooster with them to the graves.However, as the time goes by, the event has been less formal now. There are many different customs on the Tomb-sweeping Festival, among which the main ones are tomb sweeping and spring outing. It is a day not only for people to commemorate the dead, but also to enjoy leisure and entertainment time. Spring outings not simply increase enjoyinent of life, but encourage people to have a healthy body and mind.The festival is really a combination of sadness and happiness. 2015年 6月英语四级翻译强化训练(4):重阳节 【翻译原文】 每年农历九月初九,人们会庆祝重阳节(the Double Ninth Festival)。易经 (The Book of Changes)认为数字“ 九”是阳数,故重九也叫重阳。登高是最受欢迎的重阳节传统 之一。九月天空高远,空气新鲜,在这样的日子登高有助于保 持身体健康。吃重阳糕 (double-ninth cake)跟登高有关。重阳糕作为节日食品最初 用来庆祝秋收,后来发展成登 高、吃重阳糕的习俗,寓意是我们的生活将越来越好。由于“九九” 谐音“久久”,重阳节如今 已被赋予薪的涵义老人节。 【参考译文】 On the ninth day of the ninth month in the Chineselunar calendar, people celebrate the Double NinthFestival. Nine is a yang number (a traditionalChinese spiritual concept) in The Book of Changes,so Double Ninth is called Chongyang.Climbing themountains is one of the most popular traditions on that day. In September the sky is high andthe air is fresh, and climbing the mountains is helpful to keep physical fitness. The tradition ofeating double-ninth cakes is associated with climbing the mountains. As a kind of festival foods,the double-ninth cake was first used to celebrate the autumn harvest. Later, it developed intothe custom of climbing the mountains and eating double-ninth cakes, which means that our lifewill become better and better. Because double ninth sounds like longevity (jiujiu in Chinese),the Double Ninth Festival nowadays has been given a new meaning-Seniors Day. 2015年 6月英语四级翻译强化训练(5):功夫茶 【翻译原文】 功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。人们叫它功夫 茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知 识和技能。功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区) 一带最为盛行,后来在全国 各地流行。功夫茶以浓度(concentration)高著称。制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶 (Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。 【参考译文】 Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea forthe reason of its exquisite process. The operationalprocedures require certain techniques, knowledgeand skill of brewing and tasting tea. Gongfu teaoriginated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now:Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for itshigh concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meetthe requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea. 2015年 6月英语四级翻译强化训练(6):吉祥图案 【翻译原文】 吉祥图案(auspicious patterns)几乎在所有节日或婚礼上都扮演着重要角色。 中国的 春节、婚礼或其他节日期间,人们喜欢在房间里贴一些吉祥图案,这是表 达对幸福生活期 望的一种方式。吉祥图案在中国拥有近三千年的历史,至今仍是 中国人生活中一个重要的 部分。吉祥图案有多种类型且内容广泛,主要表达对象 有:福、禄、寿、禧。最流行的图 案是双喜(囍)(double happiness)。举行婚礼时人们一般都会用到它。 【参考译文】 Auspicious patterns play an important role in almostall the festivals or wedding ceremonies. During theSpring Festival, weddings or other holidays,peoplelike sticking some auspicious patterns in theirrooms. It is a way to express the expectation ofhappy life. The auspicious patterns in China have a long history of nearly three thousand yearsand are still an important part of Chinese peoples life. Auspicious patterns have a variety oftypes and a wide range of contents,and they mainly express expectation to bless,emolument,longevity and happiness. The most popular patterns are double happiness (twoChinese characters meaning happiness). People generally use it when they hold a wedding. 2015年 6月英语四级翻译强化训练(7):希望工程 【翻译原文】 自 1983 年,希望工程(Project Hope)已经解决了国家的一些最紧迫的问题。这些问题 包括儿童心脏缺陷、糖尿病(diabetes) 、艾滋病和护士教育,其短期的目标是在一些贫困县 建立补助金项目,长期目标集中在确保所有中国孩子享受受教育的基本权利。目前希望工 程在中国开展了若干个项目,包括肿瘤学(oncology)培训、农村卫生保健提供者教育、儿 童营养汁划、护士培训等。 【参考译文】 Project Hope has addressed some of the countrysmost pressing issues since 1983.These issuesinclude childrens heart defects, diabetes, AIDS andnurse education. Its short-term goal is to establishgrant-in-aid programs in some poverty- strickencounties,while the long-term target center on ensuring that all the Chinese children enjoy thebasic right of accepting their education.Currently,Project Hope has operates several programs inChina,including oncology training,education for rural health care providers,childrens nutritionprogram, nurse training and so on. 2015年 6月英语四级翻译强化训练(8):月光族 【翻译原文】 “月光族(the moonlight clan)”总是每个月花光收入,也没有存钱的计划。社会中有一小 部分人是“月光族”。支持这种消费观念的人指出,作为月光族可以让他们拥有更多享受生 活的机会,过高质量的生活。这种消费习惯在某种程度上也造成了奢侈浪费。月光族或许 拥有奢华、高质量的生活,但是他们也会感到缺乏安全感,尤其是当手头拮据的时候。 【参考译文】 “The moonlight clan”always runs out of their incomeeach month and has no plan to save money. There isa small number of “the moonlight clan” in oursociety.Those who are in favor of this kind ofconsumption attitude point out that being themoonlight clan gives them more chances to enjoythe life and live a high-quality life.This kind of consumption habit,to some extent,lead towaste.The moonlight clan may have a luxurious and high- quality life but they may be lack ofthe sense of security,especially in their rainy day. 2015年 6月英语四级翻译强化训练(9):中秋习俗 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞 节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二 是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最 圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 参考译文: Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members. 讲解:第二句中的“就好比”可以用“s like”,但译文中所用句型 更好地表达这个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight is to the body.” 2015 年 6月英语四级翻译强化训练(10):传统艺 术 皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一 边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。 这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历 史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为 “中国影灯”。 参考译文 The shadow puppet play, also known as shadow play, is one of Chinas famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light. This creates theillusion of moving images. Sometimes the performer needs to control three or four puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience.They call the art form Chinese shadow play. 2015年 6月英语四级翻译强化训练(11):社交饥渴 手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通 常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们 都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打 开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。 (thirst for socialization) 参考译文 The cell phone is a great invention. But obviously, It has altered the relationship among people.There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ord
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度新型环保外墙真石漆施工技术服务合同
- 2025版汽车土石方运输与可持续发展战略合同
- 2025年度农业项目反担保抵押合同
- 2025年度土地居间交易全程服务合同细则
- 2025版高级离婚协议范文9A专项法律咨询合同
- 2025年环保型二手房按揭买卖合同示范文本
- 2025年财务共享服务中心聘请合同
- 2025版聘请专利法律顾问合同
- 聚焦建筑行业:农民工权益保障与2025年用工模式变革下的企业文化建设与创新报告
- 2025版委托保密协议(新材料研发)
- 2025秋季开学初班主任会议德育副校长讲话:从‘知责’到‘善育’这4步你做到几步
- 新生儿病房护理安全管理
- 瑞雪迎春春节家宴主题说明书
- 军用车修理知识培训课件
- 医务人员职业道德准则(2025年版)全文培训课件
- 乘客遗失物品处理课件
- 【课件】酷家乐工具操作基础课程-云设计5.0
- 学校家庭教育指导(班主任培训班) 课件
- 骨关节结核教案
- 楼板厚度检测报告
- 精神发育迟滞课件
评论
0/150
提交评论