5.谈谈英汉翻译中应注意的几个问题(已)_第1页
5.谈谈英汉翻译中应注意的几个问题(已)_第2页
5.谈谈英汉翻译中应注意的几个问题(已)_第3页
5.谈谈英汉翻译中应注意的几个问题(已)_第4页
5.谈谈英汉翻译中应注意的几个问题(已)_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

谈谈英汉翻译中应注意的几个问题 庄小华 (武汉科技学院 外国语学院 武汉 430073) 摘要: 本文从十个方面论述了初学者在做 汉英、英汉翻译练习和试题时易犯的毛病。 所选例句生动、直观、浅显、易懂,不失 为学生在学习英语过程中的一面“照妖镜” , 并将成为英语学习者掌握好英语的一个重 要抓手。 撰写本文的目的只想为大家擦亮 满天星光,以免在熟路上“迷失方向” 。 关键词:汉译英; 英译汉; 戒除; 毛病 错误 Focuses on Some Knotty Problems in Chinese-English / English-Chinese Translation Zhuang Xiaohua (Foreign Languages College, Wuhan University of Science English-Chinese translation; overcome; errors 现在我们的大学英语教科书上和英语 考级中都有一定量的汉译英及英译汉的练 习和试题,但英语学习者一般愿做英译汉 题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化 上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐 的翻译上的陷阱,导致汉译英(C-E)远比英 译汉(E-C)易于出错。用鲁迅的话说,就是 “词典不离手,冷汗不离身。 ” 这提醒学生必 须对这些差异心中有数,然后再调和这些 差异, “摆平”这些差异。为此,本文概述了 下面十个方面汉英、英汉翻译中,学生易 出现的毛病和错误,只要大家时刻要留心 这十条“戒律”,就一定能在汉英翻译中得心 应手的。 一戒“望文生义”,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于 被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的 事情。 下文中的以色列,可不是中东的那个犹太 人国家,而是以颜色来排列。文中的颜色, 统统译错。望文生义想当然,都是直译惹 的祸。 - 庄小华(9.25) 、男,副教授兼省译协常务 理事,主要研究方向为(典籍)翻译、第二 语言习得和教学法等。 黄牛(yellow cowox 前误后正,下 同)与黄鹂(yellow bird oriole)从小 青梅竹马(green plum bamboo horsegrew up together),黄牛喜欢青稞(green seedling highland barley)、黄瓜 ( yellow melon cucumber)、紫菜( purple vegetable laver) 、白菜( white vegetable Chinese cabbage);黄鹂喜欢紫薇 (purple rose crape myrtle)、红木(red woodpad auk)、 红豆杉(red firChinese yew)。黑社会 (black society sinister gang)、黑猩猩 (black orangutan chimpanzee)用黑话 (black wordargot)给他们作了红娘 (red mothermatchmaker)。二者选了个猴年 马月的黄道吉日(yellow waylucky day), 在长满兰花(blue flowerorchid)、紫丁香 (purple cloverlilac)紫茉莉(purple jasmine four-oclock)的绿洲( green continent oasis)上,举行了别开生面的 婚礼。双双当场交换了礼物,黄牛给黄鹂 的礼物是蓝宝石(blue gem sapphire)、 红宝石(red gemruby);黄鹂给黄牛的是 白话(white word vernacular)水浒 、 白兰地(white blue land brandy)。他们从 此红运(red fortune good luck)当头,青 云直上(blue cloud soar higher and higher)。 选自艾临的 每天幽它一默 ,如果单 个的从中选出这些词来,学生就易译错。 二戒“固若金汤”, “从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一 个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在 本句中应该采用那个意项,务必抓住精神 实质,不可以不变应万变。至于怎么应变, 这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相 同,几乎是打一枪换一个地方: 共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题。 Without any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。 That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和 官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战 术” ,翻译家应是不同“文化王国”边境线上 的“ 游击战略家”。 三戒否定误区, “真伪难变” 英语中有一些不同的否定句型,其中 有一些句型不能完全采用直译法进行翻译, 否则,就会造成误译,甚至与原意背道而 驰,下列几种否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉 语的思维形式。 1)I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。 2)All the answers are not right. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 3)Every body wouldnt like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 2. 单一否定中的部分句型 1)It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路 必有弯,事必有变) 。 2)It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 3)We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的 价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视 也不过分。 4)It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了 Semmelweis 的消息。 正:直到数年之后他才听到 Semmelweis 的 消息。 这是针对英译汉易出错的学生而言的, 下同。 四戒长句直译, “误入歧途” 在较长的英语句子中存在着比较复杂 的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达 出来,这就要根据英文句子的特点和内在 联系进行意译,不能直译的长句主要有三 种处理方法。 1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的 表达习惯进行翻译。如: 1)There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earths crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill. 这是一个倒装句,表示设想条件与结果 关系,按这一关系来译比直译好: 家似的建筑物,一座座城市都迁入地下, 甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人 类带来很多好处。 2)The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不复杂,但不好译。这个句 子有三层关系,比较、条件和结果,按这 种逻辑关系翻译就十分省事: 同今天地面城市里的居民相比,新洞穴 里的居民如果在比较健康的生态环境中生 活,会有更多的机会见到青枝绿叶。 2、有些长句需要直译与意译结合,顺 译与递译结合,需要综合处理: 1)But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 这个句子的主句部分可以意译,从句 部分可直译: 有些科学家的观点更开阔,更富有普 遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争 本能的证据尚不完全,而且容易引起误解, 事实上,人类自身具有消除战争的能力。 2)It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day . 这个句子虽长,结构不复杂,如果进行 直译,其译文将十分逊色,如果进行综合 处理,译文将有声有色地传达原文的神韵: 那里的人们富于大无畏的开创精神,建 立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一 干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚 赢得了声誉。 3、由于有些句型不同于汉语的思维方 式,常常需要进行倒译: 1)Textile finishes have in general become a “no-no“ in todays market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer. 一位纤维厂家代表说,由于许多原因, 纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人 的问津的地步。 2)How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. 比较起来,你们这些有视觉的人,通 过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手 势来迅速把握别人的基本品质,则是何等 容易,保等满意啊! 五戒“水土不符”,搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要 求译者既有较高的中文修养,又要有较高 的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车” , 甚至大家也难免有闪失。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再 饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒 保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒 保。 1)And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里 译水浒传 浔阳楼宋江吟反诗 ) 目前, 水浒传最好的英译本要数沙 博里先生的本子了。沙先生生在美国,青 年时来到中国,一住就是半个多世纪。为 了译好水浒传 ,据说他潜心研究了山东 的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译 著既“ 达”又“雅”。然历史告诉我们,中国古 人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故 “the pen ”应改为“the writing-brush ”。 2)白洋淀的导游牌上, “红菱” 被硬硬地 翻译成 Red Ling。菱角有对应词的,应改 为 Red Water Chestnut。这里常常有外国人 参观,如此翻译,令人汗颜! 下面的几段译文就较好地照顾到了西 方人的思维和理解习惯。 3)老者道:“西方却去不得。那山离 此有六十里远,正是西方必由之路。却有 八百里火焰,周围寸草不生,若过此山, 就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。 ” “Its impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but theyre over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.” (詹纳尔译西游记孙悟空一调芭蕉 扇 ) 4)美国把贸易和人权扯在一起,只会损 害两国的经济利益。 The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 5)关起门来搞建设是不成的,中国的发 展离不开世界。 China cant develop in isolation from the rest of the world. 六戒主语暗淡, “喧宾夺主” 主语是句子的灵魂, 定住译文的主语 的是关键性一步棋。主语定偏了,整个句 子将显得松散乏力,甚至误导读者。如: 1)如果这个问题不解决,势必影响两 国的利益。 Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 在上面的两种译文中,显然第一种译 文主语选得好,句子流畅。 2)共同的利益把我们两个伟大的国家 连接在一起。 What holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主语部分处理得颇为干练。 3)操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接 We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide; the Chariots clash, the Daggers gashing wide. (杨宪益译屈原国殇 ) 屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错 毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。 在国殇诗中,后面还有“ 身既死兮神以 灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是 以“ 局外人”的视角来写为国捐躯的将士的, 而非把自己混为军中一员。译文中的主语 应改为“They” 较妥。 4)厨房里少了一条鱼,主人发誓要一 查到底,揪出偷鱼的贼。 Finding a fish in kitchen was lost, the host swore find out the thief who stole the fish. 尽管汉语中似乎有“厨房”“主人” 两个主 语,译者果断地选定了“the host”作主语。 打点清晰,增强了句子的内聚力。 5)夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风 习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上 养神。 On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy. 因为是轻松读本,又是描述性的文字, 使用了三个主语“the coconut palms”, “the congenial sea breeze”, “a young lady”仍是可 取的。 七戒结构单调, “生搬硬套” 由于汉英结构不同,表达方式迥异, “硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑 话。这就译者在翻译时灵活使用整合的技 巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层 次,补充所缺失的成分。有时将简单句译 成并列句,有时将并列句译成主从句。 1)在纪念大学毕业 20 周年聚会时, 我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮, 怎么把我安排在了第一排呢?” At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:“ Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?“ 2)一高度近视的女博士去擦鞋店擦高 统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。 When woman doctor who suffers a severe myopic(近视的) went to shoes-polishing shop for her buskins(高统鞋), the bald boss squatted down to serve her personally. 八戒“愚忠不化”,不谙巧道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感 到一头雾水,译者需要增加必要的说明和 补充或者减译。否则,外国人会不知所云。 毕竟,汉译英最终是给外国人看的。例如: 1)风水 fengshuithe location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. 2) (美国对台) “三不政策” Washingtons “three nos” policy toward Taiwanno support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and no support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood. 3)忽闻有人在牡丹亭畔长吁短叹。允 潜步窥立,乃府中歌姬貂禅也。 In the silence he heard moans and sighs near the Peony Pavilion. Stealing over, he discovered the singing girl, Diaochan. (罗慕士译三国演义王司徒巧施连环计 ) 4)会当凌绝顶,一览众山小。 One day I shall climb Clear to the summit, See how small surrounding Mountain tops appear as they lie below me. (新西兰路易艾黎译 杜甫 望岳) 5)我不会眼睁睁看着你往火坑里跳, 到时候我会闭上的。 I can“t open my eyes to watch your jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time. 6)不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌 我瘦,一身好精肉。 Do not Cold-shoulder(轻视) me for my swarthy(黝黑的 ) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes; Do not Cold- shoulder me for my slight figure, but Im lean and healthy. 九戒语句重复, “拖泥带水” 汉语多重复,以强化语气;英语则要 尽量避免重复。 1)先生曰:“狼负我,狼负我!” 狼曰: “吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。 ” “ You are an ungrateful beast,” complained the man. “Not at all,” retorted the wolf, “it is not that Im ungrateful, but you men were created for us to devour(吞食).” (颜 惠庆译马中锡中山狼传 ) 2)王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天; 不鸣则已,一鸣惊人。 ” “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.” (杨宪益译史记 滑稽列传 3)阿凡提借了财主一锭金子,还他时 给了他两锭。 Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones. (选自艾临幽默新大陆 ) 以上例句都是为了避免重复,下面两 句当属省译,当然也是为了避免重复。 4)又斗争,又团结,以斗争的手段, 达团结之目的。 Unity, struggle, unity through struggle. 5)中国人也好,外国人也好,死人也 好,活人也好,对的就是对的,不对的就 是不对的。 What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living. 为了避免重复,还可将相同的汉字故 意译成不同的英文,如: 6)在 78 岁高龄的人的眼里,大多数 人都显得有点年轻。倘若美利坚对 44 岁以 下的人抱有不信任态度的话,它必将阻止 杰佛逊起草独立宣言,阻止华盛顿领导独 立战争,阻止麦迪逊制订宪法,甚至阻止 哥伦布发现新大陆! In the eyes of a 78-year old person, most people seem to be little young. If the USA embraces mistrustful attitude to those who are under 44, it would clog necessarily Jefferson from drafting the Declaration of Independence, obstruct Washington from leading Independent War, prevent Madison from formulating the Constitution, and even keep Columbus from discovering the New Continent! 从渲染艺术效果来讲,重复并非绝对 不允许的,如: 7)行路难,行路难。 多歧路,今安在? 长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海! Hard is the way, hard is the way. Dont go astray! Whither today. A time will come to ride the wind and cleave the waves, Ill set my cloudlike sail to cross the sea which raves. (许渊冲译李白行路难 ) 十戒“另起炉灶”,不敬不忠 法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美 人” 即语言优美但不忠于原文。 (参见 2005 年 08 月 26 日济南日报: 艾临文 章不忠的美人与忠实的美人写在 每天幽它一默出版后 )严复在翻译 天演论时偶 有为“雅”而不 “信” (见陈 廷佑英文汉译技巧 ) 。译文要力求其“信” , 尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和 结构。 例如,元朝人王实甫写下了西厢记 , 张雪静改编后并作了翻译 1)掏出张生那封信,回头环视见梳妆 台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了, 将信放了进去,合上盖时故意压了一角露 在外面。 Rose took out Zhangs letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed. 不难看出,译文与原文相去

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论