


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 3 讲 语言与翻译 修改下列译文。 生硬与通顺 例: 1)Fate mismatched them. 原译:命运使他们不合适地成为夫妻。 2)They suppressed facts discreditable to themselves. 原译:他们不让会使他们丢脸的事实真相暴露出来。 3)I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 原译:我把青春献给了大海,我回家的时候便把老年给了我的妻子。 练习: 1)I am puzzled looking at the old me. It was me, of course, but a different me. 原译:我注视着旧的的自己发呆,那是过去的我,当然,可那是不同的我。 2)The burning question of my childhood had been richly answered. 原译:我儿童时代在我心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。 3)My pulse stopped; my heart stood still; my stretched arm was paralyzed. The cry died and not renewed. 原译:我的脉搏停止,心脏站住,我的伸出的胳膊麻痹了。这喊声死去,没有再重复。 4)Children with conduct disorders frequently cause major problems for teachers because of aggressive, disruptive and defiant behavior. 原译:患有品行障碍的孩子,行为具有侵略性、滋扰性和违抗性,经常为老师带来严重的 问题。 冗赘与简洁 例: 1)We dont accept just any student. 原译:我们不收质量平平的一般学生。 2)She was worn by the solicitudes of daily life. 原译:她为担忧日常生活中的琐事而疲惫不堪。 3)Begin him on Bernard Shaw, and you could not stop him. 原译:只要开个头引他谈论萧伯纳,谁也没法打断他滔滔不绝的长篇大论。 4)The old bookshop is where now and then one finds an excellent thing among quantities of rubbish. 原译:这家旧书店是时不时可以在大量垃圾中找到好东西的地方。 练习: 1)an old, mad, blind, despised and dying king 原译:一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的国王 2)A soldier should be loyal to his country. 原译:一个军人应该忠于他的国家。 3)The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. 原译:证据是结论性的,排除一切怀疑的可能。 4)She was forced to face up to a few unwelcome truths about her family. 原译:她不得不正视有关她的家族的几个尴尬的事实。 5)Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5. 原译:任何不把废物放入这个筐内的人将处以 5 美元罚款。 晦涩与晓畅 例: 1)Dont cry more than you can help. 原译:不要比你能忍的哭得更多。 2)Good writing is unfortunately the exception rather than the rule. 原译:可惜优秀的文字作品是例外而不是规则。 练习: 1)He is interiorly as he appears to me in his exterior. 原译:他的内心和我看的他表现于外的相同。 2)Not everybody has this ability. It is a gift, and you either have it or you dont. 原译:不是人人都拥有这能力,这能力是天赋,你或者拥有它,或者没有。 3)I should like to see this Miss Vye not so much for her good looks as for another reason. 原译:我想去看看这位瓦伊小姐,为了她的面孔漂亮的缘故不比为了其他的理由多。 失当与得体 例: 1)She never shares her feelings with her mother. 原译:她从来不跟她的母亲分享她的感觉。 2)Dont bracket me with him just because we work for the same company. 原译:别因为我和他在同一家公司工作而把我们看作一路货。 练习: 1)He has become a well-loved member of staff. 原译:他已成为深受人们爱戴的职员。 2)Ours was a big family, and I was at the bottom. 原译:我们的家庭是个大家庭,而我是在最底层。 3)It was William who defended him against a tyrant at the school where they were. 原译:他们学校里有一个恶霸欺负他,幸而有威廉保护才没有吃亏。 逻辑不通与逻辑严谨 例: 1)The president reprieved the condemned murderer for three weeks. 原译:总统准予被判死刑的杀人犯缓期 3 周执行。 2)The pretty young wife finds herself having been supplanted by a brisk, unlovely woman. 原译:年轻美貌的妻子发现自己的丈夫竟迷上一个轻佻丑陋的女人而被取而代之。 练习: 1)我们的事业从一个胜利走向另一个胜利。 原译:Our cause has won one victory after another. 2)这里的气候像北京。 原译:The climate here is like Beijing. 3)大学毕业后,他父亲想让他去美国深造。 原译:After graduating from college, his father wanted him to pursue his studies in America. 4)我们班女生比你们班更活跃。 原译:The girls in our class are more active than your class. 5)My last boss gave me a good reference. 原译:我上次供职那地方的老板给我写了一封德才兼优的推荐信。 直白与文雅 例: 1)It was an old and ragged moon. 原译:这是一个又老又破的月亮。 2)Possessions breed like mice. 原译:东西像老鼠繁衍一样不断增加。 3)Happiness shared is happiness doubled; sorrow shared is sorrow halved. 原译:分享的快乐是加倍的快乐;分享的悲伤是减半的悲伤。 练习: 1)Almost all men have been taught to call life a passage and themselves the travelers. 原译:几乎所有的人都被教导去称呼人生是一条通道,而他们自己呢,是旅客而已。 2)Sometimes you wake up in the course of a dream and briefly wonder if that really happened or if it was a dream. 原译:有时候,你从睡梦中醒来,那一瞬间,会怀疑这真的发生了?还是这只是一个梦? 3)Each change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains. 原译:季节的每次变化、天气的每次变化、乃至一天的每个小时都会让群山产生色彩和形 状的神奇变化。 4)The person may be a good Christian, a good parent, child, wife or husband. 原译:这个人或许是一个好的基督徒,好父母,好子女,好妻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业社会责任对战略风险的影响试题及答案
- 湖南省株洲市醴陵市2025年七年级数学第二学期期末达标检测试题含解析
- 2025届山东省潍坊市寒亭数学七下期末调研试题含解析
- 河南省开封市金明中学2025年数学七下期末统考模拟试题含解析
- 考生必读2023年高考作文及答案
- 2025年软件水平编程挑战试题及答案
- 河南省许昌市实验中学2025届七下数学期末检测试题含解析
- 软件开发语言的选择与实践试题及答案
- 2025至2030年中国平网印花导带行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025至2030年中国圆边磨具行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025-2030年中国聚脲涂料行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025年教育行业工会工作计划
- 海洋能发电技术-中国海洋能发电技术(新能源发电技术)
- 合规管理考试试题及答案
- 创业大赛活动策划方案
- 西部计划考试试题及答案
- 【广安】2025上半年四川广安理工学院筹建处第一次招聘非事业编制专任教师15人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 2025医院护理面试题库及答案
- 餐厅供餐协议书范本
- 焊工初级测试试题及答案
- 供水公司笔试试题及答案
评论
0/150
提交评论