




已阅读5页,还剩46页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Contracts Translation 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及 当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言 上形成了 正式严格 , 详尽准确 、 迂腐腐旧 、 复 杂艰深 的特点 合 同 一、 合同的文体特点 二、 合同的种类 三、 合同中的常用语 四、 翻译合同的步骤及注意事项 一、合同的文体特点 1、内容上的针对性 2、 格式上的规范性 3、 句式结构的复杂性 4、 指称上的单位性 5、 表达上的条理性 6、 措词上的法律性 合同的格式 结 构 1. Preamble (前言) 写明当事人的名称及 缔约 目的和原 则 等内 容 2. Main Clauses(正文 /主要条款) 明确 规 定当事人的具体 权 利和 义务 、 违 约赔偿 、争 议 解决、适用法律等条款 3. Concluding Clauses(最后条款) 包括合同的法定地址、效力范 围 、有效条 件、双方代表 签 字等 Employment Contract Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which the employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties. In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties. In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability. This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party. Employer Employee Amway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard Johnson Preamble Main Clauses Concluding Clause 合同句式 结 构的复 杂 性 Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term of the contract for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation) 文件 技 术 文献、 图纸 、照片、磁 带 等乙方所持有的并在生 产 中加以 应 用和开 发 的技 术 文献、 图纸 、照片、磁 带 等 在合同有效期内仍在当前的 制作 过 程中, 用于 对 合同的 产 品 进 行 设计 、 计 算、制 造、 质 量控制、安装、 维护 、 测试 等 (以下称文件) 技 术 文件指的是乙方所持有的并在生 产 中加以 应 用和开 发 的技 术 文献、 图纸 、照片、磁 带 等, 在合同有效期内仍在当前的制作 过 程中,用于 对 合同的 产 品 进 行 设计 、 计 算、制造、 质 量控制、 安装、 维护 、 测试 等(以下称文件) 指称上的 单 位性 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X (or a third party) 甲、乙双方同意,由合 营 公司与 X方(或第三方) 签订 技 术转让协议 间 接指称 the Seller the Buyer the Recipient Party the Supplying the Transferor the Transferee ( 卖 方) (买 方 ) (受方) (供方) ( 转让 方 )(受 让 方) 表达上的条理性 纲 目 条理分明 条款 不求 铺陈 ,但求明晰 细则 不求修 饰 ,但求达意。 1) Payment shall be made by Party B for the taken of the delivery in a week. 2) Party A shall send technicians to train Party Bs personnel. Payment shall be made by Party B within a week for the taken of the delivery. Payment shall be made by Party B after a week for the taken of the delivery. Part A shall send technicians at Party Bs expenses to train Party Bs Personnel within 30 days after signing the contract. 应 由乙方在提 货 后一周内付款。 应 由乙方在提 货 一周后付款。 甲方 应 于合同 签订 日后 30天内委派技 术员对 乙方 的 工作人 员进 行培 训 。 费 用由乙方 负责 。 措 词 上的法律性 合同 规 定了各方的 权 利和 义务 具有法律 约 束 力。 为 了避免 产 生任何 误 解和歧 义 ,必 须 行 文 严谨 ,措 词 准确,具有法律文字特有的 稳 重性。 1)At the request of party B, Party A agrees to send technicians to assist party B to install the equipment. 2)In processing transactions, the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products. 应 乙方要求,甲方同意派遣技 术 人 员 帮助乙方安装 设备 。 在加工 贸 易中,厂方 对 原料和成品均 无所有 权 。 assign construe convene execute Interim partake Repatriate the said (转让 ) (解 释 ) (召集) ( 执 行) ( 临时 ) (参加) (遣返) (上述的) 二、合同的种 类 一、商品 进 出口合同 1. 售 货 合同 2. 购货 合同 二、其他 类 型国 际贸 易合同 1. 寄售合同 2. 代理合同 3. 易 货 合同 4. 来料加工装配合同 5. 补偿贸 易合同 6. 合作 经营 合同 Sales Contract Purchase Contract Consignment Contract Agency Contract Barter Contract Processing & Assembling Contract Compensation Trade Contract Cooperative Venture Contract 三、国 际 技 术 、 劳务 合同 1. 劳务 合同 2. 派遣 专 家合同 3. 设计 合同 4. 项 目安装合同 5. 工程承包合同 6. 许 可 证 合同 7. 空运 货 物 转 运合同 Service Contract Contract for Sending Experts Design Contract Installation Contract Construction Management Contract License Contract Air Freight Forwarder Agreement 三、合同中的常用 语 1. break / keep a contract 2. sign a contract 3. terminate a contract 4. draw up / draft a contract 5. fulfill a contract 6. cancel a contract 7. have entered into this contract 8. Both parties have agreed to 9. The Seller shall not be responsible for 10. The contract is signed/made by and between the Buyers and the Sellers. 11. Party A shall pay Party B 12. The case shall be submitted for arbitration if 撕 毁 /遵守合同 签 署合同 终 止合同 草 拟 合同 执 行合同 撤 销 合同 已 签 定本合同 双方已同意 卖 方不 负责 本合同由 买卖 双方 签订 。 甲方付 给 乙方 如果 应 通 过 仲裁解决。 13. The arbitration fee shall be borne by the losing party. 14. management/ employment contract 15. amend / break / cancel / carry out /draft/ execute a contract 16. After friendly negotiations, both sides have entered into this contract with the following terms and conditions. 17. The Contract is made / signed/ entered into by and between 18. Both sides wish to enter into this contract. 19. All disputes arising out of this contract shall be referred to the International Court of Law. 20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this contract according to the terms and conditions stipulated below: 仲裁 费应 由 败诉 方承担。 经营 管理 /雇佣合同 修改 /撕 毁 /撤 销 /履行 /草 拟 /执 行合同 经 友好 协 商,双方 签订 以下合同。 本合同由 签订 双方都希望达成本合同。 涉及本合同的一切争 议 将提交国 际 法庭裁决。 甲乙双方代表同意 订 立本合同,其条款如下: 使用有 here 或 there,或 where+后 缀 in 或 by 或 after等 构成的复合 词 : hereafter hereby herein hereinafter hereinbefore hereof hereto herebefore hereunder 今后、此后 特此 由此;于此;因此 在下文 在上文 于此;在本文件中 对 此;至此 迄今;到 现 在 为 止 在下面 hereupon herewith thereafter thereby therefrom therein thereinafter thereinbefore thereon 关于 这 个;于是 同此;与此;附此 此后;以后 因此;由此;在那方面 从那里 在那里;在那点上 以下;在下文 在上文中 在其上 thereof thereto thereunder thereupon therewith whereas whereby wherein whereof whereon 由此;因此 此外;又 在其 项 下 随后;因此;在其上;关于那 从此,与此 鉴 于;而 由是;凭那个 在哪里;在哪点上 关于那事;关于它 在其上;在那个上面 例句: 1. We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified below. 兹 确 认 (特此)按下列条款售予 贵 公司下述商品 。2. In case no settlement can be reached thereby the dispute may, if either party so requires, be resolved by arbitration. 如果由此 产 生的争 议 不能解决,任何一方 认为 必要的 话 ,可以提出仲裁。 3. In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representatives. 4. This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 本 协议 一式两份,由双方授 权 代表 签订 ,特此 为证 。 本合同由 买卖 双方 签订 ,据此, 买卖 双方同意按 下列条款 购买 ,出售下列商品 TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The Government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the following agreement: Article 1 The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A” for a total amount of $ (U.S. dollars) Article 2 The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $(U.S. dollars) Article 3 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices. Article 4 In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars). This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement comes into force and shall be valid for one year. Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic. For the Government For the Government of the Peoples of the Republic Republic of China of ( signature) ( signature) TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF 中 华 人民共和国政府和 共和国政府 贸 易合同 The Government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ), in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and , entered into the following agreement: 中 华 人民共和国政府(下文 简 称中国)和 共和国政府 (下文 简 称 ),根据 1995年 9月 14日 签订 的两国政府 贸 易和 支付 协 定,就第一个 协 定年度( 1996年)的 贸 易 进 行了友好商 谈 , 达成如下 协议 : Article 1 The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A” for a total amount of $ (U.S. dollars) Article 2 The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $(U.S. dollars) 第一条 中国根据需要从 进 口附表 “甲 ”所列的商品, 总值为 美元。 第二条 根据需要从中国 进 口附表 “乙 ”所列的商品, 总值为 美元。 Article 3 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices. 第三条 两国 进 出口公司所交 换 的商品的 质 量和价格 应 是双 方都能接受的,价格 应 按照国 际 市 场 的价格确定。 Article 4 In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars). This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement comes into force and shall be valid for one year. Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic. For the Government For the Government of the Peoples of the Republic Republic of China of ( signature) ( signature) 本合同于 1995年 9月 14日在北京 签订 ,一式两份,用中文 和英文写成,两种文本具有同等效力。 根据上述的 贸 易和支付 协 定第 16条 规 定,透支 额为 美 元。 本合同将于 贸 易和支付 协 定生效之日起施行,有效期 为 一年。 TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The Government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the following agreement: Article 1 The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A” for a total amount of $ (U.S. dollars) Article 2 The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $(U.S. dollars) Article 3 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices. Article 4 In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars). This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement comes into force and shall be valid for one year. Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic. For the Government For the Government of the Peoples of the Republic Republic of China of ( signature) ( signature) 中 华 人民共和国政府代表 工和国政府代表 ( 签 字) ( 签 字) 前言 (当事人的名称 ,缔约 目的和原 则 ) 正文 (当事人的具体 权 利和 义务 、 违约赔 偿 、争 议 解决、适用法律 ) 最后条款(法定地址、效力范 围 、有效条件 、 双方代表 签 字等) 翻 译 合同的步 骤 首先,要 通 读 全文 ,以求全面理解,掌握内涵。通 读 全文的目的在于从宏 观 上了解契 约 的 总 体概貌和篇 章 结 构。 第二, 细 研章 节 。 这 是在通 读 全文的基 础 上 进 行的 。由于契 约 的章 节 条款具有相 对 的独立性,可逐字、 逐句、逐条、逐段、逐 节 、逐章地仔 细 研 读 ,反复推 敲,以求达到 细 致深入的理解。 第三, 准确表达 。在翻 译过 程中,关 键 是要求 译 文 内容与原文内容保持等 值 ,避免出 现 差 错 和 误 解。 最后,在准确表达的前提下,力求使 译 文的 格式和 文体 符合合同的 规 范和要求。 订购 合同 本合同于 2005年 8月 15日,以 顺发 水 轮发电 机厂 为 甲 方,以日 兴电 厂 为 乙方。 兹约 定: 甲方与乙方 订 立 协议 并同意:由甲方 负责 在第二年向 乙方提供 3台水 电 站用 T236型水 轮发电 机,并按下列 期限分期交 货 ,到 2月 30日止如数交迄。 乙方与甲方 订 立 协议 并同意, 对 上述水 轮发电 机每台 支付 63, 000美元, 货 到即付。 订约 的任何一方如未履 约 ,根据合同 规 定并 经 双方同 意, 违约 一方 应 向 对 方 赔偿 86, 000美元 为 商定的 损 失 赔偿费 。 甲方: 顺发 水 轮发电 机厂 乙方:日 兴电 厂 亚历 山大 布莱克 ( 经 理) 江秀 仪 ( 经 理) ORDER CONTRACT 本合同于 2005年 8月 15日,以 顺发 水 轮发电 机 厂 为 甲方,以日 兴电 厂 为 乙方。 This agreement is made on the fifth day of August 2005 between Shunfa Water Turbine Generator Factory, the first party and Rixing Power Plant, the second party. 兹约 定: Witness: ORDER CONTRACT 甲方与乙方 订 立 协议 并同意:由甲方 负责 在 第二年向乙方提供 3台水 电 站用 T236型水 轮发 电 机,并按下列期限分期交 货 ,到 2月 30日止 如数交迄。 The first party contracts and agrees with the second party that he will provide the second party during next year with 3 T236 water turbine generators used for power station, on the following specific term: the above mentioned 3 boilers by the thirtieth of February. ORDER CONTRACT 乙方与甲方 订 立 协议 并同意, 对 上述水 轮发 电 机每台支付 63, 000美元, 货 到即付。 And the second party contracts and agrees with the first party that he will pay for the above- mentioned water turbine generators $63,000 for each upon delivery. 订约 的任何一方如未履 约 ,根据合同 规 定并 经 双方同意, 违约 一方 应 向 对 方 赔偿 86, 000 美元 为 商定的 损 失 赔偿费 。 In case of failure of agreement by either of the parties, it is hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other $ 86,000 as fixed and settled damages. 甲方: 顺发 水 轮发电 机厂 乙方:日 兴电 厂 亚历 山大 布莱克 ( 经 理) 江秀 仪 ( 经 理) Party A: Shunfa Water Turbine Generator Factory Alexander Black (manager) Party B: Rixing Power Plant Jiang Xiuyi (manager) 销 售合同 合同 编 号: NO. 201 签订 地点:中 华 人民共和国安徽合肥香山路 26 号 签订 日期: 2005年 6月 25日 买 方:合肥 电 厂 卖 方:西雅 图发电设备 厂 双方同意按下列条款由 买 方售出下列商品: 销 售合同 ( 1)商品名称及包装:冲 击 水斗式水 轮发电 机 组 ,每箱 一 组 ( 2)数量:一 组 ( 3) 单 价: $2,000 ( 贰 千美元整) ( 4) 总值 :$2,000 ( 贰 千美元整) (装运数量允 许 有 5% 的增减) ( 5)装运期限: 2005年 8月 10日 ( 6)装运口岸:西雅 图 ( 7)目的口岸:合肥 销 售合同 ( 8)保 险 ;由 卖 方 负责 ,按本合同 总值 110% 投保。 ( 9)付款:(略) ( 10)商品 检验 :(略) ( 11)装运 唛头 :(略) 销 售合同 ( 12) 仲裁:凡因 执 行本合 约 或有关本合 约 所 发 生的一切争 执 ,双方 应 以友好方式 协 商解 决;如果 协 商不能解决, 应 提交中国国 际经 济贸 易仲裁委 员 会,根据 该 会的仲裁 规则进 行仲裁。仲裁裁决是 终 局的, 对 双方都有 约 束 力。 ( 13) 附加条款(本合同其他条款如与本附加 条款有抵触 时 ,以本附加条款 为 准。):(略 ) 卖 方: 西雅 图发电设备 厂 买 方: 合肥 电 厂 SALES CONTRACT 合同 编 号: NO. 201 Contract NO: NO. 201 签订 地点:中 华 人民共和国安徽合肥香山路 26号 Signed at: 26 Xiangshan Road, Hefei, Anhui P.R.C. 签订 日期: 2005年 6月 25日 Date: June 25, 2005 买 方:合肥 电 厂 The Buyers: Hefei Power Plant 卖 方:西雅 图发电设备 厂 The Sellers: Seattle Power Generating Equipment Works 双方同意按下列条款由 买 方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below : SALES CONTRACT ( 1)商品名称及包装:冲 击 水斗式水 轮发电 机 组 ,每箱 一 组 ( 1) Name of Commodity and Packing: Pelton Type Turbine-Generator Units, one unit per box ( 2)数量:一 组 ( 2) Quantity: one unit (3)单 价: $2,000 ( 贰 千美元整) ( 3) Unit Price: $ 2,000 (United States dollars two thousand only) (4)总值 :$2,000 ( 贰 千美元整) ( 4) Total Value: $ 2,000 (United States dollars two thousand only) (装运数量允 许 有 5% 的增减) ( Shipment Quantity 5 %more or less allowed) SALES CONTRACT ( 5)装运期限: 2005年 8月 10日前 ( 5) Time of Shipment: Before August 10, 2005 ( 6)装运口岸:西雅 图 ( 6) Port of Loading: Seattle ( 7)目的口岸:合肥 (7 ) Port of Destination: Hefei ( 8)保 险 ;由 卖 方 负责 ,按本合同 总值 110%投保。( 8) Insurance: To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value. ( 9)付款:(略) ( 9) Terms of Payment:( Omitted) ( 10)商品 检验 :(略) ( 10) Inspection: (Omitted) ( 11)装运 唛头 :(略) ( 11) Shipping Marks: (Omitted) SALES CONTRACT ( 12) 仲裁:凡因 执 行本合 约 或有 关 本合 约 所 发 生的一切 争 执 , 双 方 应 以友好方式 协 商解 决 ; 如果 协 商不能解 决 , 应 提交中 国国 际经济贸 易 仲裁委 员 会 ,根据 该 会 的仲裁 规则进 行仲裁。 仲裁裁 决 是 终 局的, 对 双 方都有 约 束力 (12) Arbitration: All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties. SALES CONTRACT ( 13) 附加条款(本合同其他条款如与本附加条 款有抵触 时 ,以本附加条款 为 准。):(略) ( 13) Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s), the supplementary condition(s) should be taken as valid and binding.) 聘 约 合同 医学院 药 理系(聘方)聘 请 博士(受 聘方) 为药 理教 师 ,双方本着友好合作的精神 ,同意 签 定并遵守下列条件: 1、聘期 为 一年,自 1988年 9月 1日起至 1989年 8月 31日止。 2、受聘方的工作任 务 , 经 双方确定如下: ( 1)担任 药 理教研室 师资 和 进 修生的培 训 工作 ; ( 2)从事 药 理学 课 程教学工作,指 导 学生和教 师 开展 药 理学 术 活 动 ; ( 3) 编 写 药 理学教材和 补 充 读 物以及 进 行其他 与 药 理学有关的工作。 聘 约 合同 ( 4)每周工作量 为 18-20课时 。 ( 5)受聘方每周工作 5天,每天 8小 时 。受聘方 按照中国政府 规 定的 节 、假日放假,按照学校 规 定的寒暑假休假。 3、聘方每月支付 给 受聘方工 资 人民 币 900元,并 为 受聘方提供各种福利待遇。 4、受聘方入境、离境或 过 境 时 必 须 遵守中国政 府有关外国人居住、工 资 福利及旅行的管理 规 定,并遵守聘方的工作制度。 聘 约 合同 5、聘方 欢 迎受聘方在工作中提出意 见 ,并在条 件允 许时 予以采 纳 。受聘方遵守聘方决定, 积 极工作,努力合作完成工作任 务 。 6、双方均不得无故解除合同。聘方如果要求中 途 结 束合同,除按照待遇条件承担受聘方的有 关 费 用外, 须给 受聘方增 发 一个
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 信息处理技术员专业能力试题及答案
- 计算机网络架构设计的原则与方法试题及答案
- 战略沟通的重要性试题及答案
- 如何进行项目风险评估试题及答案
- 委婉拒绝合同条款回复函
- 重新定义品牌核心价值的方法计划
- 2025【设备租赁合同】设备租赁合同
- 程序调试与优化方法试题及答案
- 班级心理健康知识普及活动计划
- 精炼试题2024年高考数学及答案
- 印刷产品检验报告
- 雷霆传奇亲测-h5修改汇总
- 2023年版-肿瘤内科临床路径
- (完整版)水电工安全技术交底
- 《中国传统文化心理学》课件第五章 传统文化与心理治疗(修)
- 幼儿园各类档案借阅登记表
- 蒸汽疏水阀性能监测斯派莎克工程中国有限公司-Armstrong
- 机械创新设计技术结课论文
- 普通车床的主轴箱设计机械外文文献翻译、中英文翻译、外文翻译
- 神经外科各种引流管的护理精品课件
- 湘教版初中地理会考重点图复习汇集
评论
0/150
提交评论