高中英语教学中翻译技巧的应用_第1页
高中英语教学中翻译技巧的应用_第2页
高中英语教学中翻译技巧的应用_第3页
高中英语教学中翻译技巧的应用_第4页
高中英语教学中翻译技巧的应用_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 高中英语教学中翻译技巧的应用 【摘 要】翻译是与听说读写并列 的五大技能之一,但在高中却没有得到 应有的重视。本文将从中西文化及思维 方面对高中英语翻译的教学进行研究, 以更好促进高中英语的教学。语言中承 载着一个民族的文化,而文化又反过来 孕育了语言。正如我们所知,语言与文 化是紧密联系,不可分割的。语言是文 化的一个部分,而且是非常重要的一部 分。 中国论文网 /5/view-4164998.htm 【关键词】高中英语教学;思维; 翻译 一、中西方思维对比 思维是人脑对客观现实的反映, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 是人脑的一种功能,是人类对客观世界 的认知能力。思维产生于文化之中,属 于文化的深层结构,而且是看不见摸不 着的,只能通过语言表达出来。 “没有语 言,则思维无以定其形,无以约其式, 无以证其实。 ”(李瑞华: 1996,41)思 维和语言相互作用于彼此,但它们的力 量并非对等的,思维对语言的作用是决 定性的,语言表达方式的多样化是由于 不同的思维方式产生的。 翻译的过程从语言开始,又以语 言结束,翻译不仅仅涉及语言,更与思 维有关,翻译的过程同时也是思维的过 程,思维的共性是翻译的基础。 从语言逻辑思维的角度看,东西 方民族思维的差异主要有以下方面: 1.1 具象思维与抽象思维。不同 的民族都具有多种不同的思维方式,由 于文化与历史的原因,各民族都会侧重 其中某种思维方式。整体上来看,中国 的传统文化思维方式具有较强的具象性, 而西方文化思维方法则具有较强的抽象 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 性,之所以产生这种不同的侧重,是因 为它们都植根于各自的民族文化。传统 的中国文化主要特点之一就是“尚象” , 人们在日常生活中以观“ 天象 ”预测气候 变化,美学则以“ 意象” 为中心范畴,将 “意象具足”视为普遍的审美追求。而西 方文化源于古希腊,古罗马文化传统, 其重要特征之一是“ 尚思”。西方人在对 客观世界进行人事和解析的过程中,以 探究世界的史基为最终目的,以分类方 法为主要手段,试图从物象的类别中提 出该类物象的共相,再递级上升做纯思 的抽象概括,将各类物象的共相归在一 起,形成柏拉图所称的“ 理念世界 ”。 英汉文字的演变和发展的历史就 是东西方民族具象思维和抽象思维的最 好佐证。汉字上承陶符,下启金文,字 符象形,其起源的形象是原始图画,经 后世演化,图画形式改为线条即成为象 形文字,凸显简单的物象。以后又辅以 符号在象形的基础上构成指物之字,或 将两个或两个以上的形象排列起来以扩 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 大汉字统摄物象的范围,发展成今天音, 形,义结合的会意字,可见汉字的发展 与汉语的象形文字有许多相似之处,以 后只是由于西方文化的尚思传统,主体 抽象思维的结果抽去了具体物象的形象, 逐渐形成了概括某一类物象的概念语符, 不像汉语文字那样直观形象。因此,西 方民族文字的演变发展与抽象的思维方 式有着密切的联系。 这两种不同的思维方式必然直接 反映在句子词汇的使用层面上。具象思 维要求取象与取义相结合,特定的思想 要寄寓于具体的物象之中,并通过由此 及彼的类别联系和意义涵摄,借助具体 物象叙事述理,表达概念,情感和意向; 而抽象思维则以概念,判断和推理为思 维形式,通过对物象的统摄以严密的逻 辑语句叙事说理,表情达意。 1.2 综合性思维与分析型思维。 分析型思维和综合型思维是人类思维的 两种基本形式,所谓分析,比较科学一 点的说法是把事物的整体分解为许多部 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 分,越分越细。它的优点就是能够比较 深入的观察事物的本质,缺点是只见树 木不见深林。所谓综合,就是把事物的 各部分联成一气,使之成为一个统一的 整体,强调事物的普遍联系,既见森林 又见树木。任何一个民族的思维方式, 都不可能只有分析型思维而无综合性思 维,或只有综合性思维而没有分析型思 维。因此它是东西方民族共有的思维方 式,只是由于传统文化的影响,形成了 “东方重综合,西方重分析” 的思维习惯。 1.3 本体型思维与客体型思维。 中西文化是两种不同类型的文化,中国 文化以人本位主体,西方文化以物本为 主体。钱穆先生曾指出,中国文化以人 文为中心,以人生为本位,最富人文意 识,最重人文精神,中国文化本质上是 一种人本文化(李瑞华:1996,625) 。 这种人本文化的长期积淀,形成了汉民 族本体型的思维方式,即以人为中心来 观察,分析,推理和研究事物思维方式。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 西方文化则以物本为主体,以自然为本 位,比较偏重于对自然客体的观察和研 究。在西方人的观念中,人超然于自然 界之外,具有绝对的支配和改造自然地 力量,人的本性就是要凭借自身的智慧 和科学的力量来征服自然,主宰天地, 所以“西方人生则与自然划离,而求能 战胜自然,克服自然” ,并提出了 “知识 就是力量”的口号。这种重视外向探索, 不懈追求的精神,以及把宇宙自然看作 是人类对立面而加以研究和征服的观念, 逐渐形成了客体型的思维方式,即把客 观自然世界作为观察,分析,推理和研 究的中心。 1.4 顺向思维与逆向思维。不同 的民族,在观察某些事物现象时,所取 的角度及思维的方向有时是极不相同的。 表现在语言上,不同的民族有可能采用 截然不同甚至相反的语言形式来描述同 一事物,行为或现象。如中国人出于礼 貌在请对方先走,先吃,先做某事时常 说:”您先请 ”。与此相反,英语里的习 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 惯说法却是“after you”,就是说,一件 事情,一个举动或同一种意思,汉语和 英语的表达方式完全相反,汉语中用 “先”表达的意思,而英语中却用 “后”来 表示。 二、英汉翻译策略 翻译活动的基础是人类思维规律 的共同性,翻译的本质是不同思维形式 的转换。两种语言的翻译以逻辑思维为 基础。思维的单位是概念,判断和推理; 语言的单位是词,句,语段和篇章。 2.1 调整句子重心。英语句子和 汉语句子的语义重心基本相同,在含有 表示条件,假设,原因,让步或分析推 理的复合句中,语义重心均落在结果, 结论或事实上,但英汉语句子语义重心 的位置却不同,英语句子一般采用前重 心位置,而汉语句子一般采用后重心位 置。西方民族“ 由一到多”的思维方式往 往将句子的语义重心放在句子的开头, 而东方民族“ 从众归一” 的思维方式往往 将句子的次要语义部分放在句首,而将 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 重心放在句子的末尾,这是英汉句子内 部结构的又一个明显区别。 2.2 变换句子视点。习惯于本体 思维方式的中国人,在描述或记录动作 或事件发生或演变的过程时,观察或叙 述的视点往往落在动作的发出者,并以 动作的发出者作为句子的主语,因此汉 语中主动语态句使用频繁;而习惯于客 体思维方式的西方人却常把观察或叙述 的视点放在行为,动作的结果或承受者 上,并以此作为句子的主语,因此英语 中被动语态句的使用相当广泛。翻译时, 必须根据语义逻辑改换或增添句子主语, 相应调整句子语态,以符合译入语的表 达习惯。 2.3 词量增减。不同的思维形式 不仅决定着语言的表达形式,而且还直 接影响着人们的审美心理。刘勰曾说过, “善删者字去而意留,善敷者辞殊而义 显”,这也是翻译中掌握词量增减的原 则。翻译中词量的增减是一种常用的修 辞手段,它可以使译文语句通顺,语义 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 流畅,有效提高译文的可读性,有利于 读者的理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论