两首圣诞节的英文诗歌_第1页
两首圣诞节的英文诗歌_第2页
两首圣诞节的英文诗歌_第3页
两首圣诞节的英文诗歌_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

The Cultivation of Christmas Trees There are several attitudes towards Christmas, Some of which we may disregard: The social, the torpid, the patently commercial, The rowdy (the pubs being open till midnight), And the childish - which is not that of the child For whom the candle is a star, and the gilded angel Spreading its wings at the summit of the tree Is not only a decoration, but an angel. The child wonders at the Christmas Tree: Let him continue in the spirit of wonder At the Feast as an event not accepted as a pretext; So that the glittering rapture, the amazement Of the first- remembered Christmas Tree, So that the surprises, delight in new possessions (Each one with its peculiar and exciting smell), The expectation of the goose or turkey And the expected awe on its appearance, So that the reverence and the gaiety May not be forgotten in later experience, In the bored habituation, the fatigue, the tedium, The awareness of death, the consciousness of failure, Or in the piety of the convert Which may be tainted with a self-conceit Displeasing to God and disrespectful to children (And here I remember also with gratitude St.Lucy, her carol, and her crown of fire): So that before the end, the eightieth Christmas (By “eightieth“ meaning whichever is last) The accumulated memories of annual emotion May be concentrated into a great joy Which shall be also a great fear, as on the occasion When fear came upon every soul: Because the beginning shall remind us of the end And the first coming of the second coming. -T.S.Eliot, 1954 虽然这首诗与宗教有关,但同时也探讨圣诞对于世俗之人的意义。艾略特开篇就说,人们对 待圣诞节有几种态度,有人觉得就是为了社交,有人对它不感冒,有人觉得它太商业化,也 有人说它太闹,还有人说它幼稚。艾略特马上说,这种幼稚和孩童的纯真是很不同的。纯真 的孩子把蜡烛看成星星,把站在圣诞树顶端伸开双翅的镀金小天使当作真正的天使,而不仅 仅是装饰品。诗人自己也渴望回到童年,不是变地幼稚,而是重新获得像孩童般的好奇,为 圣诞树上挂着的闪闪发光的小东西着迷,像看到记忆中的第一棵圣诞树那样欣喜若狂,闻到 树上各种奇怪而又神奇的味道,期待着不知道今天的大餐是烤鹅还是烤火鸡,又为谜底揭晓 感到惊奇不已。 那么为什么要记住关于第一棵圣诞树的回忆呢?艾略特难得乐观地说,当你被无聊的生活惯 性左右,当你感到疲乏,厌倦,当你感受到死亡,失意时,那种童年极度欣喜的体验随着时 间慢慢淡化,但也不至于在日后的老成世故中被彻底遗忘。 可是现实哪有那么简单,对于西方人来说,过圣诞节也像咱过年一样一年又一年,过来过去 还是差不多的老调调。每年不一样的圣诞树,为了环保可能都不用真的松树了,用完了再栽 到地里去;往年的装饰品再拿出来摆一摆;程式化的圣诞大餐;买礼品的各种焦虑,收到各 种其实并不是真心想要的礼物;去教堂作礼拜唱颂歌。在一年又一年的消磨中,童年的兴奋 劲儿早都消失殆尽。 可艾略特还是很乐观地说,从第一个到你此生最后一个圣诞节的全部零碎回忆加起来,也能 汇聚成一个扎实完整的雪球,就像回到诗中第一节中描绘孩子们高高兴兴的情景一样。 在结尾,已经信教的艾略特自然用了基督降临和基督重生的宗教隐喻,但更广义上也指明了 俗世中生与死的联系。常青树当然不仅仅指的宗教,栽培的也不仅仅是树。 The Night Before Christmas Twas the night before Christmas, when all through the house Not a creature was stirring, not even a mouse; The stockings were hung by the chimney with care In hopes that St. Nicholas soon would be there; The children were nestled all snug in their beds, While visions of sugar-plums danced in their heads; And mamma in her kerchief, and I in my cap, Had just settled our brains for a long winters nap, When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from the bed to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash. The moon on the breast of the new-fallen snow Gave the lustre of mid-day to objects below, When, what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick. More rapid than eagles his coursers they came, And he whistled, and shouted, and called them by name: Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer! and Vixen! On, Comet! on, Cupid! on, Donder! and Blitzen! To the top of the porch! to the top of the wall! Now dash away! dash away! dash away all!” As dry leaves that before the wild hurricane fly, When they meet with an obstacle, mount to the sky; So up to the house-top the coursers they flew, With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too. And then, in a twinkling, I heard on the roof The prancing and pawing of each little hoof. As I drew in my head, and was turning around, Down the chimney St. Nicholas came with a bound. He was dressed all in fur, from his head to his foot, And his clothes were all tarnished with ashes and soot; A bundle of Toys he had flung on his back, And he looked like a peddler just opening his pack. His eyes-how they twinkled! his dimples how merry! His cheeks were like roses, his nose like a cherry! His droll little mouth was drawn up like a bow, And the beard of his chin was as white as the snow; The stump of a pipe he held tight in his teeth, And the smoke it encircled his head like a wreath; He had a broad face and a little round belly, That shook when he laughed, like a bowlful of jelly. He was chubby and plump, a right jolly old elf, And I laughed when I saw him, in spite of myself; A wink of his eye and a twist of his head, Soon gave me to know I had nothing to dread; He spoke not a word, but went straight to his work, And filled all the stockings; then turned with a jerk, And laying his finger aside of his nose, And giving a nod, up the chimney he rose; He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, And away they all flew like the down of a thistle. But I heard him exclaim, ere he drove out of sight, “Happy Christmas to all, and to all a good-night. 圣诞前夜 这是圣诞的前夜,整座屋子毫无声响 没有一个人走动,连老鼠也一样 小心翼翼将长袜挂好 满怀着希望盼圣诞老人来到 小孩在被子里暖暖地睡着了 在甜美的梦中吃着糖李子 妈妈裹着围巾,我戴着帽子 我们刚刚从冬季的梦中醒来 草原远处传来了欢笑声 我跳起来想去看个究竟 我闪电般来到窗前 透过窗门向远处看去 月亮在新落下的雪花的怀里 照亮着地上的万物 眼前还有更新奇的东西呈现 一个小雪橇,八只小鹿 还有一位老爷爷,如此清晰,如此之快 我知道那一定是圣诞老人 比鹰还快 他吹着口哨,欢呼着,喊着他们的名字 勇者们,舞者们,絮絮叨叨的女人们 丘比特之剑将射向你们 到门上去,到墙上去 所有一切不幸都统统滚蛋 飓风来之前,干燥的叶子早已飞走 当遇到阻碍,他们飞向了天空 飞向房顶 当雪橇上装满了布娃娃,圣诞老人近了 就在那时,我听到了房顶上的歌唱 每个房顶上都热闹非凡 我收回思绪,向周围看了看 圣诞老人沿着烟囱下来了 他全身都穿着毛皮衣服 他那衣服早已失去了光泽,布满了飞尘和油烟 他从身后拿出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论