媒体上的国家形象_第1页
媒体上的国家形象_第2页
媒体上的国家形象_第3页
媒体上的国家形象_第4页
媒体上的国家形象_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

媒体上的国家形象 李佳慧 学校:城市学院 班级:10 市销 学号:103010912 摘要: 国家形象是国家软实力的重要组成部分,在世界范围内塑造一个正面的国 家形象,对于一国在政治经济、全球认同等方面将产生积极的作用。大众传播 媒介塑造的国家形象有正面负面之分,每个国家都希望在国际社会上塑造一个 有感染力的国家形象,但这十分困难,在国家实际情况一定的前提下,国家形 象的正面与负面,主要取决于别国媒体报道和该国的对外传播实力。其中至关 重要的一点是塑造国家形象的主动权掌握在他国手中。 Abstract: National image is an important component of national soft power and the positive image of the country will have a positive effective on the political economical and globalize recognition of a country.The national images shaped by mass communication media have negative and positive images and each country attempts to shape an impressiveness national images in international society which is very difficult. When the countrypractical situation is limited, the positive and negative national images is depended on the foreign dissemination power. One of the important points is that the initiative right of the shaping national images is grasped by other countries. 关键词:媒体 中国 形象 Key words:Media China Image 1 引言 1.1 选题背景 国家形象问题,对于一个国家的对外关系、经贸往来和文化交流等有着重 要影响。讨论中国国家形象传播,是对以媒体为载体的 21 世纪的幻想性全球 重构的一种辅助,亚洲力量的加入,多少能为新的重构带来一些安慰与希望。 但要探讨中国国家形象的全面传播涉及面广泛,并非易事,所以本文的研究范 围需要划出一个边界。媒体中的中国国家形象,由国内外媒体共同完成,通过 本国及国际体系中的成员或其他行为主体来构建,受众面也涵括国内与国外两 个领域。本文将从中国共产党的形象解读,中国的腐败问题,建党 90 周年民间 庆祝活动,台湾问题这四个方面进行内容分析。 1.2 国家形象传播的意义 “国家形象”作为反映在媒介和人们心理中的综合印象,是国家的外部公 众和内部公众对国家本身给予的总的评价和认定。一个国家的国家形象无论是 传播者还是接受者,皆有对此形象进行“自定义”的可能。因此,他国公众尤 其是他国媒体在建构国家形象的过程中起到重要作用。单一的国家形象的塑造 是建构亚洲整体形象的起点,从而改变重构世界的格局。 1.3 研究方法与理论 本文主要采用文本分析和对比分析的研究方法,以纽约时报, CNN, VOA 三家美国主流媒体对中国共产党建党 90 周年和纪念辛亥革命 100 周年的新 闻报道为分析素材,通过分析文本中的词语,句子来解读中国国家形象。选取 纽约时报是基于这份报纸至今已由百余年历史,是美国最有影响的高级报 纸,素以信息灵通、言论权威著称。CNN 同样是美国重要的主流媒体,每天 24 小时的全球直播新闻报道,对于公众的价值观和世界观有着深远的影响。VOA 作为世界上最大的新闻广播机构之一,每周向世界各地广播 1300 多个小时的广 播和电视节目,听众一亿多人。 2 对建党 90 周年和纪念辛亥革命 100 周年报道的文本分析 据相关资料整理统计显示,关于中国共产党建党 90 周年的新闻报道, 纽 约时报6 篇,CNN 4 篇, VOA 2 篇,共计 12 篇。关于纪念辛亥革命 100 周年 的新闻报道, 纽约时报8 篇,CNN 1 篇,VOA 5 篇,共计 14 篇。分析结果表 明, 纽约时报和 CNN 针对这两项事件的报道,基本以否定态度为主。而 VOA 对此报道态度相对中立,但其中也不乏负面报道。总体来说,这三家主流媒体 对这两项重大事件的报道,内容选取具有偏向性,对中国取得的成就不予以重 点报道,而对中国存在的一些问题进行大肆渲染。 2.1 中国共产党的形象解读 在有关中国共产党形象的报道中, 纽约时报和 CNN 塑造的中国共产党多 以强权专政的形象出现。报道中对中国共产党所作出的贡献和取得的成绩或是 一笔带过或是避而不谈,而是在一定程度上对中国共产党的形象进行丑化。 以纽约时报于 2011 年 6 月 30 日一篇名为“Chinas Communist Party at 90”的报道为例。在这篇报道中出现: “a bit like many 90-year- olds”; “increasingly infirm, fearful, experimenting with ways to prolong life, but overwhelmed by the complexities of managing it.” 文本中将中国共产党类比为“日渐衰老的 90 岁高龄老人” , “内心充满恐惧,想 尽一切办法延长寿命,但在处理复杂事情过程中总是被压垮。 ”在美国,人们普 遍认为老人是脱离主流社会的少数群体,年轻人不愿意过多与老人交谈接触。 第 3 页 共 5 页 因此纽约时报把中国国共产党比喻为 90 岁的老人,在一定程度上是一种心 理暗示,是对美国读者的误导。 CNN 在关于纪念辛亥革命 100 周年的报道“China can not confront truth of century-old revolution”中,多次使用 “low-key celebrations(低调庆祝) ”来形容中国举办的纪念活动。 “low-key”在牛津字 典中的解释为“not intended to attract a lot of attention”其中 “intended(意图) ”有主观愿望的感情色彩,所以“low-key”一词不单意味 着“低调” ,实则暗指主观上的消极态度,所以 CNN 一定程度上意在指责中国共 产党没有积极主动承办纪念辛亥革命 100 周年活动。同时,CNN 指责当前中国 政府全完抛弃了辛亥革命的精神:民主与个人自由。 “1911 was a revolution inspired by ideals of democracy and personal liberty. Those ideals are cynically disregarded - or brutally suppressed - by Chinas present government.(直译:辛亥革命是一场追求民主和个人自由的革命,而 这些理想被中国当前政府无情地抛弃和残酷地镇压了) ”。 而纽约时报也指责中国当前政府忽视民主和个人自由。其中的一篇报 道从中国共产党建党的具体时间存在争议这一角度对其进行评价: “They want you to remember what they want to tell you, and not what the truth is, whether you know already or not. And even after you know, it still doesnt matter.”(直译:他们只想让你记住他们想要告诉你的事情,而非事 实真相,无论你知道与否,即便你知道真相,都已经不重要了。 )意在指责中国 共产党一味向民众灌输一切信息。 2.2 中国的腐败问题 在中国共产党建党 90 周年的系列报道中, 纽约时报和 CNN 都对中国的 腐败问题予以关注。2011 年 7 月 2 日纽约时报和 CNN 的两篇报道中都分别 提到了胡锦涛主席在建党 90 周年大会上关于腐败问题的讲话。胡锦涛主席讲话 的原文如下:“90 年来党的发展历程告诉我们,坚决惩治和有效预防腐败,关 系人心向背和党的生死存亡,是党必须始终抓好的重大政治任务。 ” 纽约时报对于讲话的翻译为“The course of 90 years of development of the party tells us that resolute punishment and effective prevention of corruption will decide where people place their faith and is a matter of life and death for the party.”虽然从 翻译内容上来看,忠于原文,较为客观,但是从新闻内容的选取上却是具有偏 向性的。例如“corruption”一词在整篇报道中出现 3 次,较之其他主题,出 现频率较高。 而 CNN 的报道中则翻译为“Chinese communists need to fight corruption if Chinas ruling party is to survive, Chinas president said Friday.”翻译中使用到了“if”语句,if 语句是指 c 语言中用来判定所 给定的条件是否满足,根据判定的结果(真或假)决定执行给出的两种操作之 一,if 的返回值为真或假。原文的意图是在说明反腐败是至关重要的,但是 if 语句的使用却表达了中国共产党能否生存的唯一条件就在于反腐败的成功与否。 翻译文本在措辞上强化了中国的腐败问题。 2.3 建党 90 周年民间庆祝活动 庆祝中国共产党建党 90 周年的民间活动中, “唱红歌”现象尤为突出。美 国媒体也对此现象给予了关注。在这个题材的报道上,VOA 和 CNN 保持了高度 一致,报道内容均较为客观。以 2011 年 6 月 30 日 VOA 在一篇题为 “Chinese, Young and Old, Sing Communist Partys Praises”的新闻报道为例,记者 采访了景山公园中唱红歌的老老少少。报道中提到中老年人对唱红歌有着极大 的热情,认为可以通过唱红歌来表达其对党和祖国的热爱。而对年轻人的采访 记录,似乎显示了年轻一代对唱红歌热情不高, “ they would be more comfortable with a songbook that helps remind them of the correct words.(直译:他们更喜欢有一个歌词本来提示歌词) ”。报道中男女老少欢声 笑语,高唱红歌的场景似乎表明在中国共产党的领导下,老百姓们十分满意当 下的生活,对党和政府充满着感激之情。这篇报道中,较少涉及中国共产党和 中国政府的负面形象。 2.4 台湾问题 VOA 在报道纪念辛亥革命 100 周年的五篇新闻中有四篇涉及到台湾问题。 在纪念辛亥百年活动期间,台湾问题在中国大陆是极其敏感的政治话题,而在 题为“China Urges Reunification at 100th Anniversary of Demise of Last Dynasty”,和“China Marks Centennial End of Dynasty With New Call for Reunification”两篇新闻报道中,题目中纷纷出现的 “reunification(统一) ”一词,意在强调两岸统一的问题。 其中“China Urges Reunification at 100th Anniversary of Demise of Last Dynasty”一文,分别重述了胡锦涛和马英九的讲话。台湾问题在胡锦涛 主席的讲话原文中所占份额较少,而在 VOA 的这篇报道中,虽然陈述较为客观, 但台湾问题则成为重点话题。 马英九在纪念辛亥革命 100 周年大会上讲话的原文为“两岸间不应该是政 权之争,不应该是统独之争,不应该是国际空间之争,而应努力在自由、民主、 人权、法治等核心价值上,彼此激励,相互提升。我们关心大陆的人权发展, 就是因为这是我们珍视的核心价值,也是测量与拉近两岸距离的重要指标。 ” 而 VOA 对马英九讲话的重述为 “emphasized values that differed from his mainland counterpart.(重点强调了台湾不同于大陆的价值观) ”和“called on mainland authorities to remember Sun Yat-sens founding ideals of China as a nation of freedom, democracy and the fair distribution of wealth. And he urged Chinese leaders to, in his word

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论