新视野2课后翻译题及答案(1-3unit)_第1页
新视野2课后翻译题及答案(1-3unit)_第2页
新视野2课后翻译题及答案(1-3unit)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UNIT 1 TRANSLATION ONE 1.他连水都不喝一口,更别提留下来吃饭了。 -She wouldnt take a drink, much less could she stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的说实话。 -He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth. 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? -How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 -The increase in their profits is due partly to their new market Strategy. 5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 -Such measures are likely to result in the improvement of work Efficiency. 6.我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。 -We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. TRANSLATION TWO 1.I dont think he would commit robbery,much less would he commit violent robbery. -我认为他不会抢劫 , 更不用说暴力抢劫了 . 2.Men earn ten dollars an hour on average,whereas women only seven dollars. -男工平均工资每小时 10 美元 , 而女工才每小时 7 美元 . 3.Once the balance in nature is disturbed,it will result in a number of possible unforeseeable effects. - 自然界的平衡一旦遭到破坏 , 就会带来很多不可预知的影响 . 4.The final examination is close at hand;youd better spend more time reading. -期终考试迫在眉睫 , 你最好多花点时间看书 . 5.What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands.This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production. -有趣的是 , 消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国 . 其部分原因来自于 全球化带来的影响 , 部分原因是由于产地的变化 . 6.A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce. - 最近一次调查表明 , 妇女占总劳动力的 40%. UNIT 2 TRANSLATION ONE 1.尽管她是家里的独生女,她父母从不溺爱她。 -Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2.迈克没有来参加昨晚的聚会,也没打电话做任何解释。 -Mike didnt come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 -The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4.她对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 -He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses. 5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手处理问题。 -The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6.这是他第一次当着那么多观众的面演讲。 -This is the first time that he has made a speech in the presence of so large audience. TRANSLATION TWO 1.they persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the very beginning. -尽管那项计划一开始就证明是不切实际的 , 但是他们还是坚持要实施 . 2.I could persuade him to accept the plan,nor could I make him see its importance. -我无法说服他接受这项计划 , 也无法使他认识到这项计划的重要性 . 3.How did you manage to pack so many things into such a small suitcase? - 你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的 ? 4.He is completely indifferent to what others thinks of him. -别人对他怎么看 , 他全不在意 . 5.May i point out that you have made a small mistake? -我能否指出你犯了个小错误 . 6.His mother asked him to drive slowly,but he never took any notice of her words. -他母亲让他开车慢一点儿 , 但是他从不把她的话放在心上 . UNIT THREE TRANSLATION ONE 1.你再怎么有经验,也得学习新技术。 -You are never too experienced to learn new techniques. 2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。 -There remains one problem,namely,who should be sent to head the research there. 3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。 -Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences. 4.虽然他经历沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。 -Though he has had ups and downs,I believed all along that he would succeed someday. 5.我对你的说法的真实性有些保留意见。 -I have some reservations about the truth of your claim. 6.他长得并不特别高,但是他身材瘦,给人一种个子高的错觉。 -She isnt particularly tall,but her slim figure gives an illusion of heigh. TRANSLATION TWO 1.A person is never to young to receive the clear message that the law is to be taken seriously. -应尽早告知年轻人 : 必须认真对待法律 . 2.Hes now faced with an important decision,a decision that can affect his entire future. - 他现在面临一个重要决定 , 这个决定可能会影响他的整个前程 . 3.You must be calm and confident even when things are at their worst. -即使在情况最糟糕的时候 , 你也必须保持镇静和信心 . 4.The success of a relationship has a lot to do with how compatible two people are and how well they communicate. -人际关系的成功与否

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论