双语:水泥丛林 城市之美_第1页
双语:水泥丛林 城市之美_第2页
双语:水泥丛林 城市之美_第3页
双语:水泥丛林 城市之美_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一座城市的美丽是否有客观标准?如果有,成为魅力之都的条件又有哪些?且听著名 英国哲学家阿兰德波顿一一道来! Most of us would agree that beauty is subjective. A Chinese saying sums it up best: Every lover sees a thousand graces in the beloved. 人们通常认为美丽没有客观标准。正如中国俗语所言:情人眼里出西施。 However, in the cases of cities, that beauty is subjective is only a half-truth, argues the Swiss-British philosopher Alain de Botton, famous for his books and TV programs discussing contemporary subjects and themes, with an emphasis on philosophys relevance to everyday life. 但是,瑞士裔英国哲学家阿兰德波顿却认为,如果说到评判城市之美,上述说法只说 对了一半。阿兰德波顿是也著名的作家与电视节目制作人,他的作品以当代题材见长, 多强调日常生活中的哲学。 De Botton made his argument in a recently released video from The School of Life, an organization he founded in 2008 that offers a variety of programs and services designed to provide useful insights into how to live a meaningful and happy life. 2008 年,德波顿成立了名为“生活学校”的机构,提供各式各样的课程与服务,帮助 人们寻找幸福而有意义的生活之道。而上面的观点正是出自他在该机构最近发布的一 段视频之中。 In the video titled How to Make an Attractive City, de Botton says we are getting worse at building beautiful cities. 在这段题为“如何成为魅力之城”的视频中,德波顿说,我们建造美丽之城的能力每 况愈下。 “We think that no one has a right to say whats beautiful and whats ugly,“ de Botton says, noting that there are “good reasons“ no one vacations in Frankfurt, Germany, or Birmingham, England, while Paris and Rome charm tourists from all over the world. 他说,“我们总认为没人有权利判定美丑,但是我们却发现总有充分的理由不去 德国法兰克福或是英国伯明翰度假,而巴黎和罗马却吸引着全世界的游客。” “Lets stop being dangerously relativistic about this. Yes, there is such a thing as beauty. Sydney and San Francisco and Bath and Bordeaux have it, and most other places dont. The proof lies in the tourist statistics.“ “让我们停止危险的相对论吧!是的,美丽确实客观存在,比如悉尼、旧金山、巴斯 和波尔多都是美丽之都,而其他很多城市却不尽然。旅游数据就是明证。” “We think beauty is subjective, and so no one should say anything about it,“ he says: “Its a very understandable qualm, but its also horribly useful to greedy property developers“ the ones who erect hideous skyscrapers and apartment buildings. 德波顿接着说,“人们认为美丽是主观感受,因此不轻易谈美。这种疑虑虽可以理解, 却也成为贪婪开发商们可怕的借口。他们借此建起骇人的摩天大楼和公寓。” Rules of beauty 美的标准 “Its not a mystery why we like some cities so much better than others,“ de Botton says. According to him, there are six fundamental rules to follow to make an attractive city: 如德波顿所言,“我们更青睐一些城市的原因并非神秘莫测。”魅力城市有六条基本 准则: Order and variety 多元而有序 Balance, symmetry, and repetition are pleasing to humans, de Botton argues. A love of order is one of the reasons people love Paris, he says. 平衡、对称与重复一直为人所爱,就像人们喜爱巴黎的原因之一就是出于对秩序的热 爱,德波顿如是说。 But excessive order “feels alien“. The key is to create a kind of “organized complexity“. 但是过分规则化则会显得“格格不入”, 创造出一种“有秩序的复杂感”才是关键所 在。 Visible life 可见的生活 De Botton argues that people are happiest when they live in densely packed areas where they can interact with other people. But many modern cities are full of dead industrial zones and anonymous office buildings cut off from street life. 德波顿认为,当人们挤住在一起关系更紧密时幸福感最强。而许多现代城市却满是死 气沉沉的工业区和无名的办公大楼,邻里街坊式的生活不复存在。 Compact 布局紧凑 Good cities are compact, de Botton says. Through the later decades of the 20th century, many big cities built suburbs that lead to isolation, soulless sprawl, and wasted resources. 德波顿说,规划良好的城市大都布局紧凑。但是,许多大城市在二十世纪后期都开始 向外延伸、建设郊区,这些郊区与世隔绝、毫无生机,却又浪费资源。 Orientation and mystery 方向性与神秘感 The best cities offer a mix of big and small streets. A city should be easy to navigate for both humans and vehicles, with big boulevards for orientation and a network of alleyways and small streets to allow us to wander and create a sense of mystery and exploration. 最佳的城市往往既有宽阔的大道,也有狭窄的小巷。宽广的林荫大道让行人与车辆能 够轻松到达目的地,而四通八达的曲径小巷可供游人漫步徜徉,为城市增添一抹神秘 之韵与探险之趣。 Scale 规模 Modern cities are all about the big, de Botton says, but the ideal human scale is five stories high. Anything more starts to make humans feel insignificant, small, and trivial. 德波顿还认为,虽然现代城市大都庞大,但是人类理想的城市建筑,高度却不过五层 楼而已。更高的建筑将会带给人类渺小与微不足道之感。 Local influence 本地影响力 Cities should not all be the same, de Botton says, city planners need to use locally sourced materials to build architecture that is born from the specific culture, climate, history, and social traditions of a given place. 在德波顿眼中,城市不必千篇一律。城市规划者们应在建楼修厦之时使用当地物料, 因为它们都是当地气候、文化、历史以及社会环境的独特产物。 重点解析 Key Phrases/Words 1.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论