




免费预览已结束,剩余9页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
毕 业 论 文 题 目: 用三号,黑体 学 院: 用三号,黑体 专 业: 班 级: 学 号: 学生姓名: 用三号,黑体 导师姓名: 用三号,黑体 完成日期: 用三号,黑体 application of metaphor in est (字体:times new roman,小二) thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of bachelor of arts in hunan institute of engineering (字体:times new roman, 四号,黑体) by supervisor: (字体:times new roman, 三号,黑体) department of foreign language foreignization; complementary application; translation method 归化和异化的互补性应用研究(宋体,小二号,黑体) 摘 要: 长久以来,翻译一直被看作是只发生在两种语言间的行为。在过去的几十年 里,随着翻译研究的文化转向,翻译作为跨文化行为的性质也越来越引起翻译研究者 的注意,怎样有效地在翻译中传达语言和文化中存在的差异一下子成了翻译界的热门 话题,自此,归化异化之争也开始浮出水面。国内外的 翻译理论家纷纷对归化异化 之争发表自己的看法。通过仔细研究,我们发现他们的分歧主要在于翻译过程中归化 异化的选择问题。在争论的早期,学者们倾向于把归化和异化看作是完全对立的两个 翻译策略,所以他们往往激烈地批评一种策略,支持另一种策略,而他们的讨论在很 大程度上集中在这两个策略的优缺点上。本论文首先介绍了归化和异化的概念,其次 分析了归化和异化各自的优势,最后再通过翻译实例证实了归化和异化的融和使用的 时效性。 关键词:归化; 异化; 互补性应用; 翻译方法 introduction this thesis is to introduce the concepts of domestication and foreignization; introduce the ways of achieving domestication and foreignization; analyse their own advantages; and illustrate the complementary application of the two translation methods by examples of translation. in 1813, the german theologian and philosopher friedrich schleiermacher described the different methods of translation in a lecture:“there are only two. either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him ”(lefevere, 1977: 78; schulte他有一双黑眼睛,是个朝 气蓬勃、精力充沛的孩子。(黄继忠,1982: 351) chinese language is abundant in four-word idioms, typical structures of our mother tongue . in this short sentence, which describes the appearance of a boy, surprisingly, the translator uses as many as four idioms. there are a large number of idioms used in his translation. conclusion domestication and foreignization are two translation strategies that arouse continual controversies in translation history. this thesis is trying to illustrate the complementary application of domestication and foreignization. first of all, this thesis introduces the concepts of domestication and foreignization. domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers (venuti, 1995: 83). quite opposite to domestication in handling the cultural elements in translation, foreignization is source language culture oriented. it designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original (ibid.: 73). afterwards this thesis introduces the ways of achieving domestication and foreignization and their own advantages. domestication, according to venutis study, can strengthen the cultural conventions and norms of the target culture. foeignization approach that transplants the original culture into the target culture will serve to enrich the target culture and the ways of expressions of the target language. consequently, this thesis has proved the complementary application of domestication and foreignization by the chinese version of uncle toms cabin by huang jizhong. after taking basic translational principles into consideration, we realized that both domestication and foreignizaton are necessary methods in the transfer of cultural elements. bibliography(一律按前面的参考文献格式) 1 block,e.l.(1986). the comprehension strategies of second language readers. tesol quarterly. 20 (3), 463-494. 2 marton, f., hounsell, d. & entwistle, n.(eds). (1984). the experience of learning. edinburgh: scottish academic press. 3刘国军,陈业.图书馆目录 m.北京:高等教育出版社, 1957,15-65. 4陈贵.matlab 在专业教学中的应用j.现代电子技术,2003,32(4):54-63. 5 陈贵.matlab 在专业教学中的应用j.现代电子技术,2003(4):54-63. acknowledgments i hope to express my gratitude to my supervisors, ms chen yinghong and mr. yang yonghe, without whose help the thesis would never have been completed. ms. chen yinghong has given me the most valuable support and precio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 法治政府建设新质生产力
- 新质生产力催生的新岗位机遇
- 民族挂毯课件
- 2025年呼吸内科疾病诊断治疗策略考核答案及解析
- 平面力偶系平衡方程
- 文化消费新质生产力发展案例解析
- 2025年老年医学老年病诊疗知识考核答案及解析
- 2025年风湿免疫科风湿性疾病诊断治疗考核答案及解析
- 2025年整形外科手术操作规范测评答案及解析
- 武汉发展新质生产力的创新举措
- 养鱼温室大棚可行性报告
- 2024-2025学年高一下学期《为什么学习为谁而学习》主题班会课件
- 武汉版三年级生命安全教育全册教案
- CJ/T 340-2016绿化种植土壤
- 农商行资本管理制度
- 车机联控标准用语29课件
- 游戏电子合同协议书
- 2025至2030中国富锂锰基正极材料行业全景调研及竞争规模调查报告
- 投资合同书转为借款协议书
- 一年级新生入学行为规范教育课件
- 病历书写规范2025版
评论
0/150
提交评论