全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研翻译:定语从句如何避免汉语负迁考研翻译:定语从句如何避免汉语负迁 移移 在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技 巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语 从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会 出现误译。因此建议,大家要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一、英译汉时定语从句翻译中的易错点一、英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制 性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两 个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的 限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中 的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和 结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后。 所以汉译时必须正确体会原文的 逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二、英译汉时定语从句的翻译方法二、英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。 1.定语从句定语化定语从句定语化 限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的“的定语词组, 这是因为它与所 修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结 构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可 以译成前置定语结构。 限制性定语从句定语化式汉译处理 例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes. 根是植物中最不引人注目的部分。 非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译 成汉语时, 更多的是译成并列分句: 例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband. 我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。 2.定语从句谓语化定语从句谓语化 这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的 There be 结构就可以采用这种译法来处理译文。如: (1) There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 (2) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语 词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。 例: We have a social and political system which differs in many respects from your own. 我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。 定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译 的巧妙处理。 3.定语从句状语化定语从句状语化(合译法合译法/融合法融合法) 英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目 的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语 从句转译成相应的状语从句。 例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain. 由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。(原因状语从句) (2) She took Chinese medicine which relieved her symptom. 她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句) (3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure. 尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。 (让步状语从句) (4) A gas occupies all of any container in which it is placed. 气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满。(条件状语从句) (5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser. 当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。 以上 5 个例句中, 翻译时增译了“由于“, “结果“,“尽管“,“不论“,“当“等词, 译成汉语中相 应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有 益处的。 综上所述, 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译, 这 是典型的归化式翻译技巧, 是东西方文化默契的融合。定语从句谓语化巧译, 增强了语言动 感。定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。当然, 翻译需要大量的实践, 实践中 把握翻译的分寸, 掌握翻译的原则, 运用翻译的技巧, 从而使译文更加生动,让译文充满活力。 三、汉译英时定语从句的易错点三、汉译英时定语从句的易错点 进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移: 1.要避免受汉语语序的负迁移的影响,要避免受汉语语序的负迁移的影响,如, 坐在我旁边的女孩是我的女儿。 凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可! 凯程考研,考研机构,凯程考研,考研机构,10 年高质量辅导,值得信赖!年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提以学员的前途为已任,为学员提 供高效、专业的服务,团队合作供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。为学员服务,为学员引路。 刚学习定语从句的学生往往把它翻译成 sit next to me the girl is my daughter. 通过对比,我们可以发现,英汉两种语言的顺序截然不同:汉语中的定语总是在被修 饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。上述翻译应改为 The girl who sits next to me is my daughter. 2.要避免受汉语用法的影响而误用引导词,要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如, This is all what I did in Africa. (这就是我在非洲所做的一切。) 上述英语句子应改为 This is all that I did in Africa. What 往往可以翻译为“所-“,但却不可引导定语从句。 3.在在“有有-人做某事人做某事“的句式中,容易漏掉引导词,的句式中,容易漏掉引导词,如, There are thousands of visitors visit the Great Wall every year. (每年都有成千上万的游客游览长城。) 上述句子应改为 There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year. 或 Thousands of visitors visit the Great Wall every year. 4.没有主句的句子里不可出现定语从句,没有主句的句子里不可出现定语从句,如, Tom, a clever boy, who is twelve years old.(汤姆是个聪明的孩子,今年 12 岁了。) 应改为 Tom, a clever boy, is twelve years old. 在把带有定语从句的英语句子翻译成汉语时,要充分考虑汉语的表达习惯,有时要进 行谓语化或定语化翻译,有时要进行状语化翻译,把较长的英语句子翻译成几个汉语句子, 并能体现他们之间因果、让步、并列等的关系;而在进行汉译英时则要充分考虑英语的语法, 避免汉语的负迁移。 凯程教育:凯程教育: 凯程考研成立于 2005 年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李 海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方 浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考 指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯; 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿; 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上; 敬业:以专业的态度做非凡的事业; 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为 学员引路。 如何选择考研辅导班:如何选择考研辅导班: 在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导 班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几 个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。 师资力量:师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导 经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资 力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教 师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名 师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。 而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。 对该专业有辅导历史:对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导 班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下 2015 五道口金融学院状元,考取五道口 15 人,清华经管金融硕士 10 人,人大金融硕士 15 个,中财和贸大金融硕士合计 20 人, 北师大教育学 7 人,会计硕士保录班考取 30 人,翻译硕士接近 20 人,中传状元王园璐、 郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学 等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣 榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集 训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是 分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很 多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格 的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细 沟通一下就清
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 演出补充协议合同范本
- 直播基地建设合同范本
- 直播公会转让合同范本
- 酒店保安聘请合同范本
- 礼品木盒采购合同范本
- 酒店劳动试用合同范本
- 酒店品牌宣传合同范本
- 祠堂木材加工合同范本
- 潍坊租赁土地合同范本
- 租房改造锯床合同范本
- 水下砌砖墙封堵施工方案
- 大学生心理健康教育知到智慧树章节测试课后答案2024年秋石家庄工程职业学院
- 严重精神障碍患者管理课件
- 水箱清洗与保养方案
- 赏延素心-中国书画的样式、内容与情感表达 课件-2024-2025学年高二上学期美术人美版(2019)选择性必修2 中国书画
- 胆囊炎的中医辨证治疗
- 2024年我国医疗改革政策解读
- 智算中心技术架构设计
- 衣食住行见证改革开放时代变迁-(修订)
- 期中测试卷-2024-2025学年统编版语文五年级上册
- TQGCML 3946-2024 柴油发电机组维护保养规范
评论
0/150
提交评论