英语中副职的经典表达_第1页
英语中副职的经典表达_第2页
英语中副职的经典表达_第3页
英语中副职的经典表达_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“副“字在英语中可以用 vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。 副总裁 Vice President 国防部副部长(美国) Deputy Secretary of Defence 副总经理 Assistant General Manager 副国务卿 Under Secretary of State 副州长(副总督) Lieutenant Governor (学院)副院长 Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达“副“的含义用的最广泛的是 Vice 和 Deputy。Vice 和 Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice 与 president、 premier、 chairman、 minister、 governor 搭配;deputy 与 director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice 比 Deputy 的搭配级 别要高。如: 国家副主席(或大学副校长) Vice President 副主席(或系副主任等) Vice Chairman 副总理 Vice Premier 副部长 Vice Minister 副省长 Vice Governor 副领事 Vice Consul 副校长(中小学) Vice Principal 以下情况常用以下情况常用 DeputyDeputy: 副局长 Deputy Director 副秘书长 Deputy Secretary-General 副书记 Deputy Secretary 副市长 Deputy Mayor 副县长 Deputy Chief Executive 副村长 Deputy Village Head 副院长(学院) Deputy Dean 副总编 Deputy Editor-in-Chief associateassociate 用作用作“ “副副“ “时一般用于职称时一般用于职称。 副教授 Associate Professor 副研究员 Associate Research Fellow 副主编 Associate Editor-in-Chief 副编审 Associate Senior Editor 副研究馆员 Associate Research Fellow 副译审 Associate Senior Translator 副主任医师 Associate Senior Doctor Assistant 也可作“副“解释,如:副经理 Assistant Manager 但我们知道,assistant 原本含义是“助理“。当我们把“副经理“译成 assistant manager 时,那么“经理助理“怎么译?另外,assistant manager 和另一种副经理 deputy manager 之间有什么区别? 要弄清以上情况, 先得看看 Assistant 和 Deputy 在美国的用法,以美国联邦财政部金融 管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作 Commissioner,紧接着 Commissioner 的二号人物称 Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后 是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等 无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即 Deputy 作为第一副职,往往只设一个, 而 Assistant 却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有 Deputy General Manager,又 有 Assistant General Manager,都可以译成“副总经理“,但其地位是前者(相当于我们 的常务副总)高于后者。 至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理-Special Assistant to GM。 在我国的行政机构内,“助理“往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”, 其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可 套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我们已经习惯于将“副市长” 统统译成 Deputy Mayor, “市长助理” 译成 Assistant Mayor,而将“常务副市长” 译成 First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。 赞(5) 转载(58) 分享(10) 评论 复制地址 举报 更多 已经是第一篇 |下一篇:【双语散文】让浪. 5 人觉得很赞 英语学习 |原创:普特英语听力 签名档签名档 普特英语听力网()创建于 2001 年,是目前中国最大的英语听 力训练社区, PUT 是指 Postgraduate Students,Undergraduate Students 和 Teachers,旨在凝聚起尽可能多的研究生,本科生和青年教师,营造一个良好的英 语学习氛围. 主人的热评日志主人的热评日志 【笔译技巧】各种“副”职译法大不同 2012-11-21 16:47 【短语】 英语口语中最常用的短语集

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论