




已阅读5页,还剩68页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation Theory and Practice The first semester of 2012-2013 About the teacher 周小玲(Fanny) associate professor Ph. D in translation How to contact:35354293 Syllabus of this course 32 hours within 16weeks: Translation theory 30% Translation practice 70% Teaching schedule week 1: introduction to translation Week 2: general principles of translation Week 3: contrastive studies of English and Chinese. Week 4: translation and style Week 5: choice of words Week 6: conversion Week 7: addition/amplification Week 8: omission Week 9: affirmative and negative Week 10: passive voice Week 11: clauses Week 12: long sentences Week 13: idioms Week 14: onomatopoetic words Week 15: loaned words Week 16: translation and culture Requirements of this course Attendance 30% Exercises and Autonomous learning 30% class performance 20% Final paper 20% You are require to prepare An English-Chinese dictionary Two exercise books To login Useful websites for English learners Final exam (close) 1. phrase translation, 2. sentence translation, 3. Translation improvement 4. passage translation text book 50% Handouts 50% Aims of this course To master basic knowledge and theories about translation, to understand better the differences between English and Chinese, to acquire some skills ,techniques and strategies in translating, to develop abilities to translate efficiently and effectively. Lecture one Introduction to translation Outlines of this lecture uA Brief introduction to the history of English-Chinese translation. uWhat is translation? uwhat are the criteria of translation ?(the assessment of translation) uThe competence of a qualified translator. 2.Brief introduction to the history of English-Chinese translation. 古代佛经翻译:玄奘 明末清初的西学(科技、文学、哲学等 )翻译:林纾、严复 五四前后的新文学翻译:胡适、矛盾、 郁达夫、鲁迅、周作人、林语堂、朱生 豪、朱光潜 现代:钱钟书、许渊冲、杨必、王佐良 、张谷若等 Famous Chinese Translators 严 复 钱锺书 朱生豪 许渊冲 傅 雷 杨 必 王佐良 严严 复复 (1854185419211921) 字几道,晚号愈野老人,别字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家。启蒙思想家、翻译家、教育家。18771877年作为首年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较。过程,作中西异同比较。 甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在 天津天津直报直报上连续发表上连续发表论世变之亟论世变之亟原强原强、 辟韩辟韩、救亡决论救亡决论等政论,斥责历代帝王是等政论,斥责历代帝王是“ “大盗窃大盗窃 国者国者” ”,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。后翻,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。后翻 译的第一部西方资产阶级学术名著译的第一部西方资产阶级学术名著天演论天演论。至。至19091909 年,先后又译出亚当斯密的年,先后又译出亚当斯密的 原富原富、斯宾塞的、斯宾塞的群学群学 肄言肄言、孟德斯鸠的、孟德斯鸠的法意法意等西方名著,达等西方名著,达160160多万字多万字 。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的 第一人。通过翻译第一人。通过翻译天演论天演论,将科学进化论带到中国,将科学进化论带到中国 ,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观 的意义。的意义。 It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what called “there state of Nature”. (Huxley Evolution and Ethics) 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南, 背 山而面野。槛外诸境,历历如在几下。 乃悬想两千年前,当罗马大将凯撒彻底 未到时,此间有何景物。(严复译天 演论) 钱锺书钱锺书 现代文学研究家、作家、文学史家、古典现代文学研究家、作家、文学史家、古典 文学研究家。文学研究家。19331933年毕业于清华大学外国语年毕业于清华大学外国语 文系,获文学学士学位。文系,获文学学士学位。19371937年毕业于英国年毕业于英国 牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国 巴黎大学研究院研究法国文学。巴黎大学研究院研究法国文学。 建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、 中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣 传部传部毛泽东选集毛泽东选集英文编译委员会委员,中共中央对外联络部英文编译委员会委员,中共中央对外联络部 毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究 。主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义。主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义 学等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文学等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文 集集写在人生边上写在人生边上,短篇小说集,短篇小说集人人 兽兽 鬼鬼,长篇小说,长篇小说围围 城城,选本,选本宋诗选注宋诗选注。文论集。文论集七缀集七缀集、谈艺录谈艺录及及 管锥篇管锥篇(五卷)等。(五卷)等。 作品初 览 钱锺书翻译作品初览钱锺书翻译作品初览 星星之火可以燎原星星之火可以燎原 在对于时局的估量在对于时局的估量 和伴随而来的我们的行和伴随而来的我们的行 动问题上,我们党内有动问题上,我们党内有 一部分同志还缺少正确一部分同志还缺少正确 的认识。他们虽然相信的认识。他们虽然相信 革命高潮不可避免地要革命高潮不可避免地要 到来,却不相信革命高到来,却不相信革命高 潮有迅速到来的可能。潮有迅速到来的可能。 因此他们不赞成争取江因此他们不赞成争取江 西的计划,而只赞成在西的计划,而只赞成在 福建、广东、江西之间福建、广东、江西之间 的三个边界区域的流动的三个边界区域的流动 游击,游击, A single Spark Can Start a A single Spark Can Start a Prairie FirePrairie Fire Some comrades in our Party Some comrades in our Party still do not know how to appraise still do not know how to appraise the current situation correctly the current situation correctly and how to settle the attendant and how to settle the attendant question of what action to take. question of what action to take. Though they believe that a Though they believe that a revolutionary high tide is revolutionary high tide is inevitable, they do not believe it inevitable, they do not believe it to be imminent. Therefore, they to be imminent. Therefore, they disapprove of the plan to take disapprove of the plan to take Kiangsi and only approve of Kiangsi and only approve of roving guerrilla actions in the roving guerrilla actions in the three areas on the borders of three areas on the borders of Fukien, Kwangtung and Fukien, Kwangtung and KiangsiKiangsi Home IndexBack forth 朱生豪朱生豪 (19121944) (19121944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、著名的莎士比亚戏剧翻译家、 诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。 19291929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时年入杭州之江大学,主修中国文学,同时 攻读英语。毕业后于攻读英语。毕业后于19331933年在上海世界书局任年在上海世界书局任 英文编辑。英文编辑。 朱生豪从朱生豪从2424岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥 血,翻译出版了血,翻译出版了莎士比亚戏剧全集莎士比亚戏剧全集( (含戏剧含戏剧3131种种) )。他英年早。他英年早 逝,只度过了逝,只度过了3232个春秋。而他所译莎剧个春秋。而他所译莎剧全集全集由世界书局出版由世界书局出版 后,轰动文坛,被时人叹为后,轰动文坛,被时人叹为“ “宏伟的工程宏伟的工程” ”、“ “伟大的业绩伟大的业绩” ”。 朱生豪的翻译态度严肃认真,以朱生豪的翻译态度严肃认真,以“ “求于最大可能之范围内,保求于最大可能之范围内,保 持原作之神韵持原作之神韵” ”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的莎莎 士比亚戏剧全集士比亚戏剧全集是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较 好的译本。我国出版的第一部外国作家全集好的译本。我国出版的第一部外国作家全集19781978年版的年版的莎莎 士比亚全集士比亚全集( (中文本中文本) ),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。,戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。 作品初 览 朱生豪翻译作品初览朱生豪翻译作品初览 Romeo and JulietRomeo and Juliet ROMEO He jests at scars that ROMEO He jests at scars that never felt a wound.never felt a wound. JULIET appears above at a JULIET appears above at a windowwindow But, soft! what light through But, soft! what light through yonder window breaks?yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the It is the east, and Juliet is the sun.sun. Arise, fair sun, and kill the Arise, fair sun, and kill the envious moon,envious moon, Who is already sick and pale Who is already sick and pale with grief, That thou her maid with grief, That thou her maid art far more fair than she:art far more fair than she: Be not her maid, since she is Be not her maid, since she is envious;Her vestal livery is but envious;Her vestal livery is but sick and green And none but sick and green And none but fools do wear it; cast it off. It is fools do wear it; cast it off. It is my lady, O, it is my love! O, my lady, O, it is my love! O, that she knew she were!that she knew she were! 罗密欧:罗密欧: 没有受过伤的才没有受过伤的才 会讥笑别人身上的创痕。(会讥笑别人身上的创痕。( 朱丽叶自上方窗户中出现)朱丽叶自上方窗户中出现) 轻声!那边窗子里亮起来的轻声!那边窗子里亮起来的 是什么光?那就是东方,朱是什么光?那就是东方,朱 丽叶就是太阳!起来吧,美丽叶就是太阳!起来吧,美 丽的太阳!赶走那妒忌的月丽的太阳!赶走那妒忌的月 亮,她因为她的女弟子比她亮,她因为她的女弟子比她 美得多,已经气得面色惨白美得多,已经气得面色惨白 了。既然她这样妒忌着你,了。既然她这样妒忌着你, 你不要忠于她吧;脱下她给你不要忠于她吧;脱下她给 你的这一身惨绿色的贞女的你的这一身惨绿色的贞女的 道服,它是只配给愚人穿的道服,它是只配给愚人穿的 。那是我的意中人;啊!那。那是我的意中人;啊!那 是我的爱;唉,但愿她知道是我的爱;唉,但愿她知道 我在爱着她!我在爱着她! Home IndexBack forth To b|or nt|to b,|that is|the qus|tion, Whethr | tis nb|ler in|the mind | to sf|fer The slings | and r|rows of| outr|geous fr|tune, Or to|take rms|aginst|a sa|of trubles,| And by opposing, end them. (Hamlet III,i,56-60) A)生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题 :默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗 人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这 两种行为,哪一种更高贵?(朱生豪) B)死后还是存在,还是不存在,这是问 题;究竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要 拔剑和这滔天的恨事拼命相关,才是英雄气概 呢?(梁实秋) C.活下去|还是|不活,|这是个|问题,| 要做到|高贵,|究竟该|忍气|吞声| 来忍受|狂暴的|命运|矢石|交攻呢,| 还是该|挺身|反抗|无边的|苦恼,| 扫它个|干净?|(卞之琳) 许渊冲许渊冲 “诗译英法唯一人诗译英法唯一人” ”、“ “不是院士胜院士不是院士胜院士” ” 、 “ “书销中外六十本书销中外六十本” ”、 “ “和杨振宁同一年获得和杨振宁同一年获得 诺贝尔奖诺贝尔奖” 许渊冲许渊冲 19211921年出生,江西南昌人,年出生,江西南昌人,19431943年毕年毕 业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北 京等地外国语学院任英文、法文教授,京等地外国语学院任英文、法文教授,19831983年年 起任北京大学国际文化教授。 起任北京大学国际文化教授。 许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中 文专著文专著文学翻译六十年文学翻译六十年提出了中国学派的文学翻译理论,提出了中国学派的文学翻译理论, 中国不朽诗三百首中国不朽诗三百首由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录追追 忆逝水年华忆逝水年华被被纽约时报纽约时报评为评为“ “融诗情哲理于往事融诗情哲理于往事” ”。其他重。其他重 要作品还包括要作品还包括中诗英韵探胜中诗英韵探胜(英文)、(英文)、中国古诗词三百首中国古诗词三百首 (法文)等,翻译了(法文)等,翻译了诗经诗经、楚辞楚辞、李白诗选李白诗选、 西厢记西厢记、红与黑红与黑、包法利夫人包法利夫人、追忆似水年华追忆似水年华等等 众多名著。众多名著。 作品初 览 许渊冲翻译作品初览许渊冲翻译作品初览 静夜思静夜思 床前明月光,床前明月光, 疑是地上霜。疑是地上霜。 举头望明月,举头望明月, 低头思故乡。低头思故乡。 A Tranquil NightA Tranquil Night Abed, I see a silver light,Abed, I see a silver light, I wonder if its frost aground.I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon Looking up, I find the moon bright;bright; Bowing, in homesickness Im Bowing, in homesickness Im drowned.drowned. Home IndexBack forth 傅傅 雷雷 (1908-19661908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国),一代翻译巨匠。早年留学法国 ,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的 作品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教作品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教 于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎 译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼 罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译 界备受推崇的范文,形成了界备受推崇的范文,形成了“ “傅雷体华文语言傅雷体华文语言” ” 。6060年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克 著作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究著作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究 协会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学协会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学 等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。 19571957年被打成年被打成“ “右派右派” ”,但仍坚持自己的立场。,但仍坚持自己的立场。“ “ 文革文革” ”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含 冤自尽,实现了文格与人格的统一。 冤自尽,实现了文格与人格的统一。 作品初 览 傅雷翻译作品初览傅雷翻译作品初览 欧也妮欧也妮 葛朗台葛朗台 18191819年年1111月中旬的一天,是欧也妮月中旬的一天,是欧也妮2323岁的生日。晚饭岁的生日。晚饭 刚过,克罗旭和格拉桑两家便争先恐后地来到葛朗台家,刚过,克罗旭和格拉桑两家便争先恐后地来到葛朗台家, 向欧也妮小姐拜寿。公证人的侄儿送来了索漠城少有的鲜向欧也妮小姐拜寿。公证人的侄儿送来了索漠城少有的鲜 花,银行家的公子献上了欧洲少见的望角铁树。葛朗台看花,银行家的公子献上了欧洲少见的望角铁树。葛朗台看 在眼里,心里明白,嘀咕道:在眼里,心里明白,嘀咕道:“ “他们都看中我的钱,哼!他们都看中我的钱,哼! 我的女儿,休想我的女儿,休想! !我利用这般人替我钓鱼!我利用这般人替我钓鱼!” ”正当他们一起正当他们一起 兴致勃勃地玩牌时,传来一阵急促的敲门声,随即进来了兴致勃勃地玩牌时,传来一阵急促的敲门声,随即进来了 一位十分漂亮的青年,他就是葛朗台的侄儿,一位十分漂亮的青年,他就是葛朗台的侄儿,2323岁的查理岁的查理 。 查理是按父亲吩咐来索漠暂住几月的。他从巴黎带来 查理是按父亲吩咐来索漠暂住几月的。他从巴黎带来 了最漂亮的猎装、猎枪、刀子和刀鞘,全套最新奇的各色了最漂亮的猎装、猎枪、刀子和刀鞘,全套最新奇的各色 背心以及当时十分时髦的各式硬领与领带,并把母亲给他背心以及当时十分时髦的各式硬领与领带,并把母亲给他 的一套华丽纯金梳妆用具也随身带着。查理以为在伯父家的一套华丽纯金梳妆用具也随身带着。查理以为在伯父家 能遇到上百的客人,一心想到他森林中去围猎,过一下宫能遇到上百的客人,一心想到他森林中去围猎,过一下宫 堡生活。但这里的一切都使他感到失望,客人都是些衣冠堡生活。但这里的一切都使他感到失望,客人都是些衣冠 不整、邋遢衰老的人,房子破旧,陈设简陋,仆人俗气,不整、邋遢衰老的人,房子破旧,陈设简陋,仆人俗气, 生活平淡。生活平淡。Home IndexBack forth 杨杨 必必 杨绛的妹妹,(杨绛的妹妹,(1922196819221968),上海震旦女),上海震旦女 子文理学院(教会学校)毕业,后在清华大学子文理学院(教会学校)毕业,后在清华大学 当了一年助教,然后回震旦教课。后来又被分当了一年助教,然后回震旦教课。后来又被分 配在上海复旦大学外文系教书。受到傅雷鼓励配在上海复旦大学外文系教书。受到傅雷鼓励 开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚 埃杰埃杰 窝斯的窝斯的剥削世家剥削世家。傅雷认为她该翻译大作。傅雷认为她该翻译大作 家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合 同,翻译萨克雷(同,翻译萨克雷(W. M. ThackerayW. M. Thackeray)的)的Vanity Vanity FairFair(名利场名利场)。杨必翻译的)。杨必翻译的名利场名利场如如 期交卷,出版社评给她最高的稿酬。她向来体期交卷,出版社评给她最高的稿酬。她向来体 弱失眠,工作紧张了失眠更厉害,等她赶完弱失眠,工作紧张了失眠更厉害,等她赶完 名利场名利场,身体就垮了。有一晚,她一觉睡去,身体就垮了。有一晚,她一觉睡去 ,没有再醒过来。杨必翻译的以上两本书的原,没有再醒过来。杨必翻译的以上两本书的原 著均为钱锺书(杨绛的丈夫)所推荐。著均为钱锺书(杨绛的丈夫)所推荐。 作品初 览 他人评 价 杨必翻译作品初览杨必翻译作品初览 Vanity FairVanity Fair Although schoolmistresses Although schoolmistresses letters are to be trusted no more letters are to be trusted no more nor less than churchyard nor less than churchyard epitaphs; yet, epitaphs; yet, as it sometimes as it sometimes happens that a person departs happens that a person departs this life, who is really deserving this life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter of all the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, good Christian, a good parent, child, wife, or husband; who child, wife, or husband; who actually does leave a disconsolate actually does leave a disconsolate family to mourn his loss;family to mourn his loss; so in so in academies of the male and female academies of the male and female sex it occurs every now and then, sex it occurs every now and then, that the pupil is fully worthy of that the pupil is fully worthy of the praises bestowed by the the praises bestowed by the disinterested instructor. disinterested instructor. 名利场名利场 一般说来,校长的一般说来,校长的 信和墓志铭一样靠不住信和墓志铭一样靠不住 。不过偶然也有几个死不过偶然也有几个死 人当得起石匠刻在他们人当得起石匠刻在他们 朽骨上的好话,真的是朽骨上的好话,真的是 虔诚的教徒,慈爱的父虔诚的教徒,慈爱的父 母,孝顺的儿女,贤良母,孝顺的儿女,贤良 的妻子,尽职的丈夫,的妻子,尽职的丈夫, 他们家里的人也真的哀他们家里的人也真的哀 思绵绵的追悼他们。思绵绵的追悼他们。同同 样的,不论在男学校女样的,不论在男学校女 学校,偶然也会有一两学校,偶然也会有一两 个学生当得起老师毫无个学生当得起老师毫无 私心的称赞。私心的称赞。 Home IndexBack forth 黄源深评价黄源深评价名利场名利场 从总体上看,杨必的译文流荡着一种少见从总体上看,杨必的译文流荡着一种少见 的灵气,这种灵气使人觉得那些文字绝不是一的灵气,这种灵气使人觉得那些文字绝不是一 个熟练的匠人刻意求工的结果,而是从一位大个熟练的匠人刻意求工的结果,而是从一位大 家的笔底自然流出的,读来那么自如,那么灵家的笔底自然流出的,读来那么自如,那么灵 巧,那么畅达,而又那么贴切,仿佛是另一位巧,那么畅达,而又那么贴切,仿佛是另一位 精通中文的萨克雷写出的精通中文的萨克雷写出的名利场名利场。 杨杨 必之所以成功,是由于她以深厚的英语语言功必之所以成功,是由于她以深厚的英语语言功 底为后盾,牢牢地把握住了原句(段)的总体底为后盾,牢牢地把握住了原句(段)的总体 含义,而后大胆加工,刀砍斧削,融汇贯通,含义,而后大胆加工,刀砍斧削,融汇贯通, 挥洒自如,恰如其分地把它转换成相应的中文挥洒自如,恰如其分地把它转换成相应的中文 而不失原义,所谓而不失原义,所谓“ “艺高胆大艺高胆大” ”,此乃范例也。,此乃范例也。 读杨必的译文实在是一种享受。读杨必的译文实在是一种享受。 Home IndexBack forth 王佐良王佐良 王佐良(王佐良(1916-19951916-1995),现代诗人、英),现代诗人、英 国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评 诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗 的:的:英国诗史英国诗史、英国浪漫主义诗歌英国浪漫主义诗歌 史史、苏格兰诗选苏格兰诗选、英诗的境界英诗的境界 、英国诗选英国诗选、英国诗文选译集英国诗文选译集、 读穆旦的诗读穆旦的诗等。等。19291929年至年至19341934年在武年在武 昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后 考取公费留英,于考取公费留英,于19471947年秋赴牛津大学研年秋赴牛津大学研 究英国文学。于究英国文学。于19491949年年9 9月建国前夕回国月建国前夕回国 ,应聘到北京外国语学院任教授。曾任北,应聘到北京外国语学院任教授。曾任北 京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长 ,中国外语教学研究会副会长,中国英语,中国外语教学研究会副会长,中国英语 教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副 会长,中国作协理事,会长,中国作协理事,外国文学外国文学主编主编 。 。 endend 3.What is translation Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ” Different views on translation Linguistic views on translation Cultural views on translation Literary views on translation Semantic views on translation Functional views on translation Communicative views on translation 3.1Linguistic views on translation Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) 从语义到文体在译入语中用贴近而又最自然的 对等语再现原语的信息。 Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford) 3.2Cultural views on translation Translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures. There are terms as “intercultural communication”, “intercultural cooperation”, “accuturation” and “transculturation” 3.3Literary views on translation Translation is an artistic recreation or a recreated art. The manipulation or rewriting of the source texts. 3.4Semantic views on translation Focus on the semantic equivalence between two languages Translation means translating meaning. In semantic translation, greater attention is paid to rendering the authors original thought-processes in target language than to attempting to re-interpret source text. 3.5Functional views on translation Translation is a specific form of human action with a certain purpose, a kind of linguistic service provided to the society. Translators take the need of client, the reader, the society into consideration. 3.6 Communicative views on translation The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced by the original on the source language readers Translation is a communicative process which takes place within a social context. Types of translation Complete translation(全文翻译) Selected translation(节译) Rewriting translation(改译) Adapted translation(编译) Abstract translation(摘译) Comprehensive translation(综译) 4.The assessment of translation Translation criteria put forward by famous translation theorists: 严复1853-1921:triple principles of translation 信faithfulness:内容忠实准确 达expressiveness:表达通顺流畅 雅elegance/gracefulness:风格古雅 Alexander Tytler, a famous British translation theorist also put forward the three principles of translation(1790) 1, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2, the style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original. 3, the translation should have all the ease of the original composition. Criteria put forward by other Chinese translation theorists u鲁迅:信faithfulness, 顺smoothness,宁信 勿顺 u林语堂: 忠实faithfulness, 通顺 smoothness, 美beautifulness u傅雷:神似resemblance in spirit u钱钟书:化境transmigration of spirit u刘重德:信、达、切(faithfulness, expressiveness and closeness) 许渊冲:翻译了许多法国作品,追忆似水年 华、红与黑,包法利夫人等;翻译 了唐诗宋词元曲,毛泽东诗词等。 不爱红妆爱武装 Do not powder the face but face the powder. “美、化、之”翻译标准 “三美”(意美、音美 、形美)、“三似”( 形似、意似、神似) 、“三化”(深化、等 化、浅化)、“三之” (知之、好之、乐之 ) 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪 Fish in Snow From hill to hill no bird in flight. From path to path no man in sight. A straw-cloakd man afloat, behold! Is fishing snow on river cold. Other factors affecting the evaluation of translation The intention of the author The purpose of the translation The needs of the client The reader for whom the translation is intended The style and nature of the original work. The cost and time requirements summary *1. 译文要忠实于原文; *2. 译文要通顺; 3. 译文风格要和原文风格一致; *4. 要考虑读者的反应和感受。 译者一也 译者艺也 译者异也 译者依也 译者怡也 译者易也 example I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Charles Dickens David Copperfield ) 译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的),我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的 )。我用我的爱人象征Exquisite(美妙 ),我劝我的爱人从事Elopement(私奔 ),她的名字是Emily(爱弥丽),她的 住处在East(东方)。(董秋斯) 译文:2:我爱我的爱,因为她长得实在 招人爱。我恨我的爱,因为她不回报我 的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一 家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃 私奔,为的是我能和她长久你亲我爱。 她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里 。(张谷若译) 译文3:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有 魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结 伉俪;她文雅大方又美丽,和我私逃去 游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安康职业技术学院《人力资源战略与规划》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 贵州中医药大学时珍学院《流体力学G》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 楚雄医药高等专科学校《数据库系统原理Ⅰ》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 盐城幼儿师范高等专科学校《SPSS》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 毛笔字练习米字格打印模板
- 学生健康知识普及调查分析报告
- 常用融资申请资料清单及写作技巧
- 民族关系新篇课件
- 市场营销方案撰写与执行流程
- 福建农业职业技术学院《教师职业能力》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 天文仪器商业计划书
- 2023年建筑工程施工现场安全管理资料全套样本方案模板
- 妊娠期合并症-心脏病的护理(妇产科学课件)
- 急救护理学高职PPT完整全套教学课件
- AutoCAD计算机辅助设计标准教程(中职)PPT完整全套教学课件
- 安全生产费用使用范围及计量办法
- 肾脏疾病常见症状和诊疗
- 安全环保职业卫生消防题库及答案
- 金X绅士无双攻略
- 第八章 立体几何初步(章末复习) 高一数学 课件(人教A版2019必修第二册)
- GB/T 27518-2011西尼罗病毒病检测方法
评论
0/150
提交评论