




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈医学英语长句的翻译 On Translation Methods of Long Sentences in Medical English Prof. Ding Nianqing Shanghai University of Traditional Chinese medicine 一、引言 1. 所谓的英语长句,一般是指20个词左右或以上 的句子。 2. 英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂, 特别是长句。 3. 汉语句子的修饰语较少且短,句子结构呈直线 型发展。 4. 另外,内容决定形式,思想内容多到无法为简 短的句子容纳时,就必须采用长句的形式来表 达。句子一长,结构就趋于错综复杂。在叙事 述理性较强的科技和医学英语中,这种长句尤 为常见。 二、整句语法结构的分析 1. 虽然有的英语句子比较长,但也都是由基本结 构扩张而来的。 2. 因此,翻译医学英语长句首先要弄清句子的基 本结构,接着找出句子的主要成分,然后再分 清句中的其他成分,最后还要弄清原文句子成 分之间的逻辑关系以及主语和各个从句所表达 的意思。 3. 这种以语法为基本手段的分析法对于正确翻译 医学英语长句来说是十分必要的。 例句1 Nevertheless, knowledge of the cancers is advancing in such way that it seems likely that some definite control may be achieved in the fairly near future; but only if research and application of research on cancer are carried out in a far more vigorous, orderly and scientific way than they are at present. 译文 然而,由于对癌症的认识在不断的提高 ,因此在不远的将来,似乎能取得对其一定的 控制方法。但是我们必须更积极地、更有计划 地和更科学地开展对癌症的研究及其应用。 三、句中各种成分的分析 1. 很多英语长句中除了主、谓、宾,主、系、表 以及“there be” 的结构主干外,还携带有各种修 饰成分,其定语或状语可以一环套一环,修饰 中另有修饰或限定,形成了峰回路转、错综复 杂的长句结构。 2. 所以翻译长句时不仅首先要找出其语法主干, 而且还需在这基础上理清各种修饰成分之间的 逻辑关系,真正搞懂原句的结构和要表达的信 息。 2. 点一面接触单元用于某一点和任意形 状的面的接触 可使用多个点面接触单元模拟棱边 和面的接触; 不必事先知道接触的准确位置; 两个面可以具有不同的网格; 支持大的相对滑动; 支持大应变和大转动。 例:点面接触可以模拟棱边和面之间的 接触 3. 点点接触单元用于模拟单点和另一个确定 点之间的接触。 建立模型时必须事先知道确切的接触位置; 多个点点接触单元可以模拟两个具有多个 单元表面间的接触; 每个表面的网格必须是相同的; 相对滑动必须很小; 只对小的转动响应有效。 例如: 点一点接触可以模拟一些面的接触。如 地基和土壤的接触 例句2 A variety of clinical features help to distinguish the various forms of leukemia, but diagnosis is based on examination of the peripheral blood, in which are usually found qualitative and quantitative changes in the corresponding white blood cell type. 译文虽然各种临床特征有助于区别不同类型 的白血病,但诊断以周围血液的检查为根据, 因为周围血液中通常会发现相应的白细胞类型 质和量的变化。 四、注意句子成分的分隔 句子成分的分隔是指原来应该紧挨着的句 子成分由于某种原因被分隔开来,在医学 英语的长句中这一现象更为突出,这给译 者正确理解原文设置了障碍。 因此,译者在分析长句中句子成分时要十 分注意原文中的这种成分分隔现象,排除 这些障碍,正确理解原文,并在翻译时对 此进行恰当的处理。 例句3 There seems little doubt, therefore, that when a peptic ulcer is in a stage of causing symptoms, direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typical ulcer pain. 译文因此,在消化性溃疡处于症状期时 ,如溃疡直接接触到盐酸通常会引起溃疡 疼痛,这一点似乎没有什么疑问。 五、使用恰当的翻译技巧 1. 王文秀和原传道都提出了顺译法、逆译法和综 合法; 2. 宋天锡提出拆离法、改变顺序法、插入法和重 组法这四种方法; 3. 而华先发则提出,长句的翻译得视具体情况, 结合意群的分布等因素来考虑,通过合理的切 分,从而使译文层次分明,观点明确,语言规 范。他认为,比较常见和有效的是采用分译法 。 例句4 Early and aggressive treatment of hemolytic streptococcal infections with penicillin reduces the incidence of rheumatic fever following such infections; but after rheumatic fever has been triggered, treatment with antimicrobial agents is ineffective. (王文秀,2005) 译文 用青霉素对溶血性链球菌感染进行早期 积极的治疗,可以降低此种感染后的风湿热发 病率;但是风湿热一旦被激发后,用抗菌药物 治疗就无效了。 例句5 The blood flows from the small arteries into the capillaries in which it gives up oxygen to the body cells and removes wastes from the tissues. 译文 血液有小动脉流入毛细血管,在毛 细血管中血液把氧释放给身体的细胞并从 组织中排除废物。(王重稼,1995) 例句6 The reason that one tissue or organ, such as stomach, can digest food, and another tissue or organ, such as a muscle,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 轨道设备转让协议书
- 解除执行委托协议书
- 老年护理心理课程设计与实践
- 进校携带手机协议书
- 雇佣合同解约协议书
- 转运承包服务协议书
- 项目入股投资协议书
- 饮料展柜投放协议书
- 赠与房产抵押协议书
- 鲁能足球培训协议书
- 2025国网陕西电力省管产业单位供电服务业务部招聘(379人)高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025年甘肃农垦集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 住宅小区拆除施工方案
- 湖北武汉市2025届高三第一次调研测试数学试卷含解析
- 租房合同范本下载(可直接打印)
- 【MOOC】通信原理-电子科技大学 中国大学慕课MOOC答案
- 湖北省武汉市部分学校2025届高三第三次模拟考试数学试卷含解析
- 2024年-2025年电梯检验员考试题库及答案
- 02J915 公用建筑卫生间
- 混凝土搅拌站安全操作技术交底
- 兽用生物制品保藏、运输管理和相应的应急预案制度
评论
0/150
提交评论