论玄奘佛经翻译的“五不翻”原则.doc_第1页
论玄奘佛经翻译的“五不翻”原则.doc_第2页
论玄奘佛经翻译的“五不翻”原则.doc_第3页
论玄奘佛经翻译的“五不翻”原则.doc_第4页
论玄奘佛经翻译的“五不翻”原则.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论玄奘佛经翻译的“五不翻”原则摘要 玄奘提出的“五不翻”原则实际上就是音译的原则,这一套原则不仅对当时的佛经翻译有指导意义,而且对现代翻译活动也提供了理论指导,是我国传统译论中的精华。关键词 玄奘;佛经翻译;“五不翻”前言:目前,将翻译学作为一门现代学科建立的呼声越来越高,而这一学科的理论源泉不外乎有两个:一是引进国外丰富的翻译理论;二是发掘本土的翻译理论。我国的传统译论包含了丰富的内容,其中佛经翻译理论是其源头。1、 玄奘和佛经翻译 佛教起源印度,西汉末年传入我国,自此盛行。在此之前,翻译活动是小规模的,分散的。自佛教传入我国后,佛经翻译便开始了,规模由小变大,由无组织的翻译变为有组织的翻译,迎来了我国翻译史上的第一次高潮。佛经翻译活动大体可以分为三个时期:一、东汉至西晋,以支谶、支谦为代表。其中,支谦提出的翻译理论包括了“信、达、雅”的基本概念。二、东晋至隋代,以鸠摩罗什、彦琮、道安为代表。著名的翻译理论有鸠摩罗什“依实出华”,释道安的“五失本, 三不易”和彦琮“八备”思想。三、唐初至唐中叶,玄奘是其中的最杰出的代表,玄奘提出了翻译思想的“五不翻”原则。唐代以后, 因为佛教在印度本土已经衰落,因此,佛经翻译也慢慢减少。 玄奘(602年664年),汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人。俗姓陈,名袆,世称唐三藏,意谓其精于经、律、论三藏,熟知所有佛教圣典。早年于洛阳出家,出家后遍访佛教名师,四处参学游历。贞观三年,玄奘从京都长安出发,历经艰难抵达天竺,游学于天竺各地,贞观十九年回到长安,在大慈恩寺等寺院进行研究和翻译佛经,组织译经,共译出经、论 75 部,1335 卷。所译佛经古印度佛教保存了珍贵典籍,被称为中国佛教史上四大译经家之一(其他三位分别是鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空)。2、 “五不翻”原则据台湾学者曹仕邦考证,“五不翻”原则最早记载于南宋法云翻译名义序第一卷十种通号第一“婆伽婆”条,原文如下:唐奘法师明五种不翻:一、秘密故不翻,陀罗尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。三、此无故不翻,如阎浮树。四、顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。1 此处“不翻”并不是指不翻译,而是说“不意译”,而是音译。一、具有神秘色彩的词不翻,佛经里有许多咒语,比如“陀罗尼”翻了则会失去其特殊的意义,所以不翻;二、含义多不翻,即一词多义的梵文不翻,如“薄伽梵”一词有六种意义,故保留原文,只作音译;三、此土所无不翻,即在译语文化中没有的事物概念不翻,如佛教中的“阎浮树”是印度特有的一种树,应音译;四、顺古不翻,即约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。如已有古人把某些佛教专用语译出,如“阿耨菩提”,虽可再译,但造成混乱,因此最好要照用古人翻译,不再作新的翻译;五、生善故不翻是指有些词汇用音译能令人生尊重之念,否则容易等闲视之。比如,梵文里“般若”的意思和智慧差不多,但如果我们把“般若”翻译成“智慧”就显得轻浅2。简单来说,玄奘提出的“五不翻”原则实际上就是“音译”的原则。由于文化差异的原因,翻译时,人们经常会在目的语中无法找到现成的对应词,这时往往采用音译的方法。英译汉中音译的现象非常普遍,其表现形式主要有威妥玛拼音和汉语拼音,如KungFu(功夫)、Kowtow(磕头)等就是威妥玛拼音的形式。3、 “五不翻”原则在翻译中的应用 “五不翻”原则为音译方法提供了一套准则,在现代翻译中的应用是十分广泛的。下面我们就这五个原则在现代翻译中的应用一一进行描述。1、 秘密故不翻。对于具有神秘色彩的词语采取音译,这一方法一方面能够保持它的神秘性,另一方面有利于保持广大的佛教信徒对佛的敬畏感,这对于佛教的发展来说是十分必要的。因此,这一原则基本应用于宗教领域。在我们处理一些宗教词语时要考虑采用这一原则。“但同时也必然会影响佛经内容的有效传递,比如像大悲咒这样的大段陀罗尼,全文共84 句,也完全采用音译,难免会令诵读者只知其声而不解其意。”32、 多含故不翻。有的词语涵义十分丰富,意义广阔,在目的语无法找到对应词能完整地涵盖其所有意义,这个时候就要采取音译的方法。比如,阴阳一词,涵义宽广,凡是对立的事物都可称之阴阳,所以,目前采用的汉语拼音yin yang是比较妥当的译法。还有“道”一词,仅用“way”是无法解释出“道”的意义,所以采用音译的方法,译为“Tao”或“Dao”都是恰当的。而对于“国学”一词,很多人用“sinology”来解释,但提到“国学”时,我们想到的都是中国人自己对这方面学问的研究,而提到“sinology”,我们感觉它是外国人对这方面学问的研究,因而,用“sinology”一词翻译“国学”是不妥的,我们可以采取汉语拼音“Guoxue”来翻译。3、 此无故不翻。一事物为一种文化所有,而另一种文化没有,这时就要采用音译的方法。这类的例子很多,比如在翻译中国传统文化中的运动、食物、中医、乐器等富有中国特色的词语时,就可以采用音译形式,如太极拳:taijiquan,粽子:zongzi,馒头:mantou,饺子:jiaozi,二胡:erhu,琵琶:pipa,秧歌:yangge 等等。当然,在翻译其他文化中仅有的东西时,我们也采用音译的方法。比如,chocolate:巧克力,coffee:咖啡,brandy:白兰地,ballet:芭蕾,waltz:华尔兹,aspirin:阿司匹林等等。4、 顺古故不翻。对于一些约定俗称的词汇,如人名,地名等,已经广泛传播,人们已经知晓,为了防止混乱,我们要沿袭以往的翻译。人名比如Shakespeare:莎士比亚,Hamlet:哈姆雷特。地名如澳门:Macau,香港:HongKong等等。当然,约定俗成并不是一成不变,随着社会的发展以及文化交流的加深,有些译法可以根据情况改变。如,北京曾被译为Peking, 但目前Beijing这一拼音形式也和Peking并行不悖。5、 生善故不翻。有些有着特殊意义的词汇,如果意译,显得轻浅,而音译,因为保留了神秘感,显得庄重,饱含敬意。比如,“推拿”一词,被译为massage就有损“推拿”这种疗法在中医学中的崇高地位,采用音译法Tuina比较好。最典型的例子当属“龙”的译法。我们知道,“dragon”一词在英文中的形象是凶残的,邪恶的,所以把“龙”译为“dragon”大大损害了“龙”在中国这一高贵,威严的形象。现在,已有学者建议把汉语中的“龙”音译成“loong”,对此笔者十分赞同。4、 “五不翻”原则的当代意义佛经翻译理论是我国翻译理论的开端,对后来的翻译理论的发展起了非常重要的作用。虽然玄奘所处的时代距今久远,但他提出的“五不翻”原则却对今天的翻译活动有重要的指导意义,我们不能不说玄奘是一位伟大的翻译家。关于“五不翻”原则的优势有学者总结了以下几点:(一)简短、易记,减轻英译困难,最大程度地降低因不适当的简单对应而造成的歧义和误解。(二)回译成汉语更加方便。(三)有利于推广汉语,减轻外国人学习汉语的困难。(四)可以完整保留和传达中国传统文化4。如今,我国的国力强盛,文化在世界的影响力也逐渐增大,一味采取意译的方法不利于我国文化的对外传播,音译的方法对于让别人学习了解我们的文化是十分必要的。总结:说到翻译理论,很多人想到的都是国外大量的翻译理论,而对国内的翻译理论知之甚少。其实,我国的传统翻译理论中包含了丰富的内容。建立翻译学,有必要对这些传统的翻译理论进行探讨分析归纳整理,并形成理论系统。而这项工作将是十分有意义的。参考文献1曹仕邦. 中国佛教译经史研究余沈之四 A. 中国佛教译经史论集C, 东初出版社, 1990 : 187.2郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”论宗教

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论