旅游职业英语导游服务行业规范绘编(选集)

旅游职业英语导游服务行业规范绘编(选集)

收藏

资源目录
跳过导航链接。
旅游职业英语导游服务行业规范绘编选集.rar
旅游职业英语导游服务行业规范绘编(选集)
全球伦理规范设计
导游领队引导文明旅游规范
旅行社行前服务规范
压缩包内文档预览:

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

旅游职业英语导游服务行业规范绘编(选集),旅游英语导游,职业英语标准
编号:19179748    类型:共享资源    大小:16.02MB    格式:RAR    上传时间:2019-05-13 上传人:hon****an IP属地:江苏
6
积分
关 键 词:
旅游英语导游 职业英语标准
资源描述:
旅游职业英语导游服务行业规范绘编(选集),旅游英语导游,职业英语标准
内容简介:
Article 1Tourisms contribution to mutual understanding and respect between peoples and societies第一条旅游:促进人民和社会之间相互理解和尊重Key words:with the attitude of:以一种态度1. The understanding and promotion of the ethical values common to humanity, with an attitude of tolerance and respect for the diversity of religious, philosophical and moral beliefs, are both the foundation and the consequence of responsible tourism; stakeholders in tourism development and tourists themselves should observe the social and cultural traditions and practices of all peoples, including those of minorities and indigenous peoples and to recognize their worth.1. 了解和倡导人类共有的伦理价值,以宽容和尊重的态度对待不同宗教、哲学和道德信仰的多样性,既是负责任旅游的基础,也是负责任旅游的归宿;旅游发展的利益相关者和旅游者都应当遵从所有民族(包括那些少数民 族和原住民族)的社会文化传统习惯,承认它们的价值。Key Words:1. in respect for : 就来说2. Tourism activities should be conducted in harmony with the attributes and traditions of the host regions and countries and in respect for their laws, practices and customs;2. 旅游活动的开展应当与东道国家和地区的特点和传统协调一致,尊重他们的法律、习惯和风俗;3. The host communities, on the one hand, and local professionals, on the other, should acquaint themselves with and respect the tourists who visit them and find out about their lifestyles, tastes and expectations; the education and training imparted to professionals contribute to a hospitable welcome.3. 东道社区和当地的旅游从业人员都应当了解和尊重到访的旅游者,了解他们的生活方式、兴趣爱好和期望;对旅游从业人员的教育和培训有助于热情周到的接待。Key Words:1. vulnerability ,vlnrblti: 脆弱性;弱点2. kidnapping kdnp:绑架;诱拐4. It is the task of the public authorities to provide protection for tourists and visitors and their belongings; they must pay particular attention to the safety of foreign tourists owing to the particular vulnerability they may have; they should facilitate the introduction of specific means of information, prevention, security, insurance and assistance consistent with their needs; any attacks, assaults, kidnappings or threats against tourists or workers in the tourism industry, as well as the willful destruction of tourism facilities or of elements of cultural or natural heritage should be severely condemned and punished in accordance with their respective national laws.4. 为旅游者和访问者及其财物提供保护是政府当局的任务;由于他们可能特别容易受到伤害,政府当局必须特别关注外国旅游者的安全;根据旅游者的需要,在信息、预防、安全和救助方面,应当采取特别的措施为他们提供便利;对任何攻击、伤害、绑架或威胁旅游者或旅游从业人员的行为,以及故意破坏旅游设施和文化或自然遗产基础的行为,应当依据他们各自国家的法律予以严厉谴责和惩罚。Key Words:1. offensive fnsv:进攻 2. antiques ntik:古董 5. When travelling, tourists and visitors should not commit any criminal act or any act considered criminal by the laws of the country visited and abstain from any conduct felt to be offensive or injurious by the local populations, or likely to damage the local environment; they should refrain from all trafficking in illicit drugs, arms, antiques,protected species and products and substances that are dangerous or prohibited by national regulations;5.旅游者和访问者在旅行过程中不得从事任何犯罪活动或者任何被访问国法律认为是犯罪的活动;应当避免让当地人感到无礼的和伤害的行为或者可能破坏当地自然环境的行为; 不得从事任何违禁药物、武器、文物、受保护的物种以及危险物品和国家法令禁止交易的物品的交易活动;Key Words:1. have the responsibility to: 有责任 2. inherent nhrnt: 固有的 6.Tourists and visitors have the responsibility to acquaint themselves, even before their departure, with the characteristics of the countries they are preparing to visit; they must be aware of the health and security risks inherent in any travel outside their usual environment and behave in such a way as to minimize those risks.6.旅游者和访问者甚至在旅行出发前就有责任熟悉他们准备前往的国家的特点; 他们必须认识到任何离开他们日常环境的旅行所具有的健康和安全方面的风险, 并采取相应措施把这些风险降到最低。Article 2 Tourism as a vehicle for individual and collective fulfillment第二条旅游:个人和集体满足的方式Key Words:1. fulfillment flflmnt :履行,实行2. irreplaceable rplesbl:不可替换的1. Tourism, the activity most frequently associated with rest and relaxation, sport and access to culture and nature, should be planned and practiced as a privileged means of individual and collective fulfillment; when practiced with a sufficiently open mind, it is an irreplaceable factor of self-education, mutual tolerance and for learning about the legitimate differences between peoples and cultures and their diversity.1. 旅游是一种常常与休息、娱乐、运动以及亲近文化与自然联系在一起的活动, 它应当作为一种能满足个人和集体需要的优先考虑到的手段予以计划和实施,如果以一种非常开放的思想从事旅游活动, 它就构成了自我教育、 相互宽容以及了解各民族和文化之间的合理差异及其多样性的一种不可替代的因素。Key Words:1. handicapped hndkpt: 残疾的;有生理缺陷的2. Tourism activities should respect the equality of men and women; they should promote human rights and, more particularly, the individual rights of the most vulnerable groups, notably children, the elderly, the handicapped, ethnic minorities and indigenous peoples;2.旅游活动应当尊重男女平等;应当促进人权,尤其是那些最容易被伤害的群体特别是儿童、老人、残疾人、少数民族和原住民族的个人权利;Key Words:1. exploitation ,ksplten: 开发;利用3. The exploitation of human beings in any form, particularly sexual, especially when applied to children, conflicts with the fundamental aims of tourism and is the negation of tourism; as such, in accordance with international law, it should be energetically combated with the cooperation of all the States concerned and penalized without concession by the national legislation of both the countries visited and the countries of the perpetrators of these acts, even when they are carried out abroad.3.对人的任何形式的不当利用,尤其是性方面的利用,特别是对儿童的性利用,都是与旅游的基本目标相冲突的,是对旅游的否定;根据国际法,所有有关国家应当合作严厉打击这种行为,这些行为应当受到东道国家司法机构严厉惩罚,即使这些行为发生在国外,也应当受到行为者国家司法机构的严厉惩罚。Key Words:1. deserve dzv:应受;应得 4. Travel for purposes of religion, health, education and cultural or linguistic exchanges are particularly beneficial forms of tourism, which deserve encouragement;4. 出于宗教、健康、教育和文化或语言交流的目的而进行的旅行,是非常有益的旅游形式,应当得到鼓励;Key Words:1. the value of: .的价值5. The introduction into curricula of education about the value of tourist exchanges, their economic, social and cultural benefits, and also their risks, should be encouraged;5. 应当鼓励把旅游者交流的价值以及这种交流产生的经济的、社会的和文化的利益和风险引入教育课程;Article 3Tourism: A Factor of Sustainable Development第三条旅游:可持续发展的因素Key Words:1. stakeholderstekholdr: 利益相关者 2. aspirationspren: 愿望3. priorityprarti:优先权 1. All the stakeholders in tourism development should safeguard the natural environment with a view to achieving sound, continuous and sustainable economic growth geared to satisfying equitably the needs and aspirations of present and future generations.1. 为了实现稳定的、不间断的和可持续的经济增长,使当代人和后代人的需要和愿望都平等地得到满足, 所有旅游发展的利益相关者都应当保护自然环境。2. All forms of tourism development that are conducive to saving rare and precious resources, in particular water and energy, as well as avoiding so far as possible waste production, should be given priority and encouraged by national, regional and local public authorities.2. 所有有利于节约稀缺和珍贵资源特别是水资源和能源的、并能够最大限度地避免废弃物产生的旅游发展形式,国家、地区和当地政府应当给予优先权,并予以鼓励。Key Words:1. staggering str: 惊人的,令人震惊的2. ecosystemko,sstm: 生态系统3. biodiversity,baodavsti:生物多样性3. The staggering in time and space of tourist and visitor flows, particularly those resulting from paid leave and school holidays, and a more even distribution of holidays should be sought so as to reduce the pressure of tourism activity on the environment and enhance its beneficial impact on the tourism industry and the local economy;3. 应当在时间和空间上错开旅游者和访问者的流动,尤其是那些由带薪休假 和学校假期产生的流动,应当考虑更加均衡的假期分布办法,以便减少旅游活动对环境的压力,增加其对旅游业和当地经济的有益影响;4. Tourism infrastructure should be designed and tourism activities programmed in such a way as to protect the natural heritage composed of ecosystems and biodiversity and to preserve endangered species of wildlife; the stakeholders in tourism development, and especially professionals, should agree to the imposition of limitations or constraints on their activities when these are exercised in particularly sensitive areas: desert, polar or high mountain regions, coastal areas, tropical forests or wetlands, propitious to the creation of nature reserves or protected areas.4旅游基础设施的规划和旅游活动安排,应当保护由生态系统和生物多样性构成的自然遗产,保护濒临灭绝的野生生物物种;旅游发展的利益相关者尤其是专业人员,当他们在一些特别敏感区域如沙漠、极地和高山区、沿海区、热带雨林或湿地开展活动时, 应当同意接受对他们活动的限制和约束。Key Words:1. capacitykpsti: 容量;能力5. Nature tourism and ecotourism are recognized as being particularly conducive to enriching and enhancing the standing of tourism, provided they respect the natural heritage and local populations and are in keeping with the carrying capacity of the sites.5. 如果能尊重自然遗产和当地人民,并控制在活动场所的承载力范围内,自然旅游和生态旅游被认为特别有助于加强和促进旅游的持续发展。Article 4Tourism:A User of The Cultural Heritage of Mankind and A Contributor to Its Enhancement第四条旅游:人类文化遗产的利用者和改善这些遗产的贡献者Key Words:1. obligation,blen:义务;职责1. Tourism resources belong to the common heritage of mankind; the communities in whose territories they are situated have particular rights and obligations to them;1. 旅游资源属于人类共同财产;资源所在地域的社区对它们具有特定的权利和义务;Key Words: 1. archaeological,:kildikl:考古学的 2. upgradingpgred:升级2. Tourism policies and activities should be conducted with respect for the artistic, archaeological and cultural heritage, which they should protect and pass on to future generations; particular care should be devoted to preserving and upgrading monuments, shrines and museums as well as archaeological and historic sites which must be widely open to tourist visits; encouragement should be given to public access to privately-owned cultural property and monuments, with respect for the rights of their owners, as well as to religious buildings, without prejudice to normal needs of worship;2. 旅游政策的制定和旅游活动的开展应当尊重艺术的、考古的和文化的遗产,对这些遗产应当保护并使之世代相传;应当特别精心地保护和修缮纪念物、圣地和博物馆以及考古和历史遗址,这些地点必须对旅游者广泛开放;应当鼓励私人拥有的文化财产和纪念物向公众放, 并尊重其所有权,同时也鼓励宗教场所向公众开放,对他们正常的宗教活动的需要不得抱有偏见;Key Words:1 heritage hrtd: 文化遗产2 folklore fokl:(r):民俗3 degenerate ddenret:退化;堕落3. Financial resources derived from visits to cultural sites and monuments should, at least in part, be used for the upkeep, safeguard, development and embellishment of this heritage;3文化场所和纪念地从接待游客中所得资金, 应当至少有一部分用于这些遗产的维修、保护、开发和美化;4. Tourism activity should be planned in such a way as to allow traditional cultural products, crafts and folklore to survive and flourish, rather than causing them to degenerate and become standardized. 4旅游活动规划应当使传统文化产品、工艺品和民俗得以生存和繁荣,而不至于导致它们退化和变得千篇一律。Article 5Tourism: A Beneficial Activity for Host Countries and Communities第五条旅游:有益于东道国和社区的活动Key Words:1. be associated with: 和有关1. Local populations should be associated with tourism activities and share equitably in the economic, social and cultural benefits they generate, and particularly in the creation of direct and indirect jobs resulting from them.1. 当地居民应当与旅游活动相联系,公平分享旅游活动所产生的经济、社会和文化利益,特别是旅游创造的直接、间接的工作岗位。Key Words:1. fabricfbrk:织物 2. Tourism policies should be applied in such a way as to help to raise the standard of living of the populations of the regions visited and meet their needs; the planning and architectural approach to and operation of tourism resorts and accommodation should aim to integrate them, to the extent possible, in the local economic and social fabric; where skills are equal, priority should be given to local manpower. 2. 旅游政策的运用,应当有助于提高到访地居民的生活水平和满足他们的需要;旅游度假地和住宿设施的规划建设和旅游经营, 应当尽可能广泛地和当地经济社会结构结合在一起;在技能相等的情况下, 当地劳动力应当优先。Key Words:1. coastalkostl: 沿海的,沿岸的2. territorytert:ri: 领土,领地3. Special attention should be paid to the specific problems of coastal areas and island territories and to vulnerable rural or mountain regions, for which tourism often represents a rare opportunity for development in the face of the decline of traditional economic activities.3. 应当特别关注沿海地区和岛屿以及容易被破坏的农村和山区的特殊问题,对这些地区而言,在面临传统经济衰退的情况下,旅游常常代表着难得的发展机会。Key Words: 1. repercussions ri:p(:)kns:后果,反响2. transparencytrnsprnsi, -pr-:透明度,透明4. Tourism professionals, particularly investors, governed by the regulations laid down by the public authorities, should carry out studies of the impact of their development projects on the environment and natural surroundings; they should also deliver, with the greatest transparency and objectivity, information on their future programs and their foreseeable repercussions and foster dialogue on their contents with the populations concerned.4接受由政府制定的规章制度管理的旅游业人员,尤其是投资者,应当研究其开发项目对人文和自然环境的影响;有关他们将来的项目及其可以预见的影响,他们也应当提供最透明客观的信息,并就其内容与相关地区的居民进行对话。Article 8Liberty of Tourist Movements第八条旅游者往来的自由Key Words:1. in accordance with: 与和谐一致1. Tourists and visitors should benefit, in compliance with international law and national legislation, from the liberty to move within their countries and from one State to another, in accordance with Article 13 of the Universal Declaration of Human Rights; they should have access to places of transit and stay and to tourism and cultural sites without being subject to excessive formalities or discrimination.1. 在遵守国际法和国家法令的情况下,旅游者和访问者享有在他们的国内和从一个国家到另一个国家往来的自由,这符合 世界人权宣言第 13 条的规定;他们有权进入过境地、 逗留地和旅游和文化场所,免遭繁文缛节和歧视。Key Words:1. in compliance with: 按照;遵照2. Tourists and visitors should have access to all available forms of communication, internal or external; they should benefit from prompt and easy access to local administrative, legal and health services; they should be free to contact the consular representatives of their countries of origin in compliance with the diplomatic conventions in force.2. 旅游者和访问者应当有权使用一切可以利用的国际国内通讯;他们应当能够及时方便地得到当地提供的行政、法律和健康方面的服务;按照有效的外交惯例,他们应当享有与本国领事代表取得联系的自由。Key Words:1. confidentiality,knf,dnlti: 机密3Tourists and visitors should benefit from the same rights as the citizens of the country visited concerning the confidentiality of the personal data and information concerning them, especially when these are stored electronically.3旅游者和访问者应当享有和到访国家的公民相同的对个人资料和信息特别是当它们以电子方式存储时的保密权。Key Words:1. maximummksmm: 极大,最大4. Administrative procedures relating to border crossings whether they fall within the competence of States or result from international agreements, such as visas or health and customs formalities, should be adapted, so far as possible, so as to facilitate to the maximum freedom of travel and widespread access to international tourism; agreements between groups of countries to harmonize and simplify these procedures should be encouraged; specific taxes and levies penalizing the tourism industry and undermining its competitiveness should be gradually phased out or corrected.4.过境管理程序,诸如签证或卫生检疫和海关方面的手续,无论是属于国家权限还是源于国际协议,都应当尽可能地改进,为最大限度的旅行自由和广泛参与国际旅游提供便利;应当鼓励国家集团之间达成协议,协调和简化这些手续;应当逐步废止或纠正损害旅游产业和削弱其竞争力的特别税费。Key Words:1.allowancelans: 零用钱5. So far as the economic situation of the countries from which they come permits, travelers should have access to allowances of convertible currencies needed for their travels.5. 只要客源国的经济状况允许,旅游者应当能够获得他们旅行所需要的可兑换货币数额。MINI TEST I Section IDirections: Are the following statements True or False? Write “T” (true) or “F” (false) in the brackets for each sentence below.1.Tour guides and escorts should inform and remind the tourists of the regulations and requirements in civilized traveling while on public transport. ( ) (5.3.1) 2.Tour guides and escorts should guide the tourists to cooperate with inspection and the instruction at the airport, station, port, security check, customs and border control and the related staff friendly communication, avoid conflict, carrying prohibited items, should take the initiative to declare. ( ) (Article 5.2.4) 3.Tour guides and escorts should acquire the basic expertise and skills of service and escort. ( ) (4.1.2.1) 4.Tour guides and escorts should display good attitudes and adhere to service principles while guiding tourists, and guide tourists to behave with manners while providing service. ( )(4.1.1.2) Section IIDirections: Choose the best answer from the three choices marked A , B and C for each question or unfinished statement. Then write the corresponding letter in the bracket for each sentence below.1. Addressing Uncivilized Behavior, which one is false in the following options? ( ) ( Article 4.1.6.2) A. the tour guide and escorts should dissuade tourists,( told its)tell them what is civilized behavior, and if they continue to pursue the uncivilized activities, the tour guide should ignored and unchecked. B. For tourists who unintentionally violate the local customs and etiquette in the destination, tour guides and escorts should offer timely reminders and stop their behaviors and help the tourist apologize when necessary. C. For tourists engaged in crimes, antisocial behaviors or other actions that seriously infringe upon the rights of other tourists in disregard of dissuasion, tour guides and escorts are entitled to rescind the contract on behalf of the travel agency. D. For tourists who commit crimes in disregard of dissuasion and cause severe consequences, tour guides and escorts should report to law enforcement and management authorities and seek legal assistance. 2. Tour guide and escorts should inform tourists of the matters needing attention and relevant regulations and requirements in civilized traveling, which of the following contact the most inap
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
提示  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:旅游职业英语导游服务行业规范绘编(选集)
链接地址:https://www.renrendoc.com/p-19179748.html

官方联系方式

2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!