商务文体的翻译(二).ppt_第1页
商务文体的翻译(二).ppt_第2页
商务文体的翻译(二).ppt_第3页
商务文体的翻译(二).ppt_第4页
商务文体的翻译(二).ppt_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,Who We Are EDS(Electronics Data Systems) , the worlds most experienced outsourcing services company, delivers superior returns to clients through its cost-effective, high-value services model. EDSs core portfolio comprises information technology and business process outsourcing services, as well as information technology transformation services. EDSs complementary and subsidiary business is A. T. Kearney, one of the worlds leading high-value management consultancies. We support the worlds leading companies and governments in 60 counties. Here are the numbers: Employees: more than 120 000 2003 revenues: $ 21.5 billion Ranked 80th on the Fortune 500,公司概况/简介 美国电子数据系统公司(Electronics Data Systems,简称EDS)为国际上最富经验的外包服务公司,通过低成本、高质量的服务模式,为客户提供最佳的回报。EDS的核心产品/业务包括信息技术、业务流程外包服务,以及信息技术转型服务。EDS旗下的科尔尼管理咨询公司(A. T. Kearney)是世界领先的高价值管理顾问公司之一。公司为世界60个国家的知名大企业和政府机构提供服务,以下是公司的几组数据: 员工数:超过12万 2003年收入:215亿美元 财富500强排名:第80位,张伟红 2012-5-11,第九讲 商务文体的翻译(二),主要内容,一、商务信函的翻译 二、涉外合同的翻译,一、商务信函的翻译,1. 商务英语具有大量专业词汇、缩略词语、外来语、复合介词(古体词) 。 quotation, grace period, make an offer, letter of credit 报价 优惠期限 发盘 信用证 policy, endorse, confirmed, force majeure, as per 保险单 背书 保兑的 不可抗力 按照 CIF (Cost Insurance and Freight)到岸价 FOB (Free on Board)离岸价 a.s.a.p. =as soon as possible Arvl =arrival encl =enclosure FYR =for your reference P.O.D. =pay on delivery (交货付款) hereafter, herein, hereby, thereof, whereupon, etc.,2. 用词正式严谨,多逻辑词汇,assisthelp; uponon; partaketake part in; deemthink/believe; ceasestop; prior tobefore owing to, provided (that), however, only, with regard to, in accordance with Eg. 1) We tender our apologies for not having replied in due time to your letter of May 10. 5月10日来函未能及时回复,特此致歉。 2) All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应以本报价单背面所印之条件为准。,3.新词语不断涌现,作为商务环境下使用的商务英语,与时俱进的特点更加突出。许多反映时代特点的商务新词不断涌现。这些新词体现出当今时代商务活动中的新思潮与新技术。 online marketing, E-business, e-tailer 网上营销 电子商务 网络零售商 glocalization 全球化下的本土化 BRICS(Brazil, Russia, India, China and South Africa ) 金砖国家 B2B(business-to-business commerce),B2C 企业对企业商务模式,4.句法特点:被动语态多,大量使用套语,语气委婉、礼貌,尽量使用You Attitude(你方态度),少用We Attitude(我方态度),Dear Sirs/Gentlemen,Yours sincerely/faithfully 敬启者/执事者 敬上/谨上 The bid will be sent to your office this Friday. 标书将于本周五寄至您办公室。 Kindly provide us with all possible information. 惠请告知你方市场详情。 We should appreciate a prompt reply. 如蒙即复,不胜感激。,请将下面的商务信函翻译成英文,敬启者: 进出口部请我通知您:一个月前从贵公司订购的150吨煤至今未发货,能否请您过问一下此未发货事宜? 请尽快回复,不胜感激。 谨上,Dear Sirs, I am requested by the Import & Export Department to inform you that the 150 tons of coal ordered from your company one month ago has not been delivered. Will you be so kind as to institute enquiries concerning this non-delivery? It will be appreciated that you give your reply ASAP. Yours Sincerely,二、涉外合同的翻译,1.分类:产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工揽承、技术或专利转让、聘请专家、技术文化交流、劳务输出,等 服务合同(英汉)Citytech accounting & payroll proposal.doc 服务合同(英汉)服务合同.doc 加工合同(汉英)业务合同.xls 加工合同(汉英)加工合同.doc 2. 合同的特点,(1) 词汇特点:用“大词”(有双音节或多音节)、正式词汇、复合介词等 Eg. undertake, pursue, observe, establish, execute, terminate, assist, provide in the nature of (like); along the lines of (like); for the purpose of (for); in the case of( if); on the ground that (since/ because); with reference to/with regard to (about); by virtue of (due to, because of ); at the close of the fiscal year (in the end of the fiscal year); prior to (before); in effect (in fact); commence (start, begin); cease to do (stop to do); miscellaneous (other matters/events); deem (consider, think, believe); intend to do, desire to do (want to do, wish to do),(2) 句法特点,A. 句子较长,包含十个词以上的句子数量很多,句子不仅仅超出英语句子的平均长度(17个词),有时甚至一个段落由一个长句组成,这与法律条文的历史传统有关,句子结构复杂,包含较多的修饰语和从句,阅读时需要特别细心。 B. 多使用书面体句式 Eg. 1) It is the intention of the University that , 2) It is the hope of the undersigned that , 3) It is further intended that, 4) The principal aim of the Joint Working Group was to agree,(3) 结构性特点,A. 条理性 Chapter 1, 2 第一章 Article 1, 2 第一条 Clause 1, 2 第一款 1.1, 1.2 第一项 B. 规范性 结构与格式相对固定 a:标题 b:前文(约首):订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。 c:正文,包括定义条款、双方当事人的权利与义务,合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。 d:结尾条款。包括文体效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。 措辞规范、统一,不可标新立异,C.严谨性,限定责任 and/or: 甲和乙+甲或乙 Eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. by and between: 双方 Eg. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below., 限定时间 双介词:含当天日期在内的起止时间 Eg. 1)自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on or after September 20th. 2)不得晚于5月1日:on or before May 1st. not (no) later that: 译为不迟于某月某日。 include的相应形式,如:inclusive, including 和 included来限定含当日在内的时间。 Eg. 本证在北京议付,有效期至1月1日。 This credit expires till and including January 1st for negotiation in Beijing. 若不包括1月1日在内,则用till and not including January 1st .,(3) 限定货币、金额、数字 大小写,括号内大写重复,前加SAY(大写),后加ONLY(整) US$ 美元;HK$ 港币 RMB¥人民币;JP¥日元(yen)JPY RMB¥2 375.00(SAY:RMB¥TWO THOUSAND THREE HUNDRED AND SEVENTY FIVE ONLY) 人民币2375.00元(大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整),(4)限定义务 多用Shall一词,加强语气,强调义务“必须” Eg. All the activities of the joint venture shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China. 本合资企业一切活动均应遵守中华人民共和国法律及相关规定。,A: What price per set do you suggest of Article No.1278 with Lisbon as the destination port? B: 您愿意让我们以哪种货币报价? A: Better in dollars. B: 你们先谈一下大概要订多少,好吗? A: The size of our order depends greatly on prices. I think its better for yo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论