通论词汇四来源系统.ppt_第1页
通论词汇四来源系统.ppt_第2页
通论词汇四来源系统.ppt_第3页
通论词汇四来源系统.ppt_第4页
通论词汇四来源系统.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三节 词汇的基本系统,了解现代汉语词汇七个基本来源,并能根据它们的特点,准确判断各种词语的不同来源 传承词 古语词 方言词 社区词 行业词 外来词 新造词语,一、传承词,由于语言的渐变性和继承性,古代有很大一部分是延续下来的,通常称为传承词 传承词大多属于基本词汇,它们是词汇的核心部分 天、地、人、石、鸡、狗、吃、看、好、树木、国家 基本词自古至今的种种变化 词义变化 走:疾趋(古)步行(今) 结构变化 国家:天子诸侯曰国,大夫曰家(古) 偏义复词:国(今) 功能变化 面:词(古) 语素(今) 脸,二、古词语,古代汉语中有一些反映某一特定时代的专有词语,现代基本不用,只是出于某种需要,才会偶尔用到,这种词习惯上称为古语词 陛下、王妃、官人、和亲、朝见、登基、刺配,三、方言词,方言词指限于某一地区使用的词语 同实异名 麻雀:北京-家雀 昆明-小雀 温州-黄占头 勤快:苏州-勤力 厦门-骨力 福州-伶落 同名异实 饺子:闽南话、客家话指馄饨 蚊子:湖南话还包括苍蝇 笛: 福州话指箫 方言特有 吴语:交朋友叫“打淘”,两相抵消叫“扯直” 粤语:聪明女孩叫“精女”,漂亮小伙叫“靓仔”,方言词的影响 普通话在发展中也吸收了一些方言词汇,主要是吸收了北方方言的词汇,因为普通话是以北方方言为基础的,也吸收了一些其他方言的词语 吴语:货色、瘪三、尴尬、揩油、腐乳 湘语:里手、过硬、过细 闽语:龙眼、马铃薯 粤语:雪糕、雪柜、买单、打的 西南话:名堂、搞、晓得,方言词语进入普通话词汇的速度与数量,与该方言背后的经济、文化、政治等方面的因素都有着密不可分的关系。某一方言地区在全社会的影响越大,该方言词语进入共同语词汇系统的可能性就越大。在当代,由于广东沿海经济文化的发展,粤语词汇在全国流传得最为广泛。 方言词进入普通话需要一个过程,在这个过程中有的方言词被淘汰,有的则完全融于普通话中,人们很难辨别其来源,如“老板”“外公”,四、社区词,社区词指只在某个社区流通,反映该社区政治、经济、文化的特有词语 此社区不是我们居住的小区,而是特指由于不同社会制度背景形成的,如大陆、香港特区、澳门特区、台湾及海外华人社区(唐人街) 香港的社区流行词语:打工皇帝、夹心阶层、公屋、八卦杂志、通识教育 有些在某一社区流行的词语还会扩散到其它地区,有的已经进入到普通话词汇:二人世界、熊市、牛市、度假村,五、行业词,行业词语本为某特定行业所使用的词语,当它们为大家所熟悉和使用时,就会泛化,成为普通词汇 医学:麻痹、感染、瘫痪 军事:进军、看齐、突击 工业:加工、提炼、规格 商业:讨价、还价、市场 戏剧:前台、后台、闭幕 物理:比重、水平、反射 化学:渗透、腐蚀、反应,行业词汇一般有特定的表义内容,但在成为普通词汇的过程中,其意义往往会扩大 扬弃 (1)哲学上指事物在新陈代谢过程中,发扬旧事物的积极因素,抛弃旧事物中的消极因素。(2)抛弃 洗礼 (1)基督教接受人入教时所行的一种宗教仪式,把水滴在受洗人的头上,或将受洗人身体浸在水里,表示洗净过去的罪恶。(2)重大斗争的锻炼和考验,六、外来词,外来词指从外族语言中连音带义借过来的词 完全的意译词不宜看作外来词。如“科学”的意义是外来的,但它用汉语原有的语素按汉语的构词方式构成,所以不是外来词。五四时期曾将它翻译为“赛因斯”,则是外来词 汉语外来词借入的几个时期 (1) 两汉时期 主要从西域诸国借入的一些事物类词语 苜蓿、葡萄、琵琶、骆驼 (2) 汉末魏晋南北朝至唐宋 主要是从印度借入佛教词语 佛、袈裟、塔 (3) 五四时期 主要是从西方借入的科技、政经类词语 (4) 改革开放至今 主要是从英语借入,多方位、多层次,外来词的几种形式,完全音译:用汉字来译写外语词的读音 巴士、克隆、摩登 半音半意译,分为两种: 一半音译一半意译 冰淇淋、新西兰、牛津(大学) 音译加义类 爱滋病、卡车、酒吧 音译兼意译:用汉字音译,由汉字字义能联想到其词义 基因、幽默、伟哥、可口可乐 借形词,分为两种: 直接借用英文字母的词语(字母词) ,或字母与汉字夹用 PK AA制、B超、 PC机 从日文中直接借用汉字的字形,但不借它的读音 经济、革命、交通、干部、集团,日语借词是比较特殊的一种情况。日语往往用汉语的词或语素意译欧美的科学术语或一般用语,其中有一部分又被我们重新吸收回来,如 概念、干部、干线、纲领、广场、广告、社会、劳动、组织、目的、手段、具体、抽象、积极、消极、集团、场合、服务 等。 一部分是汉语原来就有的,有的与汉语原来词语的意义还有联系,如“列车”,原指“一列车马”(王粲杂诗:列车息众驾,相伴绿水湄)现指“配有机车、工作人员和规定信号的连挂成列的火车”。这个意义是日语用这个词来意译欧美的词语产生的。有的词语现在的意义和原来的意义没有什么联系,如“具体”,原指“内容、思想、德行等大体具备”(孟子-公孙丑:子夏、子游、子张皆有圣人之一体,冉牛、闵子、颜渊则具体而微),这个词现在的意思是“细节方面很明确,不抽象”,这个词是日语意译欧美的语词产生。,外来词与汉语的相互影响,外来词对汉语的影响 当汉语没有类似词语时,外来词语就起到了补充词汇的作用 当汉语已有类似词语时,在外来词语与已有词语之间就会出现相互适应、相互制约的运动。或是并行不悖,或是取代已有词语,或是为汉语所淘汰,或是分而治之 汉语对外来词的影响 汉语外来词往往表现出明显的意译化趋向,如telephone原来音译为“德律风“,后来意译为“电话“,这实质上是汉语对外来词语的同化作用的表现 外来词语某个音节语素化,如“的士”中的“的”,可以组词为“的哥、的姐、面的、打的”,这是外来词语汉语化进程中的一种表现,七、新造词语,完全新词 一般都要利用原有的语素,按照原有的构词方式来创造 新词出现后要经过一段时间的应用,为社会所接受,才能在语言中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论