(外国语言学及应用语言学专业论文)从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

r 、 ;:。;上 苏州大学学位论文独创性声明 删删埘 y 17 315 5 百 本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立 进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文 不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏 州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作 出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本 声明的法律责任。 论文作者签名:么袅蕴垒日 苏州大学学位论文使用授权声明 本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定, 即:学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸 质论文的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献 信息情报中心、中国科学技术信息研究所( 含万方数据电子出版社) 、 中国学术期刊( 光盘版) 电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子 文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段 保存和汇编学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数 据库进行检索。 涉密论文口 本学位论文属在年月解密后适用本规定。 非涉密论文口 论文作者签名: 导师签名: 期:边:釜:鸳 期:21 呈:圣垆 a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rl im i n g ,f o rh i se n l i g h t e n i n gg u i d a n c e ,v a l u a b l es u g g e s t i o n sa n dc o n s t a n t c o n c e r n i ti sh ew h oh a sa r o u s e dm yi n t e r e s ti nt h es t u d yo fb i l i n g u a ld i c t i o n a r y ih a v e b e n e f i t e ds om u c hf r o mh i sp r o f o u n dk n o w l e d g e s i n c e r et h a n k sa l s og ot oa l l m yt e a c h e r si n t h es c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s , s o o c h o wu n i v e r s i t y t h e i rb r i l l i a n tl e c t u r e sh a v eh e l p e dt ob r o a d e nm yv i s i o na n d p r o v i d e dn e c e s s a r yp r e p a r a t i o n sf o rm yt h e s i s b e s i d e s ,d u r i n gt h et h e s i sd e f e n s ep r o f e s s o r f a n gh u a w e n ,p r o f e s s o rl um i n g ,a n dp r o f e s s o rz h uw e i h o n gh a v ep u tf o r w a r di n s i g h t a d v i c ea b o u tm yp a p e r , f o rw h i c hia n lq u i t eg r a t e f u l f i n a l l y , ia n la l s od e e p l yt h a n k f u lt om y c l a s s m a t e sa n df r i e n d s ,e s p e c i a l l yl ih a o y u , x uf a n ga n dz h e n gy u a n y u a n ,f o rt h e i rg e n e r o u sa s s i s t a n c ea n dc o n s t a n te n c o u r a g e m e n t a b s t r a c t a s t u d yo ft r a n s l a t i o ni ne - cd i c t i o n a r yf r o mt h e p e r s p e c t i v eo fd y n a m i ce q u i v a l e n c e b i l i n g u a ll e x i c o g r a p h ya n dt r a n s l a t i o na r et w od i f f e r e n td i s c i p l i n e s t h ef a c tt h a tb o t ho f t h e m w o r kw i t ht w ol a n g u a g e si m p l i e st h ep o s s i b i l i t yt h a tt h e yc a nb e n e f i te a c ho t h e r m a n y s c h o l a r sh a v ec o n d u c t e dt h o r o u g hr e s e a r c ha b o u tt r a n s l a t i o ni ne n g l i s h - c h i n e s ed i c t i o n a r y f r o mt h el e x i c o g r a p h i cp e r s p e c t i v e t h ep r e s e n tt h e s i st r i e st oa p p r o a c hi tf r o mt h ea l t e r n a t i v e d i s c i p l i n e - - - t r a n s l a t i o n f i r s t , n i d a sd y n a m i ce q u i v a l e n c et h e o r yi si n t r o d u c e di nd e t a i l ,w h i c hp r o v i d e sa t h e o r e t i c a ls u p p o r tf o rt h ew h o l er e s e a r c h t h e nt h ef e a t u r e so ft h ep a r t i c u l a rp r a c t i c e , t r a n s l a t i o ni ne cd i c t i o n a r ya r ee x p l o r e d s p e c i f i c a l l ys p e a k i n g ,t h e r ea r et w ou n i t st ob e t r a n s l a t e d t h ef i r s to n ei st h eh e a d w o r d s t ot r a n s l a t et h e m , l e x i c o g r a p h e r sa r eo f t e nf a c e d w i t hv a r i o u sa n i s o m o r p h i s m s t h e6 t h e ro b j e c ti st h ee x a m p l ea f t e rt h eh e a d w o r d s s o m e t i m e s i ti sd i f f i c u l tt om a k ei t st r a n s l a t i o nk e 印t h eo r i g i n a lf u n c t i o n sa n ds o u n dn a t u r a la tt h es a m e t i m e w i t l lt h ef o u rp r i n c i p l e sd e r i v e df r o md y n a m i ce q u i v a l e n c es e r v i n ga st h eg u i d a n c e ,t h e a b o v ep r o b l e m sc a l lb es o l v e dw i t hd i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s b a s e do nt h i sa n a l y s i s ,t h e t h e s i sd r a w st h ec o n c l u s i o nt h a td y n a m i ce q u i v a l e n c e ,t h o u g ho r i g i n a l l yat r a n s l a t i o nt h e o r y , c a nb ea p p l i e dt ob i l i n g u a ll e x i c o g r a p h y k e yw o r d s :d y n a m i ce q u i v a l e n c e ,b i l i n g u a ld i c t i o n a r y ,a n i s o m o r p h i s m 摘要 从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译 双语词典学与翻译学是两门不同的学科,但他们都涉及到了两种语言之间的转 换,所以这两者之间是有可能相互借鉴的。很多学者已经从词典学的角度对英汉双语 词典中的翻译做了深入的研究,本文将尝试从翻译学的角度来重新探讨这一现象。 文章首先详细介绍了所选取的理论支撑一奈达的动态对等理论,然后分析了英汉 双语词典中翻译的特点。具体来讲双语词典中有两个翻译对象。首先是词目词,在这 个翻译过程中编纂者常要处理多种不对等的关系。另外一个对象是词目词之后的例 证,在这个翻译过程中编纂者的难题在于有时无法使译文既保持原有的功能又符合译 入语的习惯。基于动态对等理论,本文总结出四条原则,并结合具体的翻译策略来解 决上述问题。以上分析最终说明,翻译学中的动态对等理论是可以应用到双语词典学 中去的。 关键词:动态对等,双语词典,不对等 t a b l eo fc o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s i a b s t r a c t i i 摘要i i i a b b r e v i a t i o n s v i i l i s to ft a b l e sa n df i g u r e s v i i i c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1 1s i g n i f i c a n c eo f t h er e s e a r c h 1 1 2o b j e c t i v eo f t h et h e s i s 2 1 3r e s e a r c hm e t h o d o l o g y 3 1 4s t r u c t u r eo f t h et h e s i s 一3 c h a p t e rt w o l i t e r a t u r er e v i e w 4 2 1o v e r s e a sl i t e r ;l t l l r er e v i e w 。4 2 2d o m e s t i cl i t e r a t u r er e v i e w 5 2 3s u m m a r y 7 c h a p t e r t h r e ed y n a m i ce q u i v a l e n c et h e o r y 8 3 1ar e v i e wo f t h en o t i o n - - e q u i v a l e n c e 8 3 2n i d a sd y n a m i ce q u i v a l e n c et h e o r y 9 3 2 1ap r o f i l eo f n i d aa n dh i sa c h i e v e m e n t s 9 3 2 2a s u r v e yo f d y n a m i ce q u i v a l e n c et h e o r y 1 0 3 2 2 1t h eo r i g i na n dd e v e l o p m e n to f t h et h e o r y 1 0 3 2 2 2k e yp o i n t si nt h et h e o r y 1 2 3 2 2 3v a l u e so ft h et h e o r y 13 c h a p t e rf o u rt r a n s l a t i o n i ne - cd i c t i o n a r i e s 15 4 1b i l i n g u a ld i c t i o n a r y 1 5 4 2o b j e c t so ft r a n s l a t i o n 16 4 2 1l a n g u e - h e a d w o r d 1 6 4 2 2p a r o l e - e x a m p l e s 17 4 3d i f f i c u l t i e si nt h et r a n s l a t i o n 18 4 3 1a n i s o m o r p h i s mi nt r a n s l a t i o no fh e a d w o r d s 18 4 3 1 1c u l t u r a la n i s o m o r p h i s m 18 4 3 1 2f u n c t i o n a la n i s o m o r p h i s m 。2 0 4 3 1 3c o m p o n e n t i a la n i s o m o r p h i s m 2 2 4 3 1 4e x t r a l i n g u i s t i ca n i s o m o r p h i s m 2 6 4 3 1 5s p e c i a l i z e da n i s o m o r p h i s m 2 6 4 3 2c o n f l i c t sb e t w e e nf u n c t i o na n dn a t u r a l n e s si nt r a n s l a t i o no fe x a m p l e s 2 7 c h a p t e rf i v ep r i n c i p l e s a n ds t r a t e g i e sf o rt h et r a n s l a t l o ni ne - c d i c t i o n a i u e sb a s e do nd y n a m i ce q u i v a l e n c e 3 0 ! ;1p r i n c i p l e s 3 0 5 1 1c o m p l e t ec o m p r e h e n s i b i l i t yo nt h ep a r to f t h er e a d e r 3 0 1 ;1 2p r i o f i 够o f m e a n i n go v e rf o r m 3 3 - 5 1 3n a t u r a l n e s si nt r a n s l a t i o n 3 6 5 1 4c r e a t i o no fs i m i l a re f f e c ta st h eo r i g i n a l “t e x t 3 9 1 ;2s t r a t e g i e s 4 1 5 2 1 s t r a t e g i e sf o rt h et r a n s l a t i o no fh e a d w o r d s 4 2 5 2 1 1 “l i t e r a lt r a n s l a t i o n 。4 2 5 2 1 2f r e et r a n s l a t i o n 4 4 5 2 1 3t r a n s l i t e r a t i o n 4 6 5 2 1 4e x p l a n a t o r yt r a n s l a t i o n 4 8 5 2 2s t r a t e g i e sf o rt h et r a n s l a t i o no f e x a m p l e s 4 9 5 2 2 1l i t e r a lt r a n s l a t i o n 5 0 5 2 2 2f r e et r a n s l a t i o n 。:5 2 c h a p t e rs i xc o n c l u s i o n 5 5 r e f e r e n c e s 5 7 a b b r e v i a t i o n s e - c :e n g l i s h 。c h i n e s e e c d 2 :e n g l i s h c h i n e s ed i c t i o n a r y , t h e2 们e d i t i o n ( 2 0 0 7 ) n a e c d :n e w a g ee n g l i s h - c h i n e s ed i c t i o n a r y ( 2 0 0 6 ) o a l d 7 :o x f o r da d v a n c e dl e a r n e r sd i c t i o n a r y , t h e7 me d i t i o n ( 2 0 0 7 ) s l :s o u r c el a n g u a g e t l :t a r g e tl a n g u a g e d e :d y n a m i ce q u i v a l e n c e l i s to ft a b l e sa n df i g u r e s f i g u r e4 1s l t l 2 3 f i g u r e4 2s l t l t h ee x a m p l et h a tw ea r em o s tf a m i l i a r 、衍t l li sa d d r e s s e so ft h ek i n s h i p t h e r ea r e f e w e ra d d r e s s e si ne n g l i s ht h a nt h o s ei nc h i n e s e a sar e s u l t ,o n ea d d r e s si ne n g l i s hm a y b eas u mo fs e v e r a la d d r e s s e si nc h i n e s e s ow h e nu n c l ei su s e da sa na d d r e s so fk i n s h i p ( i th a sm o r et h a no n es e n s e ) ,i tm a yr e f e rt oa n yo n eo ft h ef i v ek i n d so fk i n s h i pi nc h i n a , i n c l u d i n g 舅父:叔父:伯父:姑父;姨夫t h es a m er u l ea l s oa p p l i e st oa u n t , s i s t e r , b r o t h e r , c o u s i n m a r r yi sd e f i n e da s t ob e c o m et h eh u s b a n do rw i f eo fs b :t og e tm a r r i e dt os b ( o a l d 7 ) ,s oi t ss u b j e c tc a nb ee i t h e ram a l eo raf e m a l e b u ti nc h i n aw eu s ed i f f e r e n t w o r d sf o rd i f f e r e n ts u b j e c t s ,嫁f o rf e m a l e sa n d 娶f o rm a l e s w h i c h e v e ro ft h et w o w o r d sc a nn o tf u l l ye x p r e s sm e a n i n go fm a r r y o n l yw h e nt h e ya r ea d d e dt o g e t h e rd o e st h e c o m p l e t em e a n i n go fm a r r yi st r a n s f e r r e d h a i ri so f t e ne q u a l i z e dw i t h 头发a c t u a l l yt h i si sj u s to n eo fi t sr e f e r e n t s i tm a ya l s o r e f e rt op a r to fa n i m a lb o d y i ns u c hac o n t e x ti ti se q u i v a l e n tt o 毛发s ot h ed e n o t a t i o no f h a i ri sb r o a d e rt h a nt h a to f 头发t h e r ei sn ow o r di nc h i n e s et h a ti n c l u d e sb o t ho ft h e t w om e a n i n g s c o n t r a r yt ot h ef i r s tc a s e ,s o m e t i m e st lw o r di st h em o r ei n c l u s i v eo n ei nc o m p a r i s o n 、析t hs lw o r d i th a ss o m es e n s ec o m p o n e n t st h a ta r ea b s e n tf r o ms lw o r d f i g u r e4 2 :s l t l w h e nu s e da san o u n ,o n es e n s eo fs o u n di s “s o m e t h i n gt h a ty o uc a nh e a r ( o a l d 7 ) , w h i c hi se x p r e s s e db y 声音i nc h i n e s e t h et w oa r eb o t hg e n e r a lw o r d s ,a n dr e f e rt o w h a t e v e ry o uh e a r , w h e t h e ri ti sp l e a s a n to rn o t b a s e do nt h ea b o v ea n a l y s i s ,i ti se a s yt o c o n c l u d et h a t 声音i sn o ti d e n t i c a lw i t hn o i s e ,“as o u n d ,e s p e c i a l l yw h e ni ti sl o u d , u n p l e a s a n to rd i s t u r b i n g ”( o a l d 7 ) t h o s ep l e a s a n to n e sa l s of a l li n t ot h er a n g eo f 声音 b e s i d e si nc h i n e s ew h e nt a l k i n ga b o u tt h es o u n dp r o d u c e dt h r o u g hm o u t hw h e np e o p l e s p e a k ,w ea l s ou s e 声音,w h i l ei ne n g l i s hi ti sv o i c ei n s t e a do fs o u n d o rn o i s et h a ti su s e d a l lt h i sp r o v e st h a ts e n s ec o m p o n e n t so f 声音i sm o r et h a nt h o s eo fn o i s eo rv o i c e t h e r ea r es o m es i m i l a re x a m p l e sa m o n gv e r b s b o r r o wa n d 借a r eap a i ro fl e x i c a l u n i t st ob ec o m p a r e d t h e ya r eg e n e r a l l yt h o u g h tt ob ee q u i v a l e n ta n dd e n o t et h es a m e a c t i o n :t ou s es o m e t h i n gt h a ti sn o ty o u r sa n dr e t u r ni ta tal a t e rt i m e t h e i rl o g i c a ls u b j e c t i nas e n t e n c ei sau s e r i ti st h eo n l yo n ef o rb o r r o wb u tn o tf o r 借,t h eo t h e ra l t e r n a t i v eo f 2 4 w h o mi sag i v e r f o ri fo n ea l l o w ss o m e b o d ye l s et ou s et h e i ro w nt h i n g ,i ti sa l s oa na c t i o n c a l l e d 借,w h i l ei ne n g l i s hi ti se x p r e s s e db ya n o t h e rw o r dl e n di n s t e a db o r r o w s ow ec a r l s a yt h es u mo fb o r r o wa n dl e n di se q u a lt o t h e r ei sn oc o n t r o v e r s yo v e rt r a n s l a t i n gs u s p e c ti n t o 怀疑f o re x a m p l e ,些望型 t h a tt h er a i nw i l ls p o i lo u rp i c n i c 我:匝壁这场雨会毁掉我们的野餐计划b o t ho ft h e m m e a nt ob e l i e v es o m e t h i n gi st r u eo rp r o b a b l e b u tt h e r ea r es o m eo t h e ro c c a s i o n sw h e r e 怀疑i su s e dt oe x p r e s si m p r o b a b i l i t y 雨下的这么大,我怀疑他还能不能来t h e i m p l i e dm e a n i n go ft h i ss e n t e n c ei st h a tt h es p e a k e rd o e s n tb e l i e v eh ec a l lc o m e s u c h a m e a n i n gc a nn o tb ee x p r e s s e db ys u s p e c ta n d i ti sw h a td o u b ti m p l i e s t h e r e f o r e d e n o t a t i o no f 怀疑i sb r o a d e rt h a ns u s p e c t t h el a s tc a s e ,a ss h o w ni nc h a r t3 ,i ss e m a n t i ci n t e r s e c t i o n :m e a n i n g so ft h el e x i c a l p a i r sp a r t l yo v e r l a p m e a n w h i l eb o t ho ft h e mh a v es o m es e n s ec o m p o n e n t st h a ta r ea b s e n t f r o mt h eo t h e r f i g u r e4 3 :t h eo v e r l a po fs la n d t l a sav e r b ,o n es e n s eo f p l a yi s “t ob ei n v o l v e di nag a m e , t oc o m p e t ea g a i n s ts bi na g a m e ”i tc a nb ef o l l o w e db yav a r i e t yo fg a m e s ,s u c ha s “p l a yb a s k e t b a l l b a d m i n t o n h o c k e y b o x i n g c a r d s ”i nc h i n e s e ,w h e nd e s c r i b i n g s i m i l a ra c t i o n s ,w eu s e 打,a s i n d i c a t e di n 打篮球羽毛球曲棍球拳击牌s oo nt h e s eo c c a s i o n st h et w ow o r d sa r e e q u i v a l e n tt oe a c ho t h e r , a n dt h i si st h eo v e r l a p p i n gp a r to ft h e i rm e a n i n g b u tt h e r ea r e c a s e sw h e r ei n e q u i v a l e n c ei sf o u n d o no n eh a n d ,i ti so k t os a y p l a y f o o t b a l l c h e s s d a r t s , b u ta w k w a r dt os a y 打足球象棋飞镖o nt h eo t h e rh a n d ,i ti so kt os a y 打比赛猎秋 千。b u ta w k w a r dt os a yp l a yam a t c h h u n t i n g as w i n g 4 3 1 4e x t r a i n g u i s t i ca n i s o m o r p h i s m h e r e “e x t r a l i n g u i s t i e ”i ss y n o n y m o u sw i t he n c y c l o p e d i c ,s ot h i sa n i s o m o r p h i s mc a l l b ei n t e r p r e t e da st h ei n e q u i v a l e n c ep r e s e n t e da m o n gt h o s ee n c y c l o p e d i cw o r d s i ne a c hl a n g u a g et h e r ea r ev a r i o u se n c y c l o p e d i ct e r m su s u a l l yi nt h ef o r mo fp r o p e r a n i s o m o r p h i s mi sm a i n l yc o n f i n e dt ot e r m so ft h o s er a r eo rn e wt e c h n i q u e s i ti se i t h e r b e c a u s et h e i rr e f e r e n t sa r eu n k n o w nt ot ls o c i e t y , o rb e c a u s ep e o p l ei nt ls o c i e t yh a v e n o tc o m eu pw i t hap r o p e rt r a n s l a t i o n 4 3 2c o n f l i c t sb e t w e e nf u n c t i o na n dn a t u r a l n e s si nt r a n s l a t i o no fe x a m p l e s a st h es e c o n do b j e c tt ob et r a n s l a t e d ,e x a m p l ei st h o u g h tt ob ee a s i e rt od e a lw i t ht h a n h e a d w o r d n om a t t e ri ti si nt h ef o r mo f p h r a s eo rs e n t e n c e ,t h ee x a m p l ep r o v i d e sa c o n t e x t w h i c hi s ,t h o u g hs m a l l ,h e l p f u lt od i s c e r nt h ee x a c tm e a n i n go fh e a d w o r d t h i si sju s t w h e r et h es i m i l a r i t yb e t w e e nd i c t i o n a r yt r a n s l a t i o na n dl i t e r a t u r et r a n s l a t i o nl i e si n w i t h s u c hac o n t e x t ,t r a n s l a t o r sn e e d n tc o n f i n et h e m s e l v e st ot h el i t e r a lm e a n i n g ,w h i c hm a y l e a dt ou n n a t u r a lo ra w k w a r dt r a n s l a t i o n i n s t e a dt h e yc a nm a k es o m ea d a p t a t i o n s a c c o r d i n gt ot h ec o n t e x ts ot h a tt h er e n d e r i n gw i l ls o u n dn a t u r a lt ot l s u c har e s u l ti s w h a tm o s tt r a n s l a t o r ss t r i v ef o r , b e c a u s ei ti sw i d e l ya g r e e dt h a tt h eb e s tt r a n s l a t i o ni so n e t 1 1 a td o e sn o ts o u n dl i k eat r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t i o n e s es h o u l db ea v o i d e d i naw o r dt h ec o n t e x te n a b l e sl e x i c o g r a p h e r st oe n j o ym o r ef r e e d o ma n df l e x i b i l i t yi n t r a n s l a t i n ge x a m p l e s b u ta c t u a l l yt h e r ea r es o m eo t h e rf a c t o r st h a th a v et ob et a k e ni n t o c o n s i d e r a t i o nw h e nd o i n gt h ew o r k a c c o r d i n gt oz g u s t a , t h ep u r p o s eo ft h ee x a m p l e si s t os h o wh o wt h ee n t r y - w o r d f u n c t i o n si nc o m b i n a t i o n 谢t l lo t h e rl e x i c a lu n i t s ”( 19 71 :2 6 3 ) s oi ne s s e n c ee x a m p l e s s e r v ef o rh e a d w o r d sa n da l li t ss p e c i f i cf u n c t i o n sc e n t r eo nh e a d w o r d s m a n ys c h o l a r sh a v e s u m m e du pf u n c t i o n so fe x a m p l e s ,s u c ha sl im i n g ( 2 0 0 0 :9 7 1 0 0 ) ,y o n gh e m

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论