(外国语言学及应用语言学专业论文)context+adaptation+in+translation.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)context+adaptation+in+translation.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)context+adaptation+in+translation.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)context+adaptation+in+translation.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)context+adaptation+in+translation.pdf_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)context+adaptation+in+translation.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 在现代语言学领域里,语境的地位和价值同益晕要。语言学的很多分支,例如 礼会语言学、语j _ j 学、修辞学、语义学等都把语境当作个霹要n j 内容柬叙述。当 然也包括翻泽研究。人们存i 吾青应用1 l 总是闩觉或不自觉地受着语境的制约,或者 说他们自觉或不自觉地适应着语境。然而现在列语境的研究还只是一般性笼统性的 叙述,不够深入也不够其体,没有专门针对翻译所做的研究。基于这样的原因,本 文列翻译巾的语境适应问题进行了研究,并尝试引用新的理论来专门分析这个问 题。在序煮- ,作书首先阐述了自己的研究动机、方法和意义。 第一章州顾了至今为止符他语言学家和翻译研究工作者对语境的定义和分类 的不同见解,以及列他们的看法进行了总结和特征的分析。然后作者主要依掘 v c r s c | 1 1 1r e l 、的观点,为了翻译研究的需要,将语境分为语高+ 浯境和非语言语境,并 合其他语言学家的研究结果对这两类语境下而的知l 节内_ 窬进行了进步的分类, 并闸述它们的优点和缺| j i ;。在这。章的最后,作者提了现有的语境研究列翻译研 究的三大缺陷:没有专门针剥翻译研究而做的语境分类和定义;对翻_ i 千巾的爵境适 府问题没有麻用到任何指导件、根木件的理论:没有研究h _ 一定的语境适应舰律来 指导我们的翻f 子实践。而本文的f | 的也就是拟在这几个方丽做尝试,另外指 i j 本 文涉及的 j 予只限j 1 十5 而的翻泽,不指任何的口译活动。 m 于木叟拟在语用学的领域列翻译巾恂语境适应做分柄研究,并目在下文主要 府用的v e r s c h u r e n 的适应理论也是属于语用学领域的,所以在第章,一些交际理 论的观点首先被引入,如说明翻译作为交际活动的交际环境、预先条件、它作为交 际活动的情景和组成部分,p 其翻译活动巾译者要做的选择,来沦证翻译的木质i f 是种特殊的交际形式,并连带分析了在这些交际观点指导f 的翻泽过稗中应该注 意的问题。既然翻滞也是一种使用语苦的交际活动,这样来就能将它纳入 v e r s c l l u r e n 的适应理论的应用范畴了。之后木文又说明了翻汗与其他的一般交际活 动比较,其作为种特殊交际的特征,以便更好地指导我们的翻译实践。在这一章 的第二部分,本文先蜕明了适应理论了1 翮 吊研究巾的可应用性,然后简要介绍了本 文将要丰要府用到的适应理论的幕木观点,如它提到的弭古选抒小的变异一睫、商讨 悱、平顺麻r ;语用扪写和爵川解释的旧个仃务:语境关系顺应( 包括物理i | | :界、 礼变| | = 界和心瑚毗界) :结构客休顺虑:动态顺应和顺j 节过程特征,并特别指 “这 网个研究角度j 1 r 可不中h r 的研究课题,而是可十n 依存的儿个研究乖点,并雨点比 较了v e 眦h u r e n 的动态顺应和n i d a 的动态对等观的区别,聚后分析了顺应理论与 翻译的关系,得出结论顺应理论十分适合用于翻译中的语境顺应的分析。 在第三章中,本文主要从语言语境和非语言语境两个方面将顺应理论具体用于 分析翻译巾的语境顺应。其中非语言语境的语境顺应丰要从社会语境、心理语境、 物理语境三个方而进行了分析。社会语境方丽又从文化语境、时代语境、社会地位 语境、民族语境四个方丽进行阐述:心理语境从原作者心理语境、预测读者心理语 境和文学翻译巾的角色心理语境三方面进行分析:物理语境从时间地点和交际话题 两方面进行分析。根据v e r s c h u r e n 的顺应理论语言语境方面主要是要注意译文的 衔接和连贯问题。本文应用v e r s c h u r e n 的顺应理论主要从文章的词组层次、句子层 次、段落层次、文木层次这四个方丽进行分析。由于动态顺应是顺应理论的核心内 容,所以存本章的最后,文章蔫重从翻译过程的几个阶段逐个分析了如何进行动态 的顺应。另外,由于译者是翻译活动的主体,译者在翻译过程巾的心理过程也被加 以分析以便更加深刻地将动态顺应应用到翻译实践中去。 在最后的结论中,作者提h 了在自己在文章中的研究缺陷和一些值得大家进一 步研究的问题,以供探讨。 关键词:翻泽;顺应;语境:动态;交际 a b s t r a c t a d a p t a t i o nt oc o n t e x ti s8v e r yi m p o r t a n ts u b j e c tt 1 1 a fa t t r a c t sn l u c ha t t e n c i o n 矗o m m a n yb r a n c h e so fi i n g u i s t i c s t h e r ei sn oe x c e p t i o ni n t r a n s la t i o ns t u d y t h es t u d yo f c o n t e x ta d a p t a t ;o nh a s o n gb e e nt h ef d c u s ;nt h ee y e so f1 n a n yt r a n s i a t o r sa n di i n g u i s t s t r a n s l a t i o nc a n tg oo nw i t h o u ta d a p t a t i o nt oc o n t e x t ,b e c a u s ea d a p t i n gt os p e c i f j c c o n f e x t si st h ec o m m o nf e a t u r eo fu s i n g1 a n g u a g ei 1 1a k i n d so f b r a n c h e so fi i n g u i s t i c s h o w e v e lb e c a u s eo ft h el i m i l a t i o no fs t u d yi ns o m en e l d t h e r ei ss im u c hw o r kt h a t n e e d si ob ed o n ei nt h ;sa s p e c l i nc h a p e ro n e ,t h ep l 宅s e n tc o n i e x ts f u d yi nt r a n s i a i i o ni sf i r sc l yr e v i e w e d ,d i 难r e n t d e 酊n 试o n s ,c i a s s m c a t i o n so fc o n t e x ta n dd i 仃e r e n tp o i n t so fv i e wa b o u tc o n t e x ta r e s u m m a r i z e d ,a n dt h r e e1 i n l i t a t o n so fp r e s e n tc o n t e x ts t u d yi nt r a l l s l a t i o na r e1 i s t e d 1 1 l e m o s to u t s t a n d i n go n ei st h el a c ko fa n yg u id i n gt h e o r y ,w 1 1 i c hi sr e la t e dt oa n o t h e r i j j n ;t a t j o n 1 a c ko fd y n a m i c sj nt h ec o n t e x ta d a p t a t i o ni nf r a n s l a t i o n a n di t ss p e c i a l l y p o i m e d 吼1 tt h a lt h e s ec l a s s m c a t i o n sa r e8 uf o rg e n e 豫lc o m m u n l c a t ;o n sa n dn oo n ei s s p e c i a l l ym a d ef o rt r a n s l a t i o ns t u dy a st r a n s l a t i o ni sas p e c i a ik i n do fc o m m u n i c a t i o n a c c o r d i n 叠t ot h e j rr e s e a r c ha c h i e v e m e n t s ,t h ea u t h o rm i t sf o r w a r dh e ro w n c l a s s i f i c a t i o n o fi i n g u i s t i ca 1 1 dn o n l l n g u i s t cc o n t e x tf o rt f a n s l a t j o ns t u d yj 1 1d e ta i l s i nc h a p t e rt w o ,i ti sd e m o n s t r a t e d 【h a tt r a n s l a t i o ni sak i n do fs p e c i a ic o m m u n i c a t i o n , w h i c hm a i n l yf o c u s e so nt l s eo fl a n g u a g e s oc o n t e x ta d a p l a t j o n ;nt r a n s l a t j o nc a nb e s t u d i e di nl 1 e 行e i do fp r a g m a t i c s a n dt h es p e c j a lf e a t u r e so ft r a l l s l a t i o np r o c e s sa r e p o i n t e do u ts ot h a tt r a n s i a t i o nd i f f e r s 开o mt h eg e n e r a lc o m m u 谢c a f i o nt h e nt h ea u t l l o r i 1 1 t r o d u c e ss o m ev i e w si nc o m m u n i c a l i o nl h e o r yf o rt r a n s l a t o na n dc h ea d a p t a t i o nt h e o r y i np r a g m a f i c sb yj e f v e r s c h u r e n a sd y l l a m i c si st 1 1 ec o r eo ff h ea d a p l a t o nt h e o r ya n di t i se a s j l ym i s u n d e r s t o o dt ob en i d a sd y 九a m i ce q u i v a l e n c e ,t h et w o 山e o r i e sa r ec o m p a r e d a n dt h ea u t h o rs t a t e sh e rd e r s o n a iv i e wa b o u tt h e i rd i f r e r e l l c e s o f l | ya r e rt h es p 谢to f d y n a m i c so fa d a p t a t i o ni sg r a s p e d c a nt h ea d a p t a t i o n1 1 1 e o r yb eb e t t e ra p p i i e di n t o i r a n s i a t i o ns i u d y 1 nc h a p t e rt 1 1 r e e ,t 1 1 ec o r n m u n i c a t i o nt 1 1 e o r ya n dm a i n l ya d a p t a t o nm e o r yb y j e f v b r s c h i t r e na r ea p p l i e di n t ot h ec o n t e x ta d a p l a t i o ni 1 1t r a n s l a “o n f i r s t l y ,id e s c r i b et h e a p p i i c a l i o no fa d a p t a c i o nf h e o r y j n t o n o n l i n g u i s t i cc o n l e x f 1 1 1 1 1 1 i sp a r t ,t h ea u t h o r a n a l y z e st h ea p p “c a t i o nc o n t e n li nt h el h p a f t so fn o n 一1 i n g u ;s t i cc o n t e x ta c c 。r d j n gt o h e rc l a s s i n c a c i o no f1 1 0 n l i n g u i s t i cc o n t e x i :s o c i a i ,m e n i a la n dp 1 1 y s ;c a lc o n c e x l t h e ns h e i l d e s c i b e st h ea p p l i c a no f a d a m a t i o nt h e o f yi n t ol n g u cc o n t e x la td i 瞻t e n t1 e v e l s a t t h ep h r a s e1 e v e l ,a t1 1 1 es e n l e n c el e v e l ,a tt 1 1 ep a r a g r a p hl e v e l ,a n da tt h et e x t 1 e v e l 1 n a d a p t a i i o uo fl i n g u ;s t i ec o n t e x t ,t h et f m s l a t o rs h o u k lp a ym l i c ha 钍e n t i o no nk e e p i n g c o b e s ;o na n dc o h e r e 力c e ;nl r a n s l a l j o na cd _ j 1 b r e n ll e v e l s a lf h ee n do fl h j sc h a p l e r l b e d y n a m i e8 d a p t 撕o no fc o n t e x ti n t r a n s l a t i o ni s a g a i ne m p l l a s i z e d , t h ed y n a m i c a d 印f a t i o no fc o n f e x ti sma i n i yd i s 吼【s s e d 斤o mt 1 1 r e ep h a s e so fc r a n s i a “o np m c e s st o r e m n dt h ei r a n s l a t o r so ft h e d y n a l n i c f e a l u r e si nt r a n s i a t i o n p r o c e s s t h e nt h e p s y c h o j o g i c 日ip r o c e s so ft h et r a n s i a t o r sa l s oa n a i y z e dr o rt 1 1 e t r a n s l a t o ri st h em o s f i m p o r t a n tp a ni nt r a n s j a t i o nt oc a r r yo nt 1 1 ea d a p l a t i o nw o r k a n di tj sp o i n c e do u tw h a t k i n do fp o s i t i o nat r a n s i a t o rs h o u k jb e ;na n dh o wh et r e a li h er e l a t i o n s h i pw i t ht h et e x t w r i f e ra n dp f e s u n l e dr e a d e r s 人n da tl a s t ,t h ea l l “1 0 rc o n c h l d e s “1 a tt h ea d a p t a “o no f l i n g u i s i i ca n dn o l l 一i ;n g u ;s t i cc o 九c e x ls h o u l dh ec o n l b i n e di n s t e a do f b e j l l gs e p a r a l e d w h a l l 1 ea u t l l o rt r u i yd i di f l 1 j sd i s s e r f a c i o na r et h ef e c l a s s i n c a t i o no f1 ;n g u i s l i ca n d n o n - i n g l l s t i cc o n t e x ts p e c i a i i yd e s i g n e df o rt 1 1 ec o n t e x fa d a p c a c i o ni nt r a n s l a i i o n ;t 1 e a p p i i c a t i o no fa d a p t a t i o nt 1 1 e o r yi n t o t h ea d a p c a o no fi i l l g u i s c i ca n dn o n i i n g t i i s t j c c o n f e x t si nd e t a i l sb ym a n ye x a n l p i e s ;a n ( ia fl a s tl h ea p p i i c a t i o no fd y n a m i c si n t oi h e a d a p t a t i o np r o c e s s k e yw o r d s :t 豫n s l a t i o n ;a d a p t a t i o n ;c o n c e x i ;d y n a n l i c s :c o m m u l l j c a c i o n i n t f o d u c t i o n t h ea d a p f a “o no fc o n l e x t i sav e r yi m p o r t a n tp r o b l e mt h a ta t t f a c t sm u c ha t t e n t i o n f r o mm a n yb r a n c h e so fl i n g u i s t i c s t h e r e sn oe x c e p t i o ni nt r a n s j a t i o ns l u d y t h es t u d y o fc o n t e x ta d a p t a “o ni sa w a y st h ef o c t t si n m a n yt r a n s l a o r sa n dl i n g u i s t s e y e s t r a n s i a t j o nc a n tg oo nw i t h o u tt 1 1 ea d a p t a “o no fc o n t e x t ,b e c a u s ea d a p t i n gt os p e c i f i c c o n t e x t sj st h ec o m m o nf e a t l ”eo fl i s i n gi a n g u a g ea n dt r a n a t j o nj si u s taw a yo fu s n g l a n g u a g e m a n y1 i n 斟虹s f s ,t 阳n s l a t o r sa n dt r a n s l a “o nt 1 1 e o “s t sh a v ed o n er e s e a r c h e so ni t , h o w e v e r ,b e c a u s eo ff h el i m j t a t i o no fs i u d yi ns o m en e l d ,l h e r e ;ss t j l lm u c hw o r kt h a t n e e d st ob ed o n e t h ep r e s e n tr e s e a r c h e sf b md i f k r e n ib r a n c l l e so f1 i n g u i s l i c sj u s l d e s c “b ec o l l t e x tg e n e r a l i y i nt r a n s l a t i o ns t u d y ,w en e e dm er e s e a r c ho fi te s p e c a | l yd o n e f o ft f a n s l 8 t i o n i nt 1 ep a s t ,w 1 1 e nt h ep r o b l e mo fc o n t e x ta d a p t a t ;o na p p e a r e d ,p e o p l em i g h ts e e k h e l pf r o i um a n yc h a n n e l s b u tt h e r ei sn oc l a s s i n c a t i o no fc o n l e x ts p e c i a l l ym a d ef b r t r a n s i a i o ns m d y ,b e c a u s ei nt h eg e n e r a lc l a s s i n c a “o no fc o n t e x is o m ec o n t e n t sa r en o t s u ;t a b l ef o rt r a n s l a t i o n ,s u c ha sp h o n e m e sa n di 1 1 t o n a i i o nw f l a t sm o r e ,h a ti st h er u l e j nt h ea d a p t m i o np r o c e s s ? m a n yq u e s t i o n sr e m a i n e dt ob es o i v e d s ot h e r ei sm u c hw o r k t ob ed o n ei nm i sa s p e c t ,a n e rr e a d i n gj e f v e r s c h u r e n s “u n d e r s t a n d i n gp r a g m a t i c 8 ”, t h ea u n l o rt h i n k st h ea d a p 圭a t o nt h e o r yi n h i sb o o ki sv e f ys u i t a b l et og u i d et h ec o n t e x t a d a p t a t j o nj nt r a n s i a t i o n v e r s c h u r e n sc l a s s i f i c a t i o no fc o l l t e x fa n di d e ao fd y n a m i c sa s t h ec o r eo fm i st h e o r ya r ea l lv e r yb e n e f i c a lt 0c o n t e x ts 佃d yi nt 豫n s a t i o n h o w e v e r , b e c a t l s el h i st 1 1 e o r yi sm a i n i yd i s c u s s e di nt h ef i e j do fp r a g m a i c s ,s o m ep o i n t so fv i e w f o mt h ec o n l m u n i c a l ;o nt h e o r ya r ef i r s lq u o t e dl op r o v et h a tt r a n s l a t i o ni sak i n do f s p e c i a lw r i t c e nc o n l m u n i c a l i o n ,s oc h a w ec a ns f i l d yj fi nt h ef ;e l do fp r a g m a t i c s 1 nt h i s d i s s e r t a t o n ,v e r s c h u r e n sa d a p t a “o nt h e o r yi sm a m l ya p p i i e di f l t ot h ec o n t e x ta d a p l a f ;o n s t u d yi nt r a n s l a t i o n ,i n c l u d i n gt h ea d a p t a “o no fi i n g u i s t i ca n dn o n i i l l g u i s t i cc o n t e x t s t h ea j m so ft h es t u d yo ft h i sd i s s e r t a t i o na r et or e c i a s s i f yc o n t e x tf o rt h es i u d yo f t r a n s l a t i o n ;i ol e a dac e n t r a lt h e o r y a d a p t a t i o nt h e o r y - 1 1 t oc o n t e x ta d a p t “o ni n i r a n s l a t i o n ;t oa p p l yf h i st h e o r yi n f oc o n c e x fa d a p l a l i o nj nn - a i s i a l j o n ;a n dl oe m p h a s i z e t 1 1 ed y n a l l l i c si nt 1 1 ea d a p i a t i o l lt h e o r y v i i c h a p t e ro n e p r e s e n tc o n t e x ts t u d vi nt i a n s l a t i o n i nm o d e ml i n g u i s t i c 蛀e l d ,t h es t u d yo fc o n t e x th a sb e e nm o r ea n dm o r ei m p o r t a n t m a f l ys u b d i v i s i o n so fl i n g u i s t i cs t u d ya l lt r e a t 1 1 ec o n t e x ta sav e r ys i g n i n c a n tp a nt o r e s e a r c h t h er e a s o ni s q u i t es i m p l e :a sl o n ga sp e o p l eu s el a n g u a g e ,t h e i ru s eo f l a n g u a g ei sr e s t r i c t e di nc e n a i nc o n t e x t s ,o rt t l e yh a v et oa d 印t t od i f r e r e n tc o n t e x t s c o n s c i o u s l yo ru n c o n s c i o u s l y i n “d i s c o u r s ea n a l y s i s ,i ts a y s :s i n c et h eb e g i 眦i n go f t h e19 7 0 s ,l j n g u i s t sh a v eb e c o m ei n c r e a s i n g l ya w a r eo f 也ei m p o r t a n c eo fc b n t e x ti nt h e i n t e r p r e t a t i o no fs e n t e n c e s ”( g 1 1 i a nb r o w na n dg e o f g ey u l e ,2 0 0 0 :3 5 ) t h e r ei sn o e x c 印l i o nt ot r a n s l a t i o ns i u d y ,w h i c hj se s p e c i a l l yi nn e e do fc o n t e x ts t u d y w i t h o u tt h e a n a l y s i so fc o n t e x t ,at r a i l s l a t i o nc a i l t b ed o n es a t i s f a c t o r i l y i nt h i sc h a p t e r i l l 疗r s l l y q u o t es o m er e p r e s e n t a t i v ei d e a sa b o u tt h ed e f i n i t i o n sa n dc l a s s 讯c a t i o n s0 fc o n t e x tf r o m e x p e r t sh o m ea n da b r o a dt oh e l pu sb e t t e ru n d e r s t a n dc o n t e x t ,t h e n1w i ns t a t ep r e s e n t c o n f e x ts t u d yi n t r a | 1 s l a t i o n ,a 1 1 dp r 叩o s es o m eo fm yp e r s o n a li d e a sa b o u tt l l e i r i j m i t a “o n s 1 1w h a ti sc o n t e x t ? c o n t e x “st h ee n v i r o t l l l l e n ti nw h i c hl a n g u a g ee x i s t s ,d e v e i o p sa n di su s e d i tl i m i t s t h eu s eo f1 a n g u a g ea n dd e c i d e so nt h ef a t eo fl a n g u a g e m a n yl i n g u i s t sh a v ed o n e r e s e a r c h e so ni la st oi t sd e n n i t i o n s ,d i f f e r e n ts c h o o l sa l s oh o l dd i f r e r e n to p i n i o n s a b o u ti t , e a r l y n19 2 3 ,孔t l l r o p o l o g i s tb m a l i n o w s k ip m p o s e dt h en o t i o no f “c o n t e x to f s “u a t i o n ”( b m a l i n o w s k i ,1 9 2 3 ) s u c c e e d i n g t om a l i n o w s k i si d e a ,t h ei n i t i a t o ro f l o n d o ns c h o o lj r f i n ht h i n k st h a tl a n g u a g eh a st h e1 n g u i s “cc o n t e x ta n ds i t u a t i o n a i c o n t e x ta si ss a i di n “l i n g u i s t i ct h e o r y :t h ed i s c o u r s eo ff u n d a m e n t a lw o f k s ”b y b e a u g r a n d er o b e r td e ( b e a u g r a n d e r o b e r td e ,l9 91 ) f o l i o w i n gf i r t l l ,h a l l i d a yt h i n k s t h a tc o n t e x tt 童l u s tb et r e a t e da sm o r et h a nav a g u es o c i a lb a c k d r o pt oa c t i o na n di t i s r a t h e fa na b s l r a c tr e d f e s e n t a t j o no ft h er e l e v a n te n v i r o n m e n t h et h i n k st h a tl a n g u a g e c o n t e x ti n c l u d e st h r e ea s 移e c f s : t 1 1 es o c i a la c t :幽em i es t r u c f u r e ; t h es y m b o l j c o r g a n i z a n o n ,o rt t l ed i s c o u r s en e l di nh i sw o r d s ( h a l l i d a ym a k ,l9 7 5 ) 湖南大学辨鸯语学碗硬士论史 i n “o x f o r dc o n c i s ed i c t i o n a r yo f l i n g u i s t ;c s ”( 2 0 0 0 :7 2 ) ,c o n t e x ti sd e f i n e da st h e f o l | o w i n g :“a n yr e l e v a n tf e a t u r e so ft h es e t t j n gi nw h i c ha f o r n la p p e a r so rm i g h t a p p e a r ”t h ed e n n - t i o no fc o n t e x th e r ei sq u i t ev a g u ef o ri ti so n l yag e n e r a ld e f i n i t i o n ns u c had i c t i o n a r y i n “ad i c t i o n a r yo f c h i n e s eg r a m m a ra n dr h e t o r i c ”( 1 9 8 8 :5 0 5 ) ,i ts a y s :c o n t e x t : ( j ) t h ec o n t e x ti nap a s s a g e e v e f yw o r d ,p h r a s eo rs e n t e n c ea l lc a nh a si t sr e s p e c t i v e c o n t e x t t h ee n v i r o n m c n ti nw h i c hac o n v e f s a t i o no rt e x tt a k e sp l a c e ,i n c i u d i n ga l l k i n d so fr e l a f i v eb a c k g r o u n di n f o r m a “o n ,s u c ha st h et r a d m o n sa n dc u s t o m s ,p e r s o n a l i 1 1 f o r m a t i o n ,p u r p o s eo fc o m m u n i c a t i o n ,a n ds oo n i n “c o n c i s ed i c t i o n a r yo f l i n g u c s ”e d i t e db yw a n gj i n z h e n g ,j ts a y s ( 1 9 8 4 :4 3 ) : “t h e r ea r et w ok i n d so fc o n t e x t s :t h ec o n f e x ti nap a s s a g e t h ec o n t e n to f t h e p a s s a g e s ,c n n v e r s a t i o n s ,t h eo b j e c t so fs t a 把m e n l sa r et h em a i nc o m p o n e n t so ft h e c o n f e x t 9 丁h es i “l a “o n si n 、v 1 1 ;c hap a s s a g eo ras p e e c ha p p e a r s ,s u c ha st i m e ,p l a c e , a n ds i i u a t ;o n ,c o n t e n t ,o b j e c t so fc o m m u n i c a t i o n ,e t c ” i n “p r a g m a t i c sa n dt r a n s l a t i o n ”,t h ec o n t e x t “i n c l u d e st h et e x ts u i t o u n d n ga n u t t e r a n c e ,w h a th a ss o m e t i m e sb e e nc a l l e dt h ec o t e x t ”( e r n e s t a u g u s tg u t t ,2 0 0 1 :4 3 ) 1 ns p e r b e rda n dw i l s o n d s “r e l e v a n c e :c o m m u n i c a t i o na n dc o g n i t i o n ”,t h en o t i o n o fc o n i e x lo fa nu t t e r a n c ei sa p s y c h o l o g i c a lc o n s t 九l c t ,as u b s e t o ft h eh e a r e r s a s s u m p t ;o n sa b o u tt h ew o r l d :m o r es p e c 讯c a l l y ,i ti s as e to ft h ep r e m i s e su s e di n i n t e r p r e t i n gf h a tu t t e r a n c e ( s p e r b e r da n dw i l s o n d ,19 8 6 :l5 ) f n “e n c y c l o p e d i cd i c t j o n a r yo ft h es c i e n c e so fl a n g u a g e s ”( 19 7 9 :3 3 3 ) ,i ts a y s : “t h es e to f c i r 吼l m s l a n c e ss u r r o u n d i n gt h eo c c u r r e n c eo f a na c to f r e n u n c i a “o n ( w h e t h e r w r l t e no ro r a l ) i sk n o w na st h es p e e c hs ic u a t i on a l lo ft h er e p r e s e n t a t i v ep o i n t so fv i e wa b o v er e f l e c tl h ep f e s e n tu n d e r s t a n d j n go f c o n f e x i sai i n g l l s “cc o n c e p t ,c o n t e x fh a sv e r y “c hc o n n o t a t i o n s i t ,sv e r yh a r df b ru s f o ;n c l l l d eaj i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论