已阅读5页,还剩46页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)英汉习语文化对比与翻译研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉习语文化对比与翻译研究 【内容提要】 习语,作为一个民族语言中的精华和瑰宝,是语言不 可分割的重要组成部分。不同的习语所传递的文化信息 不同,而这种差异正是翻译的难点。若不正确处理这些 文化因素,在翻译中难免会出现文化误解或文化流失。 众多的语言学家如c h o m s k y 、f e m a n d o 、s c h w e i g e r t 、 c a c c i a r i 等对习语进行过语言学和心理学的研究,至2 0 世纪9 0 年代,该课题的研究进入了一个新的高潮。本文 拟在现有研究的基础上,从文化角度对英汉习语进行对 比研究,并借鉴解构主义的新视角探讨英汉习语的转换 技巧。 本文首先从英汉习语的地域条件、历史背景、文化 传统、宗教信仰、风俗习惯、价值观念等文化角度以及 习语结构的稳定性和语义的整体性等语言特色对比研究 英汉习语的基本特征。然后依据解构主义理论探讨英汉 习语的翻译,提出可行的翻译方法。文章从解构主义思 维方式一现象学范式,即联想的方法来研究习语的字面 意义与隐含意义的关系,并从语义联想角度对英汉习语 中具有浓厚或典型文化色彩的成分进行分类。同时,运 用解构主义的互文性理论,分析了互文性与英汉习语的 翻译的关联,见诸于对应、调整、增益、释义、添补等 翻译技巧。最后,本文得出结论:对比分析英汉习语的 文化背景有利于我们把握迥然相异的文化特质,并觉察 到文化交际中潜在的障碍;借鉴注重“表意方式”的解 构理据,提出在英汉习语转换过程中应保护不同习语的 异域风采,最大程度地避免文化交流中的误解和文化流 失。 关键词:习语文化解构主义互文性 o ue n g l i s ha n dc h i n e s ei d i o m s : t h ec u l t u r a la s p e c t sa n dt h ea p p r o a c ho ft r a n s l a t i o n f a b s t r a c t l i d i o m s ,a st h ec r y s t a l l i z a t i o no fh u m a nw i s d o m ,a r ea ni m p o r t a n tp a r to f l a n g u a g e s t h e ya r e ,h o w e v e r , s t r o n g l yc u l t u r a l l y - c o l o r e d a n dm a yc a u s e d i f f i c u r i e si nc o m m u n i c a t i o n t h el o s sa n dm i s u n d e r s t a n d i n go fc u l t u r ei n t r a n s l a t i o no f t e nr e s u l tf r o mi n a p p r o p r i a t et r e a t m e n to ft h o s er e l a t e dc u l t u r a l e l e m e n t s s of a rm a n yl i n g u i s t ss u c ha sc h o m s k y , f e m a n d oa n ds c h w e i g e r t h a v ec a r r i e do u tr e s e a r c h e so ni d i o m sf r o m l i n g u i s t i c o r p s y c h o l o g i c a l p e r s p e c t i v e s s i n c e1 9 9 0 s ,s c h o l a r sh a v ep a i dm o r ea t t e n t i o n t oc u l t u r a le l e m e n t s i ni d i o m sa n dt h er e s e a r c h e sh a v el e dt on o t e w o r t h yd i s c u s s i o n s o nt h eb a s i so f t h er e s e a r c h e so ni d i o m ss of a r ,t h et h e s i si n t e n d st oc a r r yo u tc o m p a r a t i v e s t u d i e so nc u l t u r a la s p e c t si ne n g l i s ha n dc h i n e s ei d i o m si ns e a r c ho fp r o p e r t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf r o md e c o n s t m c t i o n i s t s p e r s p e c t i v e f i r s to fa l l ,t h et h e s i sm a k e sac o m p a r i s o nb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e i d i o m s ,w i t hf o c u so nt h ef u n d a m e n t a lf e a t u r e sc o n c e r n e dw i t hg e o g r a p h i c a l c o n d i t i o n s ,h i s t o r i c a lb a c k g r o u n d s ,c u l t u r a lh e 6 m g e s ,r e l 培i o u sb e l i e f s ,s o c i a l c u s t o m sa n ds y s t e m so fv a l u e s ,a n dt h el i n g u i s t i cf e a t u r e s - - - e s p e c i a l l ys t r u c t u r a l s t a b i l i t ya n ds e m a n t i cu n i t y t h e n ,i nt h el i g h to fd e e o n s t r u c t i v et h e o r i e s ,t h e t h e s i sp r o b e sf o rt h er e l a t i o nb e t w e e nt h el i t e r a lm e a n i n ga n di m p l i e dm e a n i n g t h r o u g ha s s o c i a t i o n 。b e c a u s et h ec u l t u r a l - b o u n dw o r d si ne n g l i s ha n dc h i n e s e l d i o m sa r ec r u e l a lt ot r a n s l a t i o n t h et h e s i sc a t e g o r i z e st h ei d i o r u si n t of i v ek i n d s a c c o r d i n gt ot h e i rp o s s i b l er e l e v a n c eo fs e m a n t i ca s s o c i a t i o n t h e nb a s e do n i n t e r t e x t u a l t h e o r y , i te x p l o r e s t h er e l e v a n c eb e t w e e n i n t e r t e x t u a l i t y a n d i d i o m a t i ct r a n s l a t i o n f u r t h e r m o r e ,t h et h e s i sp u t sf o r w a r dt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s o f c o r r e s p u n d e n c e ,m o d u l a t i o n ,a m p l i f i c a t i o n ,p a r a p h r a s ea n dr e p l e n i s h m e n t i nb r i e f , c o m p a r a t i v es t u d i e so fc u l t u r a lb a c k g r o u n do fe n 西i s ha n dc h i n e s e i d i o r e s 山r o wl i g h to nc u l t u r a ld i f i e r e n c e sa n dc o n s e q u e n tc o m m u n i c a t i o n b a r r i e r s t op r e s e r v e “t h em o d eo fi n t e n s i o n o ft h es o u r c el a n g u a g e ,w h i c hi s m a d eap o i n to fb yd e c o n s t m c t i o n i s t s ,t r a n s l a t o r sa r ee x p e c t e dt ok e e pt h e o r i g i n a l f l a v o ra sm u c ha s p o s s i b l e t oa v o i dc u l t u r a l l o s so rc u l t u r a l m i s u n d e r s t a n d i i l g k e yw o r d s :i d i o m c u l t u r ed e c o n s t m c t i o n i n t e r t e x t u a l i t y i i a c k n o w l e d g e m e n t s t h i st h e s i sw o u l dn o th a v eb e e nc o m p l e t e dw i t h o u t m u c hg e n e r o u sa s s i s t a n c e f i r s t l y , ia mi n d e b t e dt o m y s u p e r v i s o r , p r o f e s s o ry u ef e n g ,f o rh i sv a l u a b l ed i r e c t i o n a n ds u g g e s t i o n s ,f o rh i sg e n e r o s i t yt o s p e n dh i st i m ei n s c r u t i n i z i n gm y d r a f t h i sr i g o r o u ss c i e n t i f i ca p p r o a c hw i l l s u r e l yh a v ep o s i t i v ei n f l u e n c eu p o nm y f u t u r er e s e a r c h 1w o u l dl i k et ot a k et h i s o p p o r t u n i t yt oe x p r e s sm y h e a r t f e l tt h a n k st oa l lt h ep r o f e s s o r sw h o t a u g h tm ew h e ni h a v eb e e nw o r k i n gf o rm y m a d e g r e ef o rt h e i re x c e l l e n t l e c t u r e sa n di n s p i r i n gi d e a s w h a tih a v el e a r n e df r o mt h e m w i l lb eb e n e f i c i a lt om ei na l lm yl i f e f i n a l l y1w o u l dl i k et ot h a n km yb e l o v e df a m i l i e sf o r t h e i ru n d e r s t a n d i n ga n dc o n t i n u o u ss u p p o r ti ne v e r ya s p e c t 英汉习语文化对比与翻译研究 中文摘要 以c h o m s k y 、f e r n a n d o 、s c h w e i g e r t 、c a c c i a r i 等为首 的众多的语言学家从语言学和心理学角度对习语进行一 番相关探索。引起学者关注的是习语所传递的文化信息 在翻译中可能出现文化流失或文化误解。至2 0 世纪9 0 年代,这个问题的讨论已引起更为广泛的关注。本文拟 在现有研究的基础上,从文化角度对英汉习语进行对比 研究,并借鉴解构主义的新视角探讨英汉习语的转换技 巧。 英汉习语所传递的文化信息与地理条件、历史背景、 文化传统、宗教信仰、风俗习惯、价值观念等有关,是 为本文的出发点。风行学界的解构主义理论则为本文在 解决习语的翻译问题中灌注了思辩的灵感。本文首先从 文化角度以及结构的稳定性和语义的整体性等语言特色 对比研究英汉习语的基本特征。然后用解构主义思维方 式一现象学范式,即联想的方法来研究习语的字面意义 与隐含意义的关系,并从语义联想角度对英汉习语中具 有浓厚或典型文化色彩的成分进行分类。同时,运用解 构主义的互文性理论,分析了互文性与英汉习语的翻译 的关联,见诸于对应、调整、增益、释义、添补等翻译 技巧。 全文共分为四个部分。 第一章简要介绍该课题的研究现状及论文的主要内 容、方法、目的和意义。 第二章从文化角度对英汉习语进行对比研究。首先, 文章阐述了语言与文化之间密不可分的内在联系。一方 面,语言是文化的一部分,同时又是文化传播的主要形 式。另一方面文化影响、塑造了语言。其次,不同的语 言、文化之问存在差异,这种差异有时会造成文化之间 1 i i 交流的障碍。众所周知,习语研究不可与相应的文化背 景割裂开来,对比研究英汉习语可以让我们更好地把握 不同语言、文化之间的差异。其后,文章一一对比了英 汉习语的基本特征的各个方面及对翻译交流所形成的障 碍,包括地域条件、历史背景、文化传统、宗教信仰、 风俗习惯、价值观念等民族文化特征以及习语结构的稳 定性和语义的整体性等语言特色。 第三章阐述基于解构主义理论的英汉习语翻译技巧。 解构主义是源于法国的一种反传统思潮。其特点是反逻 各斯中心、反权威、反理性、反结构。本章介绍了德里 达的“异延”( d i f f 爸r a n c c ) 概念,即差异、区分及延搁、 推迟。德里达指出,意义是一个不断变化发展的过程, 文本没有终极意义,文本是开放的,不完整的体系,翻 译的本质实际上是不断修改或推迟原文以置换原文的过 程。德里达主张用“有调节的转换”( r e g u l a t e d t r a n s f o r m a t i o n ) 来代替“翻译”这个术语,即翻译被看成 是一种语言向另一种语言,一个文本向另一个文本的转 换,而在转换过程中,原文的信息和编码并不重要,重 要的是译文的不同表达方式和这些表达方式之间的相互 联系。因此,翻译的标准由传统的“等值”( e q u i v a l e n c e ) 或“逼近”( a p p r o x i m a t i o n ) 转变为在意指方式上的相互 “呼应”( e c h o ) 。基于此观点,本章引用本杰明的“纯语 言”( p u r el a n g u a g e ) 观点进一步阐述:既然语言之间存 在着差异性,译者的任务是架设语言之间的桥梁,而不 是寻找等值。由此,本文提出英汉习语的相互转换应最 大限度地保留习语的异域风采。 第一节运用解构主义思考问题的方式现象学范式, 即用联想和想象的方法研究习语字面意义与隐含意义的 联系。习语是语言的精华,同时又是语言的特殊用法即 习用性和意义隐含性。为了更好地理解习语,本文提出 通过类比联想、对比联想、相关联想及推理联想等方法 把习语的字面意义和隐含意义联系起来,并从语义联想 角度把英汉习语中具有浓厚或典型文化色彩的成分分为 五类:i ) 概念意义相同联想意义也相同。2 ) 概念意义 相同而联想意义不同甚至相反。3 ) 概念意义相同而联想 意义于一种语言中丰富但在另一种语言中为空白。4 ) 概 念意义完全相同而联想意义部分相同。5 ) 为一种语言所 特有的文化词。文章指出,对英汉习语中具有浓厚或典 型文化色彩的成分的正确理解有助于英汉习语的恰当翻 译,译者应根据不同的类别采取相应的策略进行转换。 第二节运用解构主义的互文性观点来理解英汉习语 中的互文现象。互文性旨在强调一种文本与文本之间的 相互接触、感应、渗透、转移的作用,其特点在于语言 与文本的关联性与综合性。互文性与翻译的关联可以归 纳为两个方面:一是对原文中互文性现象的正确理解将 有助于译者更好地传达原文的文化底蕴:二是翻译活动 本身也是一种互文性活动,译文与原文之间的关系就是 一种互文关系。由于习语的使用,读者常常在阅读文本 时联想到习语的原形和典故以及习语产生的文化传统及 文化背景。因此,英汉习语中隐含着丰富的语言、文化 互文现象,英汉习语的翻译本质上就是一种语言、文化 和思维之问的互文转换活动。只有正确理解英汉习语中 的互文现象才能更好地传达它们的文化内涵。 第三节探讨了基于解构主义理论的英汉习语转换技 巧。本节针对英汉习语中隐含的文化因素,提出用对应、 调整、增益、释义、添补等可行的翻译方法。 第五章为结论部分。文章指出,对比分析英汉习语 的文化背景有利于我们把握迥然相异的文化特质,并觉 察到文化交流中潜在的障碍;借鉴注重“表意方式”的 解构理据,提出在英汉习语转换过程中应保护不同习语 的异域风采,最大程度地避免文化交流中的误解和文化 流失。 v o n e n g l i s ha n d c h i n e s ei d i o m s : t h ec u l t u r a la s p e c t sa n dt h ea p p r o a c ho ft r a n s l a t i o n 【s y n o p s i s j c o n t e m p o r a r y s c h o l a r sr e p r c s e n t e db yc h o m s k y , f e m a n d o ,a n ds c h w e i g e r t , s t a r t e dar e s e a r c ho ni d i o m sf r o mt h ep e r s p e c t i v e so f l i n g u i s t i c sa n dp s y c h o l o g y w h a ta r o u s e ds c h o l a r s a t t e n t i o nw a st h a tt h ec u l t u r a lm e s s a g e sc o n v e y e di n i d i o m sa r ei nd a n g e ro fb e i n gl o s ti nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o na n dc a u s e d c u l t u r a lm i s u n d e r s t a n d i n g i nt h e1 9 9 0 s ,r e l a t e dd i s c u s s i o n sc a u g h tm o r e a t t e n t i o nf r o ms c h o l a r s t h i st h e s i si si n s p i r e db yt h i so b v i o u s l ys i g n i f i c a n t d i s c u s s i o na n di n t e n d st oc a r r yo u tc o m p a r a t i v es t u d i e so nc u l t u r a la s p e c t si n e n g l i s h a n dc h i n e s ei d i o m si ns e a r c ho fp r o p e rt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf r o m d e c o n s t r u c t i o i n s t s p e r s p e c t i v e t h i st h e s i su n d e r t a k e sc o m p a r i s o n sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ei d i o m s , c o n c e n t r a t e do nt h ee s s e n t i a le l e m e n t st h a ti n p u tt h ei d i o m sw i t hc u l t a m l m e s s a g e s ,n a m e l y , g e o g r a p h i c a lc o n d i t i o n s ,h i s t o r i c a lb a c k g r o u n d s ,c u l t u r a l h e r i t a g e s ,r e l i g i o u sb e l i e f s ,s o c i a lc n s t o m sa n ds y s t e m so fv a l u e s b e n e f i t e d d e c o n s t r u c t i o n i s t s t h c o r i e sa n do n 山eb a s i so f r e s e a r c h e sd o n es of a r , t h et h e s i s t h e n ,s e a r c h e s f o rt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e so fi d i o m s s p e c i f i c a l l y , t h i st h e s i s p r o b e sf o rt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h el i t e r a lm e a n i n ga n di m p l i e dm e a n i n g t h r o u g ha s s o c i a t i o n t h et h e s i sc a t e g o r i z e st h ec u l t u r e b o u n dw o r d si n t of i v e k i n d sa c c o r d i n gt ot h e i rr e l e v a n c eo fs e m a n t i ca s s o c i a t i o n i nt h ee n d ,t h et h e s i s p u t s f o r w a r d c o r r e s p o n d e n c e ,m o d u l a t i o n ,a m p l i f i c a t i o n ,p a r a p l l r a s e a n d r e p l e n i s h m e n ta ss t r a t e g i e sf o rt h et r a n s l a t i o no f i d i o m s t h i st h e s i sc o n s i s t so f f o u rc h a p t e r s c h a p t e ro n ei n t r o d u c e st h es c h o l a r s r e s e a r c h e ss of a r , a n do f f e r sag e n e r a l s u r v e yo f t h et h e s i s ,t h em a j o rt e n e t s ,o r i e n t a t i o na n ds i g n i f i c a n c eo f t h et h e s i s c h a p t e rt w om a k e sac o m p a r i s o nb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ei d i o m s , h i g h l i g h t i n gt h ec u l t u r a la s p e c t s f i r s t l y , t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g ea n d c u l t u r ei si n t e r a c t i v ea n di n s e p a r a b l e o no n eh a n d ,l a n g u a g ei sac o m p o n e n to f c u l t u r e a sas y s t e mo fs y m b o l sa n dav e h i c l eo fc o n v e y i n ga n de x c h a n g i n g m e s s a g e s ,i tb e a r st h et a s k so fr e c o r d i n g ,t r a n s m i t t i n ga n ds h a p i n gc u l t u r e o n v i t h eo t h e rh a n d ,l a n g u a g ei si n f l u e n c e da n ds h a p e db yc u l t u r ea n dm e a n w h i l e r e f l e c t sc u l t u r e s e c o n d l y , d i v e r g e n c ee x i s t sb e t w e e nd i f f e r e n tl a n g u a g e sa n d c u l t u r e s ,w h i c ho f t e nr e s u l t si no b s t a c l e si nm u t u a lu n d e r s t a n d i n gb e t w e e nt h e p a r t i c i p a n t sw h ob e l o n gt od i f f e r e n tc u l t u r e sa n ds p e a kd i f f e r e n tl a n g u a g e s , i d i o m s ,a st h ee s s e n c eo fl a n g u a g e sa n dc u l t u r e s ,i n e v i t a b l yi n t e r a c tw i t ht h e i r c u l t u r e s t h u s s t u d i e so ni d i o m sc a n n o tb es e p a r a t e df r o mt h e i rc u l t u r a l b a c k g r o t m d ,a n dc o m p a r a t i v es t u d i e so f e n g l i s ha n dc h i n e s ei d i o m sw i l lh e l pa s t o g r a s p t h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nd i f f e r e n t l a n g u a g e s a n dc u l t u r e s i n c o n s i d e r a t i o no ft h ea b o v e ,t h et h e s i sc o m p a r e st h ef u n d a m e n t a lf e a t u r e so f e n g l i s ha n dc h i n e s ei d i o m s ,w h i c hi n c l u d e sg e o g r a p h i c a lc o n d i t i o n s ,h i s t o r i c a l b a c k g r o u n d s ,c u l t u r a lh e r i t a g e s ,r e l i g i o u sb e l i e f s ,s o c i a lc u s t o m s ,s y s t e m so f v a l u e s ,a n dt h el i n g u i s t i cf e a t u r e so fs t r u c t u r a ls t a b i l i t ya n ds e m a n t i cu n i t y c h a p t e rt h r e ep r o b e s f o r t h et r a n s l a t i o nt e c h n i q u e so fe n g l i s ha n d c h i n e s ei d i o m si nt h el i g h to fd e c o n s t r u c t i v et h e o r y ,w h i c ho r i g i n a t e di nf r a n c e w i t hj a c q u e sd e n i d a ,m i c h e lf o u c a u l t ,w a l t e rb e n j a m i na n dp o u ld e m a na st h e r e p r e s e n t a t i v e s ,a n dw h o s ep a r a d i g mo ft h o u g h ti sc h a r a c t e r i z e db yar a d i c a l r e p u d i a t i o no fl o g o c e n t r i s m ,a u t h o r i t y , r a t i o n a l i s ma n ds t r u c t u r e t h ec h a p t e r i n t r o d u c e st h ek e yc o n c e p to fd e c o n s t r u c t i o n - 一_ d j f n m n c e a ss u g g e s t e db y d e r r i d a ,w o r d sg a i nt h e i rm e a n i n gt h r o u g ht h ep r o c e s so fd i f f b r a n c e - ad u a l p r o c e s so f b o t h d i f f e r i n g ”a n d d e f f e r r i n g ”,i nw h i c he v e r ye l e m e n th a st or e f e r t ot h e “o t h e r t od e f i n ei t s e l f t h a tm e a n st e x t ,a no p e n e da n di n c o m p l e t es y s t e m , h a sn ot e r m i n a lm e a n i n g ,w h i c hi sc o n s t a n t l yd e f f e r r e da n da l w a y sm a r k e db y a b s e n c e t h u s ,t r a n s l a t i o ni sap r o c e s so fc o n s t a n t l yr e w r i t i n ga n dd e f f e r r i n gt h e o r i g i n a lt e x ta n di nt h i sw a yr e c o n s t r u c t i n gt h eo r i g i n a lt e x t a c c o r d i n gt o d e r r i d a ,t r a n s l a t i o ni sar e g u l a rt r a n s f o r m a t i o no f o n el a n g u a g eb ya n o t h e r , a n d o fo n et e x tb ya n o t h e r , d u r i n gw h i c ht h eo r i g i n a li n f o r m a t i o no re n c o d i n gi sn o t o fm u c hi m p o r t a n c e w h a ti si m p o r t a n ti st h ev a r i o u se x p r e s s i o nf o r m so ft h e o r i g i n a lt e x ta n dt h e i rr e l a t i o n s h i p a sw h a tt r a n s l a t i o nr e f l e c t si sa c t u a l l yt h e d i f f e r e n c eb e t w e e nt h es i g n i f i e ra n dt h es i g n i f i e d ,t h et r a n s l a t o r sa r ee x p e c t e dt o p r o t e c tt h ef o r m a ld i s t i n c t i o n sa n dn e g l e c tt h ec o r eo ft h eo r i g i n a lt e x t t h i s a r g u m e n ti ss t r e n g t h e n e dw i t hw a i t e rb e n j a m i n sv i e w p o i n to f p u r el a n g u a g e ” v i i t ot h ee f f e c tt h a t ,a st h ed i f f e r e n c e so fl a n g u a g e se x i s t s ,t h et r a n s l a t o r sa r e s u p p o s e dt ob r i d g et h eg a p sb e t w e e nl a n g u a g e si n s t e a do fe q u i v a l e n c e s h e n c e , i tp u t sf o r w a r dt h a tt h et r a n s l a t i o no fe n g l i s ha n dc h i n e s ei d i o m ss h o u l dr e t a i n t h eo r i g i n a lf l a v o ro f t h e ma sm u c ha sp o s s i b l e m e a n i n gi so fp r i m a r yc o n c e r nf o rt r a n s l a t i o n i nt h ec a s eo fi d i o m s ,i t s i m p o r t a n tt on o t i c et h ei d i o m a t i cm e a n i n gi sn o tn e c e s s a r i l yt h el i t e r a lm e a n i n g h e r e ,t h i sc h a p t e ra p p e a l s t o d e c o n s t r u c t i o n i s t s t h i n k i n g m o d e p h e n o m e n o l o g i c a lw a yo ft h i n k i n g ,w h i c hi sc o n c e m e dw i t ha s s o c i a t i o n o r i m a g i n a t i o n ,t om a k ec l e a rt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h el i t e r a lm e a n i n ga n dt h e i m p l i e dm e a n i n go fa l li d i o m t h et h e s i st h e np u t sf o r w a r df i v ew a y so f a s s o c i a t i o n s :s i m i l a r i t ya s s o c i a t i o n ,c o n t r a s ta s s o c i a t i o n ,c l o s ea s s o c i a t i o na n d r e a s o na s s o c i a t i o n f o rt h e p u r p o s e o fp r o p e r u n d e r s t a n d i n g o fi d i o m s , c u l t u r e - b o u n dw o r d si ne n g l i s ha n dc h i n e s ei d i o m sb e ec a t e g o r i z e di n t of i v e k i n d sa c c o r d i n gt ot h e i rr e l e v a n c eo f s e m a n t i ca s s o c i a t i o n a ) i d i o m sw i t hi d e n t i c a lc o n c e p t u a lm e a n i n ga n de v e ni d e n t i c a la s s o c i a t i v e m e a n i n g b ) i d i o m s w i t hi d e n t i c a l c o n c e p t u a lm e a n i n g b u td i f f e r e n to r o p p o s i t e a s s o c i a t i v em e a n i n g s c ) 1 d i o m sw i t hi d e n t i c a lc o n c e p t u a lm e a n i n ga n da s s o c i a t i v em e a n i n gw h i c hi s r i c hi no n el a n g u a g eb u tv a c a n ti nt h eo t h e rl a n g u a g e m i d i o m sw i t hi d e n t i c a lc o n c e p t u a lm e a n i n ga n dp a r t i a l l yi d e n t i c a la s s o c i a t i v e m e a n i n g e ) i d i o m su n i q u et oo n el a n g u a g e t h et e x tw h e r ea l li d i o mi tu s e dr e m i n d sr e a d e r so ft h e a l l u s i o n sa n d a r c h e t y p e so ft h i si d i o m ,t h et r a d i t i o n a l c u l t u r ea n dt h ec u l t u r eb a c k g r o u n d w h e r et h ei d i o m o r i g i n a t e d h e r e t h e c h a p t e ra d o p t s t h e t h e o r y o f “i n t e r t e x t u a l i t y ”。p r o p o s e db yaf r e n c hd e c o n s t r u c t i o n i s t ,j u l i ak r i s t e v a t h e t h e o r ye m p h a s i z e so nt h
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 26年银发贫血反复解决方案课件
- 商务部面试个人规划
- 煤矿试题解析
- ISO91-质量体系-要求
- 东南大学吴健雄学院微机课程设计电梯控制器
- 九年级化学下册第10单元酸和碱课题2酸和碱的中和反应第一课时作业
- 菱形课件2025-2026学年数学人教版八年级下册
- 军人健康防护手册
- 记账实操-套裁成本计算公式
- 政策研究:停火落地、谈判启动-美伊冲突向何方
- JJF1033-2023计量标准考核规范
- 八年级下册《可爱的四川》全套教案
- 简易呼吸机的使用课件-完整版
- 2025年云南曲靖市住建局招聘考果及拟聘高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 核酸扩增检测实验室设计及工作流程
- 幼儿园教师防欺凌培训内容
- 石油钻井井电方案
- 得每通产品培训2015品牌版
- 青海省循化县谢坑铜金矿(二、四釆区)矿山地质环境保护与土地复垦方案
- 滕王阁序注音全文打印版
- GB/T 6451-2015油浸式电力变压器技术参数和要求
评论
0/150
提交评论