(英语语言文学专业论文)过程导向的英语专业学生文化专有项翻译策略实证研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)过程导向的英语专业学生文化专有项翻译策略实证研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)过程导向的英语专业学生文化专有项翻译策略实证研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)过程导向的英语专业学生文化专有项翻译策略实证研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)过程导向的英语专业学生文化专有项翻译策略实证研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

过程导向的英语专业学生义化专有项翻译策略实证研究 摘要 翻译活动不仅涉及到语言的交流,还涉及到两种文化的交流。纵观以往的翻 译研究,我们会发现长久以来,译本研究在翻译研究中占据主导地位,尽管随着 一些跨学科科目的发展壮大以及文化转向的趋势,翻译领域越来越多地考虑到文 化因素,翻译研究也逐渐转向描述和综合性的研究。但是,对于文化专有项的翻 译研究主要是集中在译本研究而不是过程研究,翻译过程中的翻译策略,翻译行 为等因素也没有联系起文化因素来讨论。本论文将从一种全新的角度,从过程的 角度,而不是从译本的角度研究文化专有项的翻译策略。研究对象是英语专业学 生,旨在反映这一群体选择翻译策略的特点。 本文采用即时回顾法( i m m e d i a t er e t r o s p e c t i o n s ) ,对译者在翻译过程中如何处 理文化专有项进行了实验性的研究。这个实验的受试是随机抽取的英语专业高年 级学生,他们在完成实验任务之后即时报告翻译过程,报告语料按照特定体系编 码,以提取受试译者翻译过程中的翻译策略成分。根据实验数据展开了分析,研 究显示,在翻译文化专有项的过程中,文化知识起了相当大的作用,译者在翻译 过程中采取了多种翻译策略,偏好使用字面翻译和释义的翻译策略。数据分析结 果表明,译者在中译英和英译中的翻译过程中体现了差异,良好受试和一般受试 在策略使用数量及思维顺序等方面有所差异,总的翻译原则对文化专有项的翻译 策略的选择存在影响。 通过个案研究,本文描述了英语专业学生在汉译英及英译汉中处理文化专有 项的翻译策略,分析了策略使用的特点,探讨了翻译过程,以期对翻译实践和英 语教学有所帮助,然而本研究也存在局限性,最后文章将提及进一步的研究。 关键词:文化专有项;翻译策略;翻译过程;实证研究 i i 硕 j 学位论文 a b s t r a c t t h i st h e s i si sd e v o t e dt ot h ed e s c r i p t i v ea n dp r o c e s s - o r i e n t e ds t u d yo fe n g l i s h m a j o r s t r a n s l a t i o no fc u l t u r e s p e c i f i ci t e m s ( c s i ) i t i sg e n e r a l l ya c k n o w l e d g e dt h a tt r a n s l a t i o ni sn o to n l yac r o s s - l a n g u a g ea c t i v i t y b u ta l s oac r o s s c u l t u r a la c t i v i t y w i t hab r i e fo v e r v i e w ,w ef i n dt h a tt h ep r o s p e r i t yo f c e r t a i ni n t e r d i s c i p l i n e sa n dt h et r e n do fc u l t u r a lt u r nh a v eb e e np f o m o t i n gt r a n s l a t i o n s t u d yu n d e r g o i n gac o n s i d e r a b l es h i f t t oam o r ed e s c r i p t i v ea n dc o m p r e h e n s i v e p o s i t i o n h o w e v e f ,t h e s t u d i e so ft f a n s l a t i n gc s im a i n l yf o c u s0 nt h ep r o d u c t i o n i n s t e a do ft h ep r o c e s s ;w h e r e a si nt h ep r o c e s ss t u d i e s ,t h cf a c t o r ss u c ha st h e t r a n s l a t o r s s t r a t e g i 。s ,p e r f o r m a n c e s , e t c , d u r i n gt r a n s l a t i n ga r eu s u a l l yd i s c u s s e d w i t h o u tc o n c e r n j n gt h ec u l t u r a lf a c t o r s t h i st h e s i si n t e n d st od i s c u s st h e s ei s s u e s ,t h a t i s ,t h et r a n s l a t o r st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so ft r a n s l a t i n gc s if t o mt h ep e r s p e c t i v eo f p r o c e s si n s t e a d o f p r o d u c t t l i e s u b j e c t s a r e e n g l i s hm a j o r s s ot h a ts o m e c h a r a c t e r i s t i c so fs e l e c t i n gt r a n s l a t i o ns t i a t e g i e so ft h i sp a r t i c u l a rg r o u pc o u l db e r e v e a l e d a ni m m e d i a t er e t r o s p e c t i o n s ( i r s ) s t u d yi sc a r r i e do u tt oe x p l o r et h et r a l s l a t i o n p r o c e s so f t h et r a n s l a t o r sw h e nd e a l i n gw i t hc s i t h es m a l l - s c a l ei n v e s t j g a t i o n i n v o l v e sa ne x p e r i m e n tt oe l i c i ti r sf r o mp a r t i c i p a n t sf r o mh i g h e rg ! a d e s ,w h o v e r b a l i z et h e i rt r a n s l a t i o np r o c e s si m m e d i a t e l ya f t e rt h ec o m p l e t i o no ft r a n s l a t i o nt a s k t h ep r o t o c o l sa r et h e nc o d e da n da n a l y z e da f t e rt h ee x p e r i m e n t a c c o r d i n gt ot h e a n a l y s i so ft h er e s u l to ft h ei n v e s t i g a t i o n ,c u l t u r a lk n o w l e d g ep l a y sas i g n i f i c a n tr o l ei n t h ep f o c e s so ft r a n s l a t i n gc s ia n dt h et r a n s l a t o r se m p l o yv a r i o u st y p e so ft r a n s l a t i o n s t r a t e g i e si nt h ep r o c c s s ,w i t hp r e f e r e n c eo fa p p l y i n gl i t e r a lt r a n s l a t i o na n dp a r a p h r a s e d a t a a n a l y s e s i n d i c a t et h a tt h et r a n s l a t o r ss h o wd i f f e r e n c eb e t w e e nd i f f e r e n t t r a n s l a t i o nd i r e c t i o n s a n dt h ee x c e l l e n to n e sa n di n f e r i o r0 n e sh a v ed i f f e r e n c ei nt h e n u m b e r so ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dt h es e q u e n c eo fm e n t a lp r o c e s s ad i s c u s s i o no n g e n e r a lt r a n s l a t i o np r i n c i p l e si n n u e n c eo nt h es e l e c t i o no ft r a n s l a t l o ns t r a t e g j e so f c s ii sa l s oc o n d u c t e d i nt h el i g h to fp r e s e n tr e s e a r c h ,s o m es u g g e s t i o n sa r ep r o p o s e df o rf u t u r es t u d i e si n t h el a s tp a r to ft h et h e s i s k e yw o r d s :c u l t u r e - s p e c i f i ci t e m s ;7 r t a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ;i r a n s l a t i o np r o c e s s ; e m p i r i c a lr e s e a r c h i l l 过程导向的英语专业学生文化专有项翻译策略实证研究 l i s to ff i g u r e s f i g u r e4 1d i s t r i b u t i o no ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fc s i 3 3 f i g u r e4 2 a c o m p a r i s o ni na d o p t i n gt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s b e t w e e nd i f f e r e n t t r a n s l a t i o nd i r e c t i o n s 3 7 f i g u r e4 3a c o m b i n a t i v ed i s t f i b u t i o no fg e n e r a lt f a n s l a t i o np r i n c i p l e sa n dt r a n s l a t i o n s t r a t e 百e so fc s i 4 0 硕上学位论文 l i s to ft a b l e s r 1 1 a b l e3 1b a s i ci n f o f m a t i o no ft h ep a r t i c i p a n t s 2 2 t a b l e4 1t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fc s i 2 8 t a b l e4 2q u a l i t a t i v ea n a l y s i so fp r o t o c o l sf r o mp 8 2 9 i a b l e4 3d i s t r i b u t i o no ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i c sa m o n gi n d i v i d u a lp a r t i c i p a n t s 3 2 t a b l e4 4t h ec o m p a r i s o nb e t w e e ne x c e l l e n tt r a n s l a t i o na n di n f e r i o r t r a n s l a t i o n 3 5 t a b l e4 5g e n e r a lp r i n c i p l e so ft f a n s l a t i o n 3 9 1 a b l e4 6d i s t f i b u t i o no fg e n e r a lt r a n s l a t i o np r i n c i p l e 3 9 v i l 过程导向的英语专业学生文化专有项翻译策略实证研究 c s i l r s a b b r e v i a t i o n c u l t u r e - s p e c i f i ci t e m i m m e d i a t er e t r o s p e c t i o n s 湖南大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成 果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表 或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式 标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名:了碑日期:沙。伊年j f l 月坷日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向 国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖 南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、 缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在年解密后适用本授权书。 2 、不保密口。 ( 请在以上相应方框内打“) 作者签名: 导师签名: 丁噼 盘凋。金 j 硕f :学位论文 c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n t h es c o p eo ft r a n s l a t i o ns t u d i e sh a se x p a n d e dc o n s i d e r a b l yo v e rt h er e c e n ty e a f s , a n dt r a n s l a t i o nt h e o r i e s b r i n gt o g e t h e rw o r k o n aw i d ev a r i e t yo fn e i g h b o r i n g d i s c i p l i n e s ,i n c l u d i n gl i n g u i s t i c s ,l i t e r a r ys t u d y ,h i s t o r y ,a n t h r o p o l o g y ,p s y c h o l o g y ,a n d e c o n o m i c s ,e t c h o w e v e r ,a l t h o u g hm o r ea t t e n t i o nh a sb e e np a i dt oc u l t u r a lf a c t o r si n t h ei n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,t h ec o n v e n t i o n a lp r o d u c t o r i e n t e dt r a n s l a t i o ns t u d yi s r a t h e rl i m i t e di nl o o k i n gi n t oh o wc u l t u r a lf a c t o r sm a yi n v o l v ei nt h et r a n s l a t i o n p r o c e s s m e a n w h i i e ,s t u d i e so nt r a n s l a t i o np r o c e s sa l w a y sn e g l e c tl h ec u l t u r a lf a c t o r s f a c e dw i t ht h i sp h e n o m e n o n ,t h i st h e s i sc o m b i n e sp r o c e s ss t u d ya n dc u l t u r a lf a c t o r s f r o ma s p e c i f i cp e r s p e c t i v e c u l t u r e - s p e c i f i ci t e m s ( c s i ) t h i st h e s i sa i m st o i n v e s t i g a t eap a r t i c u l a rg r o u po fp e o p l e e n g l i s hm a j o r s t r a n s l a t i o np r o c e s st h r o u g ht h el m m e d i a t cr e t r o s p e c t i o n s( i r s )m e t h o d o l o g y a r e s e a r c hi sc a r r i e do u tt oe x p l o r et h es t r a t e g i e so ft h et e s l e de n g l i s hm a j o r sw h e n d e a l i n gw i t hc u l t u r a l s p e c i f i c i t e m s t h ep r o c e s s - o r i e n t e dr e s e a r c hi s a p p l i e d t o t r a n s l a t i o ns t u d yt of u l f i l lat r i a ld i f f e r e n tf r o mt h et r a d i t i o n a lp r o d u c t - o r i e n t e do n e t h et h e s i ss t a r t sw i t ha ni n t r o d u c t i o no ft h eb a c k g r o u n d ,i e t h es t u d i e so nc s l 7 t h e np r e s e n ts t u d i e so nt r a n s l a t i o np r o c e s sa r ep r e s e n t e d ,r e n e c t i n gt h ei n a d c q u a t e a t t e n t i o nt oc u l f u r a lf a c t o r si n v o l v e di nt r a n s l a t i o ap r o c e s s p r o d u c t o r i e n t e da p p r o a c h a n dp r o c e s s o r i e n t e da p p r o a c ho ft r a n s l a t i o np r o c e s sa r ei ob er e v i e w e dr e s p e c t i v e l y t h e ni r sm e t h o d ,a st h em e t h o d o l o g yo ft h ep r e s e l l ts i u d y ,i se l a b o r a t e df r o mt h e c o g n i t i v 。v i e w a l l t h ev e r b a l i z a t i o n sa r et r a n s c r i b e di n t ot e x t b a s c dd a t aw h i c hi st h e nc o d e d t h r o u g ha d e q u a t ee f f o r t s b a s e do nt h ec o d e dd a t aa n dt h ef i n a lt r a n s i a t i o nv e r s i o n s , t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fc s la r ee x t r a c t e da n dc l a s s i f i e d t h es u b j e c t s t r a n s l a t i o n s t f a t e g i e s o fc s ia n dt h e i rp r e f e r e n c e sa r ec o n c l u d e da n ds o m ec h a r a c t e r i s t i c so f s e l e c t i n gt r a n s l a t i o ns t t a t e g i e sa r ep r o p o s e d t h e s ed a t aa r ef u r t h e ra n a l y z e dt oa n s w e r t h er e s e a r c ha u e s t i o n s 1 1s i g n i f i c a n c e c o m p a r e d w i t hf o r m e r p r o d u c t 0 f i e n t e dr e s e a r c h e s , t h i s p r o c e s s o r i e n t e d a n d p e r f o r m a n c e a n a l y t i c a l r e s e a r c hw i l l y i e l dg e n e r a lj n s i g h t s i nt h ef 0 1 l o w i n gt w o a s p e c t s : a sf a ra st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fc s ia r ec o n c e r n e d ,t h ep r e s e n ts t u d ye l i c i t sd a t ao n 过程导向的英语专业学生义化专有项翻译策略实b e 研究 t h eb a s i s0 fo b s e r v i n ga n da n a l y z i n gt h ew h o l et r a n s l a t i o np r o c e s si n s t e a do ft h e p r o d u c t ,i e t h et r a n s l a t e dt e x t s u c har e s e a r c hw i l le x a m i n eh o wt h et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sc o m et ob e i n g ,a n ds u p p l e m e n tt ot h o s ee s t a b l i s h e ds t r a t e g i e sp a t t e r n sw h i c h a r ef b r m e di nt h ep r o d u c t - o r i e n t e dr e s e a r c h e s t h u st h ei n t r o d u c t i o no fe x p e r i m e n t a l a p p r o a c h e si n t o t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e so nc s lb r i n g sf r e s ha i rf o rt h ed i s c i p l i n e f u r t h e r m o r e ,t h es y s t e m a t i cs t u d y0 ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n i ss i g n i f i c a n tf o rb r i n g i n gt ol i g h tt h er e g u l a r i t i e so ft r a n s l a t i o np r o c e s sa sw e l la sf o r t h ee n r i c h m e n to ft r a n s l a t i o ns t u d i e s s u c has t u d ym a yp r o v i d eam e a n st or a i s ee n g l i s hm a i o r s a w a r e n e s so fw h a tt h e y a r et h i n k i n ga b o u ta n dd o i n gw h e ni r a n s l a t e ,w h i c hc o u l dl e a dt or e f l e c t i o n sa b o u t a p p r o p r i a t et r a n s l a t i o nm e t h o d s e s p e c i a l l yw h e nw eg e tt ok n o ww h a tp r o b l e m st h e s u b j e c t sh a v ei nt r a n s l a t i n ga n dh o wt h e yt r a n s l a t ec s ii nt r a n s l a t i o np r o c e s s ,w ec o u l d g e ts o m ei n s p i r a t i o ni nt r a n s l a t i o nt e a c h i n ga n dt r a n s l a t o rt f a j n i n g t h et r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o nt e a c h i n gp a y sm o r ea t t e n t i o nt ot r a :l s l a t i o ns k i l l sa n dn e g l e c tc u l t u r e ,a n d s t u d e n t sm a ym a k em i s t a k e sc o n c e r n i n gc u l t u r ei nt h e i rt r a n s l a t i o n ,s om o r ee m p h a s i s s h o u l db ep u to nc u l t u r e f u r t h e r m o f e ,b yp r o b i n gi n t oe n g l i s hm a j o r s p r o c e s so f m a k i n gd e c i s i o n ,w ec a nk n o wm o r ea b o u tt h ec h a r a c t e r i s t i c so ft h e i rm e n t a la c t i v i t y , w h i c hw o u l db eb e n e f i c i a l w h a t sm o r ei m p o r t a n t ,t 0s t r e n g t h e nt h ef u t u r e - t r a n s l a t o r s c u l t u r ea w a r e n e s sa n dc u l t u r a l c o m p e t e n c e i s h e l p f u lt oo u t p u tl o c a lc u l t u r ei n c r o s s c u l t u r ec o m m u n i c a t i o n 1 2r e s e a r c hq u e s t i o n s f 0 1 l o w i n gq u e s t i o n sw i l lb es t u d i e sd u r i n gt h er e s e a r c h : 1 )w h a tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa r ea d o p t e db ye n g l i s hm a j o r sw h e nt r a n s l a t i n gc s i ? w h a tc h a r a c t e “s t i c so fs t r a t e g ys e l e c t i o na r es h o w n ? 2 )h o wd i f f e r e n ta r et h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf o re n g l i s hm 8 j o r sb e t w e e nt r a n s l a t i o n f r o mc h i n e s ei n t oe n g l i s ha n dt r a n s l a t i o nf r o me n g l i s hi n t oc h i n e s e ? 3 )w h a tg e n e r a lt r a n s l a t i o np r j n c i p l e sa r et h e r ea m o n gt h ep a r t i c i p a n t s ?h o wd o g e n e r a lt r a n s l a t i o np r i n c i p l e si n f l u e n c et h es e l e c t i o no ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s0 f c s i ? 1 3r e s e a r c hm e t h o d o l o g ya n dr a t i o n a l e a sa ne m p i r i c a lr e s e a r c h0 nt r a n s l a t i o np r o c e s s ,t h i st h e s i si n t e n d st 0e m p l o yt h e p r o c e s s - o r i e n t e dr e s e a r c hm e t h o d p a r t i c u l a r l yi m m e d i a t er e t r o s p e c t i o n sm e t h o di s u s e da so u rm e t h o d o l o g y t h ep f o c e d u r em a ye x p l o r et h es u b j e c t s i n t e r n a lc o g n i t i v e 2 硕j :学位论文 a c t i v i t i e sa n dg i v e si n s i g h t si n t oh o wt h es u b j e c t sa p p r o a c ht h et r a n s l a t i o no fc s i , w h i c hw o u l dh a r d l yr e v e a li nap u r e l yp r o d u c t - o r i e n t e da n a l y s i s s i n c et h ei n v e s t i g a t i o ni sc a r r i e do u tf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc u l t u r e ,i r si sm o r e r e v e a l i n ga n dp e r t i n e n ti nt h i sr e s p e c t s oi nt h ep a r to fd a t ac o l l e c t i o n ,t h em e t h o do f r e t r o s p e c t i o ni sa d o p t e dt oe x a m i n eh o wt h es u b j e c t st r a n s l a t ec s i w h a t sm o r e ,i n o r d e rt oe l i c i tm o r ei n f o r m a t i o nf f o mt h es u b j e c t so nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,at a r g e t e d i n t e r v i e wi s d e s i g n e dt os u p p l e m e n tt h ed a t ay i e l d e df r o mr e t r o s p e c t i o n a f t e rt h e c o m p l e t i o no ft h ee x p e r i m e n t ,t h ei n d i v i d u a lp a r t i c i p a n t s t r a n s l a t e dt e x t sa r et o b e s c o r e db ys e v e r a lp ! o f e s s i o n a lt r a n s l a t o r sf o r t h es a k eo fk n o w i n gm o r ea b o u tt h e s t r a t e g i e sc h a r a c t e r i s t i c so fp a r t i c i p a n t so fd i f f e f e n tg r a d e s t h ed i v e r g e n c eb e t w e e n t h ee x c e l l e n to n e sa n di n f e r i o ro n e sw i l lb er e v e a l e di nt h ec o m p a r i s o ns ot h a t p e d a g o g i c a l l yt h ea d v i s a b l ep e r f o r m a n c ec o u l db ee n c o u r a g e dt ob ep u ti n t op r a c t i c e a n dt h es h o r t c o m i n g so fs o m ec e f t a i nt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sm i g h tb ea v o i d e d i nt h ep a r to fd a t aa n a l y s i sa n de v a l u a t i o n ,a ni n t e r p r e t i v ea p p r o a c hi sa p p l i e d ,a s t h i si sc u s t o m a r yi np e r f o r m a n c ea n a l y s i s i nt h ep r o c e s so fi n t e r p r e t i v ef e c o n s t r u c t i o n , d a t ac o l l e c t e df t o mt h ee x p e r i m e n ta r ei n t e r p r e t e da so b s e r v a b l ei n d i c a t o r so f u n o b s e f v a b l ea n dm e n t a lt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s t h e s ei n d i c a t o r sp r e s e n tt h eb a s i sf o f t h ei n v e s t i g a t i o no ft h em e n t a lp r o c e s so ft r a n s l a t i o no fc s i 1 4t h e s i ss t r u c t u r e t h eo v e r a l lt h e s i si n c l u d e sf i v e c h a p t e r s a sw eh a v es e e n ,t h ef i r s t c h a p t e r f u n c t i o n sa sa ni n t r o d u c t i o n c h a p t e rt w oi s t h el i t e r a t u r er e v i e w i nt h i sc h a p t e r ,f i r s t l yt h eb a c k g r o u n d ,i e s t u d i e s0 nt r a n s l a t i o ns t r a t o g i e so fc s ia r ei n t f o d u c e da n dr e v i e w e d ,a n dt h e nac r i t i c a l r e v i e wo ft h er e l a t e ds t u d i e so nt r a n s l a t i o np r o c e s si sg i v e n a tl a s t ,t h er e l a t e ds t u d i e s w i t ht h em e t h o do fo u re m p i r i c a ls t u d ya r ec o n c r e t e l yd i s c u s s e d i nc h a p t e rt h r e e ,t h ee x p e r i m e n t a ld e s i g na n dad e s c r i p t i o no ft h ee x p e r i m e n ta r e i n t r o d u c e d o nt h eb a s i so ft h ed a t ac o r p u sp r e s e n t e d ,t h ef o l l o w i n gc h a p t e rt e n d st o a n a l y z et h es u b j e c t s t r a n s l a t i o ns t f a t e g i e so fc s ia n dt h ec h a r a c t e r s o fs e l o c t i n g t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa sw e l la st h o s eo fd i f f e r e n td i r e c t i o n sa r ec o n c l u d e d t h el a s tc h a p t e rs u m m a r i z e st h et h e s i sw i t had i s c u s s i o no nt h em a i nr e s u l t se l i c “e d f r o mt h ee x p e r i m e n t ,p o i n t s0 u tt h ei m p l i c a t i o n sa n dl i m i t a t i o n s0 ft h ep r e s e n ts t u d y , a n df u r t h e fc o n s i d e r a t i o nw i l lb eg i v e na sw e l l 3 过程导向的英语专业学生文化专乍f 项翻详策略实证研究 c h a p t e r2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论