




已阅读5页,还剩49页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英译汉翻译技巧,第一讲:专转本英语英译汉翻译特点与方法,专转本翻译简介在专转本英语考试中,英译汉翻译主要采取从阅读理解的四篇文章中选取五个长难句,要求考生准确理解句意,并作出符合汉语习惯的翻译。每个句子2分,共10分。相比较汉译英,英译汉部分内容难度较大,不仅涉及到准确理解,还有如何表达。,专转本翻译简介,相比较汉译英,英译汉部分内容难度较大,不仅涉及到准确理解,还有如何表达。重点难点:对名词性从句、定语从句、重点词汇等的理解与把握。,1.1翻译方法,直译与意译(literaltranslationandfreetranslation)例如:honeymoonhotlinechainreactiontalkshowdaystudentcashcrop直译和意译不是绝对概念,而是互补互助,殊途同归。要根据需要灵活选取方法。,练习:,Hehadonefootinthegrave.直译:他已经有一只脚踏进坟墓了。意译:他已经是风烛残年了。Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.直译:现在被认为,我们给脑子的工作越多,它们能干的工作就越多。意译:现在人们认为,脑筋越用越灵活。,1.2.翻译标准,信、达、雅(严复);神似(傅雷).:准确(体现在专转本英语翻译中既是对词语的理解要准确)、通顺(体现为译文符合汉语语法规范)完整(将原文中的每个部分都做出对应翻译,符合得分要求)。,1.3翻译步骤,理解表达校对,2翻译过程:略读全文,分析语法,理解词义,先略读整个句子,尤其关注上下文,看是否有相关的代词等,然后分析关键词的词义,找到最贴切的意义。Exercises:Thislightistopoortoreadby.Aluminumisalightmetal.Willyoulightthefireforme?Themedicalherbhelpsacough.,3.核心,做英译汉翻译的核心方法:拆分组合长句基本原则:拆分主句与从句;将主干和修饰部分拆分出来。,拆分组合长句,诀窍一:找关键词,如连词and,or,but,yet,which,although,because,since等;以及who,whose,which,whatever,whichever等关系代词和关系副词引导定语从句;介词on,in,with,of等常常引导介词短语做修饰语;动词不定式todo常引导不定式短语作定语或状语修饰语,这些都是拆分点。,拆分组合长句,诀窍二:看标点。标点符号常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。,第二讲:词语翻译技巧,2.1词义选择方法:根据词性、上下文确定词义。找出汉语对应的词组。e.g.Illseeherhometonight.Indiaisthehomeofelephants.Hesathomewiththeclassics.Muchisproducedhereforhomemarket.,2.2词性转换,名词转译为动词:InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.b.形容词转移为动词:Scientistsareconfidentthatallmatterisindestrctible.c.被动式中的动词转译为名词:受/遭到+名词、予以+名词等。Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.,d.名词与副词的互相转译:e.g.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfirstmannedspaceship.,2.3增词法,英汉两种语言,表达方式不尽相同,第一,英语中有词形变化而汉语中没有词形变化(emigrate,emigration,emigrating都可译为移居);第二,英语中排列顺序可以变化而汉语中不作这种变化(如myspeakingfrankly和myfranklyspeaking都可以译为“我坦率地讲”)。但总的来讲,汉语中多用主-谓-宾的形式来表达“什么人(物)做了什么事”的思想内容。因此,在英译汉翻译练习中需要适当增加一些成分,凑成汉语中完整的主-谓-宾结构。增补时,可以根据具体时态、语态以及内容确定增补成分,主要可以选择以下几类:,增加表示逻辑关系或者平衡结构的词语,如假设、让步、因果关系等。Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?,增加名词:在英语中会因为及物动词和不及物动词的区别,而省略掉宾语。当使用不及物动词时,后面没有宾语,这时候需要增补;有些由动词或者形容词派生来的抽象名词,翻译时也得在上下文后面增添适当的名词来解释说明;名词复数有时候需要增加重叠词和数次来表示复数。,e.g.Dayafterdayhecametohisworksweeping,scrubbing,cleaning.solvesolutionpreparepreparationNewsmenwentflyingofftoMexico.,增加表示时态的词。英语动词的时态是靠动词词形变化或加助动词来体现的,而汉语中不存在词形的变化,所以表达时态要考增加汉语特有的时态主次或一些表示时间的词,如曾、已经、过、了、正在、将、就、会、就要等。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词。,Ihadknowntwogreatsystems.Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.,练习:,Theyhavetheirsmilesandtears.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.Ihavenoheadformathematics.Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.Heisphysicallyweakbutmentallysound.,第三讲名词性从句、定语从句的翻译,一名词性从句包括宾语从句、主语从句、表语从句和同位语从句等。翻译时大多可以按原来语序翻译成相应的的汉语,但有时候还需要些技巧。,3.1.1主语从句,以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,翻译时一般按原来顺序翻译。用it做形式主语的主语从句,可以把主语从句放到句子最前面翻译,it是否需要翻译出来看句子中是否需要强调该成分。,e.g.Itdoesntmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.,他参加不参加会议没有多大关系。驾驶员在飞机坠毁之后居然还活着,这看来是不可想象的。,技巧:it不需要译出来的时候,一般可以在汉语中用“.的是,”结构来翻译主语从句。需要翻译出来时,可以用“这,”“即”来指代。e.g.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.,奇怪的是,她竟然没有看出自己的缺点。,3.1.2宾语从句,用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语时一般不需要改变它在原句中的语序。直接用“某人认为/主张/相信”据.显示/表明/.”有时候可以加“说,”再接下来翻译宾语从句的内容。,有时候需要将that引导的宾语从句提到句子的最前面翻译。Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.,打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。,3.1.3.同位语从句,一般来说,同位语从句可以直接翻译到主句后面。技巧:有时候可以将其放在所修饰名词的前面,相当于修饰语。Therumorthathewasarrestedwasunfounded.技巧:增加“即,以为”这样的词来连接,或者用冒号,破折号直接分开主句和同位语从句。,关于他被捕的传闻是没有依据的。,二定语从句,英语中,定语从句一般位于被修饰词的后面,而汉语中定语作为修饰语通常放在前面,而且汉语中的修饰语不能过于臃肿,所以翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。常见方法如下:,3.2.1前置法:把定语从句放到被修饰词的前面,用“的”来连接。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.3.2.2后置法:如果定语从句过于复杂,放在前面会使得定语臃肿,这样可以放在先行词的后面,译成并列分句。常见方法如下:,a)重复先行词。WewishtoexpressoursatisfactionasthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.b)省略先行词。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.,在此我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励,他们制定出一种新方案,采用之后生产力迅速得到提高。,3.2.3状译法。即把关系不密切,或者修饰主句谓语或全句的定语从句处理为译文中的状语,表示原因,结果,让步,假设等。Adriverwhoisdrivingthebusmustnttalkwithothersorbeabsent-minded.,司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。,第四讲:状语从句的翻译;被动语态的翻译,4.1状语从句英语中状语从句内容丰富,涉及面广,可以表达时间、原因、条件、让步、目的、结果等等,英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接处理,但有时候需要将状语从句置于恰当的位置,并使其与主句连贯的衔接起来。下面挑出状语从句中较难处理的几点:,4.1.1原因状语从句中没有because,since,as等词,要发现表示原因的连接词。翻译为汉语译文时,一般是先因后果。如果把原因放在前面,可以用“之所以是因为”这个结构Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.,气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状,4.2.2notbecause的结构。Not和because发生关系,常常要翻译成“并不是因为”Idontteachbecauseteachingiseasyforme.Themachinedidnotstopbecausethefuelwasusedup.,我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易,机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了,4.3.3结果状语从句中,有时候在主句中含有never,neverso,notso,notsuch等否定词,butthat和butwhat也可以连接结果状语从句,构成双重否定。可以翻译为“没有,不”。e.g.Shenevercomesbutsheborrows.Sheisnotsooldbutthatshecanread.,她不借东西不来,她并没有老到不能读书,4.2被动语态,英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语更习惯用被动语态来表达,汉语则用主动。在专转本翻译中,被动语态的使用非常广泛,汉译时一般有以下方法:,4.2.1译成汉语中的主动句,包括以下几种情况:A.保留原文主语。当被动句中的主语为无生命的名词,且句中不出现by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语任然译为主语。e.g.whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.,当绣形成时,就发生了化学变化,B.主宾颠倒。英语中很多带有在表示行为主体的词前面加上by,翻译时可将这类结构中的宾语译为主语,而将原来的主语译成宾语。有时候并未出现by结构,只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时候仍然可以采用上述方法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.Communicationsatelliteshavealreadybeenusedforlivingtransmissioninourcountry.,这种化学反应能放出光和热,我国已将通讯卫星用于实况转播,C.增加主语。有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”,“有人,”“大家”“我们”等。Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.,有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物,4.2.2.译成汉语无主句,Watercanbeshownascontainingimpurities.可以证明,水含有杂质。4.2.3.译成汉语判断句有些被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,这种句子经常采用“是.的”判断句式。ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution.ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.,手稿是在法国大革命前几周往伦敦付印的。,美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的,4.2.4译成汉语被动句汉语中表达被动意义的语言手段非常丰富,包括“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、为.所,由来”等等。4.2.5常用被动句型“it+被动语态+that”的翻译这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语态。有时候需要增译出泛指性的主语“我们,人们,大家,有人”等等,有时候可译为无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“根据”或“据”。,Itishopedthat希望,有人希望ithasbeenannouncedthat:已经宣布itisrumoredthat:听说,谣传itisnoticedthat有人指出,人们注意到itislearnedthat据说,传闻,已经查明itisestimatedthat据估计/有人估计itcannotbedeniedthat无可否认ithasbeenillustratedthat据图示,据说明,练习,Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,Idhavetoturnitdown.Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10Oclockinthemorning.Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.Thequstionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.,6.Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.7.Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.8.Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.9.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.10.Grantedthatyoudontliketheproposal,youshouldnthaverejecteditwithoutconsultingothers.,11.Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.12.Foralongperiodtocome,mostofChinaselderlywillcontinuetobeprovidedforbytheirfamilies.13.Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasitistoday.14.Itisstillraininghardoutside,wemayaswellstayhereoverthenight.,Deadpresident美钞(不是死了的总统)Busboy餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody爱管闲事的人(不是大忙人)Drygoods纺织品谷物(不是干货)Heartman换心人(不是有心人)Maddoctor精神病科医生(不是发疯的医生)Eleventhhour最后时刻(不是十一点),Blinddate(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)Personalremark人身攻击(并非个人评论)Sweetwater淡水(不是糖水或者甜水)Confidenceman骗子(不是信得过的人)Criminallawyer刑事律师(不是犯罪的律师)Servicestation加油站(不是服务站)Restroom厕所(不是休息室)Dressingroom化妆室(不是试衣间或者更衣室)Horsesense常识(不是马的感觉),Capitalidea好主意(不是资本主义思想)Familiartalk庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Blacktea红茶Blackart妖术(不是黑色艺术)Blackstranger完全陌生的人(不是陌生的黑人)Whitecoal(作动力来源用的)水Whiteman忠实可靠的人(不是皮肤白色的人),Redtape官僚习气(不是红色带子)Greenhand新
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年国家开放大学《物理学概论》期末考试备考试题及答案解析
- 2025年国家开放大学(电大)《媒体融合与传播》期末考试备考试题及答案解析
- 2025年国家开放大学《品牌传播与推广案例分析》期末考试备考试题及答案解析
- 2025年国家开放大学(电大)《经济学原理》期末考试备考试题及答案解析
- 2025年国家开放大学(电大)《大学语文》期末考试备考试题及答案解析
- 2025年国家开放大学(电大)《民商法概论》期末考试备考试题及答案解析
- 二年级语文教学单元计划模板
- 职场新人入职培训课程开发指南
- 2025年国家开放大学(电大)《社会工作学》期末考试备考试题及答案解析
- 2025-2030光纤物联网终端设备兼容性挑战与解决方案报告
- 垃圾知识分类培训课件
- 2025-2026学年北师大版二年级上册第二单元《测量(一)》测试卷 及答案(三套)
- 北京市大兴区2024-2025学年高二上学期期中检测数学试题(解析版)
- 汇川PLC培训课件
- 中建二测考试真题及答案
- 矿业权评估全参数确定指导意见
- 2025贵州民航产业集团有限公司招聘120人考试参考试题及答案解析
- XJJ 077-2017 高性能混凝土应用技术规程
- 智能零售门店智能照明系统维护方案
- 员工股权激励分红协议
- 2025年化学检验工(高级技师)职业技能鉴定真题试卷(附答案)
评论
0/150
提交评论