已阅读5页,还剩80页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)美学视角下的翻译主客体研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
渊燃 a s t u d yo nt r a n s l a t i o no b j e c t a n dt r a n s l a t i o ns u b j e c t f r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c s b y g a oc h a o s u p e r v i s o r :p r o f r e nh u a i p i n g s u b m i t t e dt ot h es c h o o lo ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t a t i o n i np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro fa r t s s h a n d o n gu n i v e r s i t y s h a n d o n g ,c h i n a m a y 2 0 10 0公r 尊 f 、 童 原创性声明 本人郑。霞声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下, 独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论 文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本 文的研究做f l j 重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。 本声明的法律责任由本人承担。 论文作者签名:岛纽 日 期: 关于学位论文使用授权的声明 本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意 学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允 许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部 或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他 复制手段保存论文和汇编本学位论文。 ( 保密论文在解密后应遵守此规定) 论文作者签名:耋越导师签名:上丛丛生 _ 日期:刎即尹日 | 山东人学f 吹l j 学位论文 c o n t e n t s a b s t r a c t i 摘要i i i a b b r e v i a t i o n s v i n t r o d u c t i o n l c h a p t e r 1l i t e r a t u r er e v i e wo ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c s 3 1 1t h ea e s t h e t i cs o u r c eo ft r a n s l a t i o nt h e o r yi nc h i n a 3 1 2t h ea e s t h e t i cs o u r c eo ft r a n s l a t i o nt h e o r yi nt h ew e s t 7 1 3s u m m a r i z a t i o no f t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o na e s t h e t i c s 12 c h a p t e r2t a o so b j e c t i v ec o n d i t i o n i n g st ot a s 14 2 iu n t r a n s l a t a b i l i t yo ft h eo r i g i n a lf o r m a lb e a u t y 14 2 1 1 u n t r a n s l a t a b i l i t yo fw o r d 15 2 1 2u n t r a n s l a t a b i l i t yo fs o u n da n df o r m 17 2 i 3u n t r a n s l a t a b i l i t yo fg r a m m a t i c a ls t r u c t u r e 2 2 2 2u n t r a n s l a t a b i l i t yo ft h eo r i g i n a ln o n f o r m a lb e a u t y 2 3 2 2 1u n t r a n s l a t a b i l i t yo fm e a n i n g 2 4 2 2 2u n t r a n s l a t a b i l i t yo fc u l t u r a ld i f f e r e n c e s 2 6 2 2 3u n t r a n s l a t a b i l i t yo f a e s t h e t i ce f f e c t 2 9 2 2 4d i f f e r e n c e sb e t w e e na e s t h e t i cc r i t e r i a si nd i f f e r e n tt i m e s 3l c h a p t e r 3t h es u b j e c t i v ed y n a m i c so ft a s 3 4 3 1t h en e c e s s i t yo fs t u d i e so nt a s 3 4 3 2t h es u b j e c t i v ed y n a m i co f t h et r a n s l a t o r 3 5 3 2 1a e s t h e t i cp e r s p e c t i v e 3 5 3 2 2a e s t h e t i cc o m p e t e n c e 4 0 c h a p t e r 4h o wt oi m p r o v et r a n s l a t o r s a b i l i t yi nt r a n s l a t i n gf r o mt h ea n g l e o ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c s 5 3 4 1t ob eam a s t e ro fo r i g i n a la n dt a r g e tl a n g u a g e s 5 3 4 1 1t r a n s l a t o r s m a s t e r y o f t h ef o r mo f t w ol a n g u a g e s 5 3 1 i j 东人学硕f j 学位论义 二二二_ 二_ 一 4 1 2 t r a n s l a t o r s k n o w l e d g ea b o u tt h eb e a u t yo ft h o s et w ol a n g u a g e s 5 5 4 2t ob ea n e x p e r to fs o c i a la n dc u l t u r a lb a c k g r o u n do fo r i g i n a la n dt a r g e t r e a d e r s 一5 6 4 3t h ep o s s e s s i o no fk n o w l e d g e 5 7 4 3 1r i c hl i f ee x p e r i e n c e 5 7 4 3 2r i c ht r a n s l a t i o np r a c t i c eo rt r a n s l a t i o na e s t h e t i cp r a c t i c e 5 9 4 4t os t r e n g t h e nt r a n s l a t o r s s e n s eo f a e s t h e t i c b e a u t y 6 0 c o n c l u s i o n 6 3 b i b l i o g r a p h y 6 5 a c k n o w l e d g e m e n t s 6 7 英文摘 中文摘 符号说 绪论 第一章 1 1 1 2 1 3 第二章 2 1 原语形式美的不可译性l4 2 1 1 词的不可译性15 2 1 2 音形的不可译性17 2 1 3 语法结构不可译性2 2 2 2 原语非形式美的不可译性2 3 2 2 1 意义的不可译性2 4 2 2 2 文化的不可译性2 6 2 2 3 审美效果的不可译性2 9 2 2 4 不同时代审美标准的变迁一3 l 第三章翻译审美主体的主观能动性3 4 3 1 研究翻译审美主体的必要性3 4 3 2 翻译审美主体的主观能动性范畴3 5 3 2 1 审美视角。:一3 5 3 2 2 审美能力4 0 第四章如何从翻译美学角度提高译者的翻译能力5 3 4 1 出色的原语与目的语的语言能力5 3 4 1 1 原语与目的语的形式把握5 3 4 1 2 原语与目的语的内在美把握5 5 4 2 丰富的原语与目的语社会、文化知识5 6 4 3 广博的知识积累5 7 4 3 i 生活阅历5 7 4 3 2 翻译实践5 9 4 4 加强译者的审美意识6 0 结论6 3 参考文献6 5 致谢6 7 ab s t r a c t t r a n s l a t i o nh a sb e e nl o n ge x i s t i n g i no u rl i f ea sa l la r t s i n c e t h ef i r s t c o m m u n i c a t i o no fp e o p l ei nd i f f e r e n tl a n g u a g e s ,t r a n s l a t i o nh a sm a d e i t sa p p e a r a n c e w i t ht h es o c i a ld e v e l o p m e n ti nt h ep a s tt h o u s a n dy e a r s ,f u r t h e rs t u d i e so ft r a n s l a t i o n h a v eb e e nm a d eb yu s f r o mab r a n c ho fl i n g u i s t i ct oa ni n d e p e n d e n ts u b j e c t ,n o w t r a n s l a t i o nh a sb e e ns t u d i e dt o g e t h e rw i t ha e s t h e t i c s o u rr e s e a r c ho ft r a n s l a t i o ni s n o l o n g e rr e s t r i c t e d t ol a n g u a g el e v e la sw e l la ss e t t i n gf o r t ht r a n s l a t i o nm e t h o d sa n d s t r a t e g i e s o u r a t t e n t i o nh a sb e e nl a i d u p o n t h e s u b j e c t o ft r a n s l a t i o n a c t i v i t y t r a n s l a t o r s t h et r a n s l a t o ri sd i f f e r e n tf r o mr e g u l a rr e a d e r sa n dc r i t i c s ,b e c a u s er e a d i n go ft h e o r i g i n a lt e x ti so n l yt h eb e g i n n i n go ft h ej o u r n e yo f t r a n s l a t i o n t h eo r i g i n a t i o na n d d e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c sp r o v i d eu sw i t had e e p e rv i e w o ft h et r a n s l a t o r s a c t i v i t vi nt h ew h o l ep r o c e s so ft r a n s l a t i o na e s t h e t i ce x p e r i e n c e f i r s to fa l l ,t h e t r a n s l a t o r a st h er e a d e ro ft h eo r i g i n a lt e x t ,c a r e f u l l yr e a d st h eo r i g i n a lt e x t ,f e e l sa n d a p p r e c i a t e si t sb e a u t y ,t h e nr e p r e s e n t st h eb e a u t yi nt h et r a n s l a t i o nw i t h h i sm a s t e r yo f t h et a r g e tl a n g u a g e t h o u g hi ts o u n d sl i k ev e r ye a s y , t ot h o s ew h oh a v ee v e rb e e na t r a n s l a t o r , i ti sr e a l l yp a i n s t a k i n g ,j u s ta sp r o f e s s o rl i um i q i n gs a i di nh i sb o o k “i t s h a r dt om o v ef o r w a r dw i t hs om a n yr e s t r i c t i o n s ( 刘宓庆,2 0 0 5 ) h o wt of u r t h e rs t u d y t 舢s l a t i o na n da e s t h e t i c s r e l a t i o n s h i pa n dp r o m o t et r a n s l a t i o n sd e v e l o p m e n t i sa q u e s t i o nl y i n gb e f o r eu s w h a tw es h o u l dd oi st ou s et h en e w t h e o r i e so fw e s ta n d e a s t ,t h el i n g u i s t i ca n da e s t h e t i c t h e o r i e st o c l e a r l y a n ds y s t e m a t i c a l l ye x p l o r e t r a n s l a t i o na n da e s t h e t i c s t h i st h e s i sw i l ls t u d yt h er e l a t i o nb e t w e e ns o u r c et e x t ( a e s t h e t i co b j e c t ) a n dt r a n s l a t o r s ( a e s t h e t i c s u b j e c t ) f r o m t h e p e r s p e c t i v e o f a e s t h e t i c sa n dd r a wt h ec o n c l u s i o nt h a t :t h et r a n s l a t o r ss h o u l dp r o m o t et h e i ra e s t h e t i c s e n s ea n da e s t h e t i cc o m p e t e n c et ob ec a p a b l ea n dc r e a t i v ee n o u g ht oo v e r c o m et a o s o b j e c t i v ec o n d i t i o n i n g sa n db r i n gt h ea e s t h e t i cp r o p e r t i e so ft h es o u r c et e x t t ot h e h i g h e s tp o s s i b l ea e s t h e t i cp e r f e c t i o n l a r g en u m b e r s o fb i l i n g u a lt r a n s l a t i o ne x a m p l e s , d o n eb ye i t h e rf o r e i g nt r a n s l a t o r so rd o m e s t i ct r a n s l a t o r sa r eq u o t e da n dd i s c u s s e da s 一 山东人学硕l j 学位论文 _ 二一 e x a m p l e st os u p p o r tm yv i e w 一一, t h i st h e s i sc o n s i s t so ff o u rc h a p t e r s a tt h e b e g i n n i n g ,t h ea u t h o rr a i s e st h es t u d y q u e s t i o na n di n t r o d u c e st h ea i ma n ds i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y a f t e rt h a t t h ea u t h o r l o o k sb a c kt ot h et r a d i t i o n a la e s t h e t i cv i e w si n t h ee a s ta n d 、v e s ta n dl a v st h e t h e o r e t i c a lf o u n d a t i o no ft h i st h e s i s t h es i m i l a r i t i e sa n dd i s s i m i l a r i t i e s b e t w e e n c h i n e s ea n dw e s t e r na e s t h e t i ct r a d i t i o n sm a yh e l pu sf i n do u tt h ec o m m o n n e s sa n d i d i o s y n c r a s y ,t h eu n i v e r s a l i t ya n dp a r t i c u l a r i t yb e t w e e nt h e ms ot h a t 、) ,ec a ng e t e n l i g h t e n m e n tf r o mw e s t e r nt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n dd e v e l o pt h o s eo fo u ro 、v n a f t e r t h el i t e r a t u r e r e v i e w , t h ea u t h o rm a k e sd e t a i l e d s t u d yo ft a oa n dt a s t h e t r a n s l a t i o na e s t h e t i co b j e c t so b j e c t i v e c o n d i t i o n i n g sw i l lb ed i s c u s s e df o mt w o a s p e c t s :t h ef o r ms y s t e ma n dn o n f o r ms y s t e m t h ea u t h o ra l s ot a l k sa b o u tt h e t r a n s l a t o r s s u b j e c t i v ed y n a m i cp e r s p e c t i v e t ow h a te x t e n tc a nt h et r a n s l a t i o n a e s t h e t i cs u b j e c tb r i n gu n t r a n s l a t a b i l i t yd o w nt ot h el o w e s tl e v e l ? o n l va f t e rw e a r e f u l l yc o n s c i o u so ft h es u b j e c t i v ei n i t i a t i v eo ft h et r a n s l a t o r s ,w ec a nf i g u r eo u th o w t oi m p r o v et h eq u a l i t yo ft h et r a n s l a t o r sa n dt h e i rt r a n s l a t i o n a tt h ee n do f t h i st h e s i s t h ea u t h o rs t a t e st h ec o n t r i b u t i o n st h et h e s i sm i g h tb r i n gt ot h ef i e l do fs t u d y , a n d c a l l sf o rf u r t h e rr e s e a r c ho na e s t h e t i ct r a n s l a t i o n t os u mu p ,i ti sq u i t en e c e s s a r yt os t u d yt h et r a n s l a t i o na e s t h e t i cs u b j e c ta n du s e a e s t h e t i ct h e o r i e st og u i d et r a n s l a t i o np r a c t i c ea 4 a d i n f u s er e a d e r san e wt l l i n k i n g p a r e r n ,m e t h o da n dm e a n s i ti se x p e c t e dt h a tt h ea e s t h e t i cp e r s p e c t i v ew i l ls h e d n e wl i g h to nt h es t u d yo fb i l i n g u a lt r a n s l a t i o na n dw i l lb eb e n e f i c i a lt ot h e 凡t u r e s t u d y k e yw o r d s :t r a n s l a t i o na e s t h e t i c s ,a e s t h e t i c s u b j e c t ,a e s t h e t i co b j e c t ,o b j e c t i v e c o n d i t i o n i n g ,s u b j e c t i v ei n i t i a t i v e l l j 东人学顺i j 学位论文 摘要 翻译作为一门艺术存在于人们的生活中已有相当久远的历史了。自从说着 不同语占的人们丌始交流的一刻,翻译便悄然而尘了。几千年来随着翻译的发 展,人们对翻译的研究也越来越深入。从语言学的一个分支,到独立的翻译学 科,再到如今翻译与美学的联姻,人们对译学的研究不再局限于单纯的语言层 面,也不再单纯的局限丁翻译策略及翻译方法的陈列,人们的目光已经投向译 事活动的主体译者。 译者不同于一般的艺术欣赏者,也不同于评论家,审视原文的过程对于译 者来说仅仅是译事旅程的丌始。翻译美学的产生及发展让我们对译者,作为审 美主体,在整个翻译审美过程中的活动有了更加深刻的了解。译者首先作为原 文的读者,品读原文,欣赏体会其中之美;继而凭借i i i 身对语言的驾驭能力在 自己的译文中展现、重塑原文之美。这一过程听似简单,然而凡是曾为译者的 人都深知其中之苦,正如刘宓庆教授所言“方寸之地,步履难移”( 刘宓庆,2 0 0 5 ) 如何利用翻译与美学之间的关系来促进翻译的发展,是摆在我们面前的一个问 题。因此本文将从美学角度对双语翻译中原文( 审美客体) 与译者( 审美主体) 之问 的关系进行分析,并得出结论:译者要在原文的基础上,充分发挥自己的d 。能 和创造力让原文的美学要素在翻译中得到最大程度的传达。本文将列举一批经 典的中英文互译的译文论证这一观点。 本文由四章组成。首先作者在导论部分,提出了论文的命题意义,研究方 法以及研究对象。第二章,翻译审美客体对审美主体的客观制约。此部分对译 者在翻译活动中因各种领域的客观制约而引起的不可译性进行了细致的分析。 第三章,翻译审美主体的主观能动性。译者作为译事活动的主体在翻译活动中 占有举足轻重的位置,因此对译者的研究是十分必要的。本部分对译者应如何 发挥主观能动性进行了阐述。第四章,对如何从翻译美学角度对有效的提高译 者的翻译能力进行了论述。在结论部分,作者总结了本文的研究成果及以后进 一步研究的方向。 关键词:翻译美学,审美主体,审美客体,客体制约,主观能动 一 山东人学硕f :学位论义 一一 山东人学顾i :学位论文 a o a s t a o t a s t l s l a b b r e v i a t i o n s a e s t h e t i co b j e c t a e s t h e t i cs u b j e c t t r a n s l a t i o na e s t h e t i co b j e c t t r a n s l a t i o na e s t h e t i cs u b je c t t a r g e tl a n g u a g e s o u r c el a n g u a g e v 一 山东大学坝i j 学位论文 一一 in t r o d u c t i o n t h en e e dt os t u d yt r a n s l a t i o na e s t h e t i c s a sw ea l lk n o w , a e s t h e t i c si st h es c i e n c eo ft h eb e a u t ya n dt h ef e e l i n gi tc r e a t e s i nh u m a nb e i n g s i ti s t h e h a r m o n y r a i s e d b y a e s t h e t i co b j e c t s ,a e s t h e t i c c o n s c i o u s n e s sa n da e s t h e t i cp s y c h o l o g y ,w h i l et r a n s l a t i o ni sar e n d e r i n gf r o mo n e i a n g u a g ei n t oa n o t h e r , w h i c hi st h ef a i t h f u lr e p r e s e n t a t i o ni no n e l a n g u a g eo fw h a ti s w r i t t e no rs a i di na n o t h e rl a n g u a g e a sab r i d g el e a d i n g t oc o m m u n i c a t i o no f d if f e r e n tl a n g u a g e sa n dd if f e r e n tc u l t u r e s ,t r a n s l a t i o np l a y sa ni m p o r t a n tr o l e i n h u m a nc i v i l i z a t i o n y e tt r a n s l a t i o ni sn o ta ni s o l a t e ds c i e n c e i ti sd e e p l yc o n n e c t e d w i t hl i n g u i s t i c c u l t u r ea sw e l la sa e s t h e t i c s a e s t h e t i cc o n s c i o u s n e s sa n da e s t h e t i c 。p s y c h o l o g yt a k ea ni m p o r t a n tp l a c e i nt h ep r o c e s so ft r a n s l m i o na c t i v i t y t h es t u d y i n go b je c t so ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c sr e f e rt o t h ea e s t h e t i co b j e c t s ( s o u r c e t e x ta n dt a r g e tt e x t ) ,a e s t h e t i cs u b j e c t s ( r e a d e r sa n dt r a n s l a t o r s ) ,a e s t h e t i ca c t i v i t i e s , t h ea e s t h e t i ce v a l u a t i o n ,c r e a t i o n ,s t a n d a r d sa n dc r e a t i v e a e s t h e t i cr e p r o d u c t i o n i n v o l v e di nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n p u r p o s ea n ds i g n i f i c a n c eo f t h es t u d y p r e v i o u ss t u d i e sa b o u tt h er e l a t i o nb e t w e e nt r a n s l a t i o na n da e s t h e t i c sm a i n l y f o c u so na e s t h e t i ct h e o r i e s ,a e s t h e t i ci d e a si nt r a n s l a t i o nf i e l d a n dt r a n s l a t i o no f d i f f e r e n ts t y l e so ft e x t s a l lt h e s es t u d i e sd e a lw i t ht h ed i f f e r e n ta s p e c t so f t e x t s ,f o r e x a m p l e ,p h o n o l o g y , w o r d ,s e n t e n c e ,p a r a g r a p he r e a sf o r t h es u b j e c to ft r a n s l a t i o n , i tr e f e r st ot r a n s l a t o ra n dr e a d e r sc o g n i t i o n ,t h e i rc u l t u r ea n ds o c i a lb a c k g r o u n d , t h e i ra e s t h e t i cr e a l i z a t i o ne t c w ec a n s e et h a ta san e w l y s p r u n gb r a n c ho f t r a n s l a t i o ns t u d y , t r a n s l a t i o na e s t h e t i c sh a si t sw e a kl i n k u n d e rt h ei m p a c to f r e c e p t i v ea e s t h e t i c sa n da e s t h e t i c r e f l e c t i o nt h e o r y , w es h o u l dm a k ef u r t h e r e f f o r t st os t u d yt r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ya n dp u tf o r w a r dn e wc o n c e p t sa n ds o l u t i o n s t h en e x ts t e pw es h o u l dd oi st ou s et h en e wt h e o r i e so ft h ew e s ta n de a s t ,t h e 一 山东人学硕:l :学位论文 二二- 二一一 l i n g u i s t i ca n da e s t h e t i ct h e o r i e st oc l e a r l ya n ds y s t e m a t i c a l l ye x p l o r et r a n s l a t i o na n d a e s t h e t i c s s ot h ea u t h o rt h i n k st h a tt h ef u t u r es t u d ya b o u tt r a n s l a t i o ns h o u l db e f o c u s e do nt h e b i l i n g u a ll i n g u i s t i ca n a l y s i si nc o n t e n ta n df o 咖o fd i f 诧r e n t l a n g u a g e sa sw e l la st r a n s l a t i o ns u b j e c t sd y n a m i cr o l ei nt r a n s l a t i o n t 1 1 u st h e s e q u e s t i o n sw i l lb ed i s c u s s e di nm yp a p e r t h ea u t h o rh o p e st h a tt h i sr e s e a r c ho nt h e s es u b j e c t sm a y h e l pt os h o wt h e i m p o r t a n c eo fa e s t h e t i c sa n dt h ei n f l u e n c eo fa e s t h e t i c st o w a r d st r a n s l a t i o no b j e c t s a n dt r a n s l a t i o ns u b j e c t si nt h et r a n s l a t i o np r o c e s sa n dt h e ns e tab e t t e rc r i t e r i c i nf o r t r a n s l a t i o n s t r u c t u r eo ft h et h e s i s t h ef i r s tp a r ti sa ni n t r o d u c t i o nw h i c hg i v e sa no v e r a l lp i c t u r ec o n c e r n i n gt h e s i t u a t i o no ft h et r a n s l a t i o na e s t h e t i c s a n di nt h ei n t r o d u c t i o n ,t h es t u d yq u e s t i o nw i l l b er a i s e da n dt h ea i ma n ds i g n i f i c a n c eo f t h e s t u d yw i l lb ei n t r o d u c e d i nc h a p t e ro n e ,t h ea u t h o rw i lll o o kb a c kt ot h et r a d i t i o n a la e s t h e t i cv i e w si nt h e e a s ta n dw e s ta n da n a l y z et h es i m i l a r i t i e sa n dd i s s i m i l a r i t i e sb e t w e e nc h i n e s ea n d w e s t e ma e s t h e t i ct r a d i t i o n s i nc h a p t e rt w o ,t h et r a n s l a t i o na e s t h e t i co b j e c t so b j e c t i v ec o n d i t i o n i n g sw i l lb e d i s c u s s e df r o mt w o a s p e c t s :t h ef o r ms y s t e ma n dn o n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年包头辅警招聘考试题库附答案详解(巩固)
- 2023年辽源辅警协警招聘考试备考题库含答案详解ab卷
- 2024年南平辅警招聘考试真题及答案详解(历年真题)
- 2024年商洛辅警招聘考试真题及答案详解(必刷)
- 2024年九江辅警协警招聘考试真题及答案详解(基础+提升)
- 2023年辖县辅警协警招聘考试备考题库及答案详解一套
- 2023年营口辅警招聘考试真题及答案详解1套
- 2023年马鞍山辅警招聘考试题库含答案详解(综合题)
- 2024年合肥辅警招聘考试真题及一套参考答案详解
- 辽宁省凌源市联合校2025年生物高二上期末综合测试模拟试题含解析
- 兼职工作协议书模板2024年
- 焊接机器人操作技术第3章 焊接机器人在线操作
- 2024-2030年中国卷烟市场销售渠道及未来营销策略可行性报告
- 输变电工程施工质量验收统一表式附件1:线路工程填写示例
- 牲畜购买居间合同
- 糖尿病大血管病变
- 《DB32T 3979-2021实验用 斑马鱼 饲育技术条件》
- 承诺书(社会保险费补缴)
- 输电线路安全施工培训
- 网红产品推广方案
- 统编版四年级上册与语文第六单元《习作记一次游戏》公开课一等奖创新教学设计
评论
0/150
提交评论